張小竹
(廣西職業(yè)技術(shù)學院,廣西南寧530226)
茶學科技論文英譯原則與技巧
張小竹
(廣西職業(yè)技術(shù)學院,廣西南寧530226)
隨著學術(shù)理論融合、交流不斷廣泛,越來越多的論文也與外國相接軌,而想要讓茶葉研究論文能夠被廣泛傳播到整個世界,就需要通過英文翻譯來走向世界,實現(xiàn)學術(shù)溝通交流。此外,在世界交流不斷深化的同時,外國的優(yōu)秀學術(shù)理論也需要我們充分學習、高效借鑒,而做到這一點,就需要我們有效借鑒英文翻譯,從而了解整個世界有關(guān)茶的科學研究狀況。本文通過充分結(jié)合茶學科技論文的格式,從論文的標題翻譯原則入手,結(jié)合對其正文內(nèi)容的有效翻譯,進而充分考慮正文內(nèi)容的書寫原則和相應要求,最后則闡述論文署名過程中的相應要求。
茶學;科技論文;英譯原則;英譯技巧
我國是茶葉的原產(chǎn)地,也是世界上飲茶最早、茶文化內(nèi)涵最豐富的國家。其茶文化是中國傳統(tǒng)民族文化中,極具代表性的文化形態(tài)。隨著新航路的開辟,世界一體化加速,茶葉也通過各種途徑,廣泛傳播到整個世界。至此,茶文化逐漸被世界所認可,在全球高速發(fā)展、快速融合的今天,我們不僅要向世界其他國家和地區(qū)傳播我們成熟的茶葉產(chǎn)業(yè)體系,同時也要讓我國在茶學科技研究方面的成果,被有效認知,同時這一過程,也能對我國茶學研究提供重要幫助。
科技論文不同于其他文章,其詞匯使用和語法結(jié)構(gòu)都傾向于大眾化和格式化,這一文體最大的特點在于充分有效的突出作者自身的研究成果和觀點。根據(jù)茶學科技論文的格式,探討其標題翻譯的相應原則和要求。首先,應該突出關(guān)鍵詞語。根據(jù)相關(guān)翻譯理論,我們知道科技論文中,其標題的優(yōu)點在于其能夠有效點明論文的主題和內(nèi)涵,但是其不足在于文章本身的涵義和作者想要表達的意圖往往會被省略。因此,我們在翻譯科技文論的標題時,必須對關(guān)鍵詞進行突出表達,并且在翻譯標題時,要盡量客觀、正確,并且避免內(nèi)涵不清楚或者一個詞語多種解釋的現(xiàn)象。正是科技論文的特點,決定了其標題必須語言精煉,內(nèi)容簡短。
其次,標題指的是整篇科技論文中的題目、摘要和關(guān)鍵詞三部分,這是論文的前端,也是讀者最早接觸的內(nèi)容,同時更是文章內(nèi)容介紹的先導。因此如果文章的前端介紹的好,就有可能被讀者閱讀下去,其決定了文章的命運和內(nèi)涵。所以,這就要求我們在翻譯科技論文時,必須充分注重其論文標題的書寫和選擇。要注重標題內(nèi)涵的塑造,通過有效翻譯,從而增加文章被收錄的機遇。比如在科技論文:《茶多酚治療口腔疾病的研究概況》中,如果直接翻譯,不考慮科技論文的特點,那么標題將會翻譯為:“Tea polyphenols Research work for the Treatment of Oral Diseases”,但通過閱讀,明顯發(fā)現(xiàn)這一翻譯,破壞了標題的內(nèi)涵和價值,因此,應該將其翻譯為:“Progress in Research of Tea Polyphenols on Curement of Oral Disease”由此可見,在翻譯文章標題時,要充分考慮其簡潔和準確,同時也要充分了解文章原有的含義和作者想要表達的意圖,從而有效翻譯文章。
最后,論文標題在翻譯過程中,還要注重對介詞的有效應用。通常情況下論文標題的翻譯通常都是由相應的名詞詞組進行表述,因此介詞的使用概率比較大。而介詞在使用時,通常會和后面的名詞形成固定搭配,或者其表達某種特點的意義,因此不能任意更換。所以,使用介詞不同,整個句子所表述的內(nèi)涵也有所不同。通過對相關(guān)論文的英語介詞使用規(guī)律,我們可以發(fā)現(xiàn),在標題中,最常用的介詞是“of”,而通過匯總,經(jīng)常使用的介詞主要有:of、on、in、with、from、among等10個介詞。因此,需要我們對這10個介詞的內(nèi)涵和意義進行深入認知,從而恰當應用。此外,還盡可能不使用縮略詞匯。在英文書寫過程中,為了簡便書寫,因此經(jīng)常會有一系列縮寫詞匯。但茶學科技論文其相關(guān)學科較多,而且較為接近,因此一旦使用縮略詞,往往會讓非本專業(yè)的人難以理解,因此,這就要求我們在反映標題時,盡量不使用縮略詞匯。
茶葉論文作為科技論文的一種,其在翻譯過程中,具有一定翻譯原則和相應技巧,良好的英文翻譯是我們等價傳遞信息的重要前提。而我們在翻譯有關(guān)茶學理論的科技論文時,必須充分融入相應英語翻譯原則和技巧,通過有側(cè)重的考慮,從而實現(xiàn)整個科技論文的精準表達。根據(jù)茶學科技論文的格式,我們可以看到正文部分是整篇論文的主體,也是表達作者意圖的主要部分。因此在正文內(nèi)容書寫和翻譯過程中,必須堅持以下原則。
2.1 正文專業(yè)術(shù)語的翻譯和表達
首先,在專業(yè)術(shù)語表達上,一定要從專業(yè)和精準角度出發(fā)??偟膩砜?,科技論文最大的特點就是整個文章中有許多專業(yè)性術(shù)語,雖然術(shù)語在整篇文章中所占的比重不大,但是術(shù)語的翻譯卻是科技論文中最難的部分。一方面,由于新的科技術(shù)語不斷出現(xiàn)。另一方面,就是術(shù)語在翻譯過程中,難度比較大。
先談,有關(guān)茶葉名稱和細化名稱的英譯原則要求。我國有著各種茶葉,而每種茶葉也有著不同細化點,而各種茶葉的生產(chǎn)歷史長短也不一樣。因此在茶葉名稱的翻譯過程中,通常也會使用按照讀音翻譯、按照意思翻譯以及兩者相結(jié)合的翻譯方法,其中最常用的方法就是按照讀音進行翻譯。比如目前按照意思翻譯的茶葉名稱主要有:綠茶———green tea,白茶——white tea等等。而按照讀音進行翻譯的主要有:龍井——Long Ching,鐵觀音——Ti Kuan Yin等等。還有一些是將這兩種方法相結(jié)合的翻譯,比如烏龍細茶的翻譯為:Oolong Tea Dust,這一翻譯不僅保留了中國茶文化的特點,同時也有效融入了英譯的特點。
而茶葉的藥用價值和化學成分一直以來都是茶學研究的主要內(nèi)容。茶葉在應用初期,最大的用途就是藥用。通過現(xiàn)代科學研究發(fā)現(xiàn),茶葉中的有機化合物達到四百余種,其主要可以發(fā)揮營養(yǎng)價值和藥用價值。因此在翻譯相應這一些詞語時,要充分考慮相應專業(yè)名詞的反映技巧和要求。
2.2 茶學科技論文正文的英語翻譯原則
茶學論文是科技論文中的一種,其有著與科技論文的特點和翻譯要求,也就是在茶學科技論文正文翻譯的時候,要堅持使用正式的語氣,在文章表述時,要注重文章的邏輯性,應用簡潔的語言,整個文章表述傾向于客觀表述。首先,在表述上,要精準,同時也要客觀、簡潔。茶學科技論文是對茶葉生產(chǎn)、種植、加工、品質(zhì)等相關(guān)事項科學研究所形成的文獻著作,所以其最大特點就是客觀性。因此在茶學論文中,不能融入太多作者自身的意見和觀點。對相關(guān)事項的描述,盡量客觀精準,同時文章的敘述結(jié)構(gòu)也要盡可能的通順完整。茶學論文的書寫是以相關(guān)實驗為基礎(chǔ)的,因此實驗數(shù)據(jù)就成為其論文的重要內(nèi)容。因此在對茶學論文的正文部分進行翻譯時,必須以客觀、精準來要求整個翻譯過程,不能融入翻譯人的個人情感和觀點。
此外,在文章語氣上,也有相應要求。茶學論文本身就是一篇科技性文章,其主要目的在于闡述相應觀點和研究特點,因此其語氣要求比較正式,不能融入情感成分等。因此在對其進行翻譯時,要選擇恰當?shù)姆g方法和技巧,比如使用被動語態(tài)來對闡述文章語氣。同時,要注重邏輯關(guān)系的把握。邏輯是一種思維表現(xiàn),邏輯關(guān)系是對自身觀點及論文論據(jù)的合理表達,而語言是實現(xiàn)論文思維恰當表達的有效載體,因此想要語言表述自身論點,就必須容充分重視其邏輯關(guān)系的表達??梢哉f,對論文而言,最重要的衡量因素就是整篇文章的邏輯關(guān)系。盡管邏輯關(guān)系不是文章語言的內(nèi)容,但其與語言表述之間有著重要關(guān)聯(lián)??萍颊撐闹?,對邏輯關(guān)系更為看中,無論是實驗方法,還是理論基礎(chǔ)等等,都有完善的邏輯順序,因此我們必須注重文章邏輯性的有效延續(xù)和傳達。
除了文章的標題和正文內(nèi)容外,茶學科技論文的格式中,也包含了論文的署名這一環(huán)節(jié)。根據(jù)我國相關(guān)部門規(guī)范化要求,在書寫個人姓名時,尤其是使用姓名拼音時,必須按照漢語拼音的要求來書寫。但從很多科技論文發(fā)表狀況看,一些作者模仿英語書寫表達特點,將姓和名字順序弄混淆,有的則是拼音字母和英語字母弄混淆,而有些人則是名稱拼音書寫錯誤??梢哉f,由于未能有效區(qū)分漢語拼音和英語字母之間的差異,從而鬧出“學術(shù)笑話”。
此外,在署名過程中,作者單位名稱的翻譯也存在一定問題。主要表現(xiàn)為:有的完全依據(jù)漢語的順序進行逐字逐詞翻譯,整個翻譯過于生硬。同時也和國際慣例不匹配,從而影響到其他讀者的閱讀效果。結(jié)合我國相應學術(shù)規(guī)范,則要求科技期刊的署名應該堅持小的單位在前,大的組織單位在后這一署名原則。同時工作單位在作者姓名的下方位置,同時兩者的字號應該有所區(qū)別,除了其中可能使用到的虛詞是小寫外,其余詞語的第一個字母都應該是大寫,同時還要在文章中標注作者所在的城市以及郵政編碼。因此,可以說,雖然論文署名在整個論文中。并不影響論文的內(nèi)容和質(zhì)量,但是其也是整個論文結(jié)構(gòu)的重要組成部分,因此只有充分重視這一結(jié)構(gòu)書寫,才能做好整個茶學科技論文的書寫。
隨著全球茶產(chǎn)業(yè)體系不斷形成,如今我們在進行茶及茶文化傳播交流過程中,也要對與茶相關(guān)的科學研究內(nèi)容予以推廣,而想要達到這一目標,就必須充分重視茶學科技論文的翻譯工作。通過體系化研究,我們發(fā)現(xiàn)想要真正做好茶學科技論文翻譯,我們必須充分重視從標題到正文內(nèi)容以及署名等所有細節(jié),結(jié)合科技論文的簡潔要求,最終達到茶學科技論文的等價信息傳遞。
[1]陳玉瓊.茶學科技論文英譯原則與技巧[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(13): 119-123.
[2]趙玉閃.科技論文標題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語教學, 2014(21):181-189.
[3]姜亞軍.中刊學術(shù)論文標題英譯的探討[J].中國科技翻譯,2015 (7):95-98.
[4]戴曉華.學術(shù)論文標題英譯之我見[J].編輯學報,2015(13):76-78.
[5]盧欣.科技論文題名的英譯[J].中外文化論壇,2016(1):92-96.
張小竹(1983-),女,壯族,廣西南寧人,碩士,講師,研究方向:英語課程與教學論。