易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶永川402160)
基于中英文化差異的茶葉商標(biāo)翻譯探討
易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶永川402160)
中國(guó)的茶文化是與中國(guó)悠久的文化歷史相結(jié)合的,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心和典范,也是經(jīng)過(guò)幾千年發(fā)展,所沉淀形成的內(nèi)容。我國(guó)歷史上,也圍繞茶文化形成了一系列文學(xué)作品,從詩(shī)歌、到專(zhuān)著等等,形成了一系列極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的文化內(nèi)容。如果只是想簡(jiǎn)單的按照字面意思對(duì)其進(jìn)行英譯,不僅破壞了原有詩(shī)句的含義,同時(shí)也是對(duì)茶文化的片面性繼承。通過(guò)追求茶葉商標(biāo)翻譯中的完美,最終細(xì)化整個(gè)翻譯工作,通過(guò)翻譯技巧的全面融入和對(duì)茶文化的有效了解、繼承,最終實(shí)現(xiàn)將茶文化的全面、有效傳播。
中西文化差異;茶葉商標(biāo);翻譯
茶葉商標(biāo)是茶企對(duì)外展示的一扇窗口,本文基于茶葉商標(biāo)翻譯提出了一種更有效的關(guān)聯(lián)翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準(zhǔn)一組褒貶中性詞庫(kù),然后提取出待測(cè)詞與詞庫(kù)中基準(zhǔn)詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計(jì)算相應(yīng)的相似度,并分別給出合適的權(quán)重值,由此計(jì)算出待測(cè)詞與基準(zhǔn)詞的相似度,最后判斷待測(cè)詞的關(guān)聯(lián)傾向,希望該方法的提出可以進(jìn)一步加快中國(guó)茶葉商標(biāo)的國(guó)際化進(jìn)程。
應(yīng)該說(shuō),英譯不只是簡(jiǎn)單的翻譯。不是一般意義上用英語(yǔ)對(duì)漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng),而是在充分理解原有語(yǔ)句意義基礎(chǔ)上的所進(jìn)行的一次含義再創(chuàng)造過(guò)程。因此,想要用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)茶文化,需要在對(duì)茶文化直接理解基礎(chǔ)上,對(duì)文化的內(nèi)容進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí),通過(guò)擴(kuò)展表達(dá)而達(dá)到的過(guò)程。對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯和表達(dá),不僅是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的統(tǒng)一,更是將中英兩種文化有效統(tǒng)一,并且在這一基礎(chǔ)上,融入文化深刻含義,進(jìn)行擴(kuò)張表達(dá)。
我國(guó)是茶葉的發(fā)源地,也是茶文化最深厚的國(guó)家,因此茶文化的表達(dá)詞匯和語(yǔ)句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英美國(guó)家,所以很難尋找到完整的英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)中國(guó)茶文化的意境。而翻譯最重要的要求就是不破壞原有內(nèi)涵,也就是表達(dá)其唯美意境。因此,要想滿(mǎn)足這一翻譯要求,必須在充分了解茶文化基礎(chǔ)上,進(jìn)行意境傳遞。當(dāng)遇到較深層次內(nèi)涵的語(yǔ)句時(shí),如果能夠深化表達(dá),就選擇深化表達(dá)。如果不能深化表達(dá),就選用最接近的詞匯予以替代、闡釋?zhuān)M可能保留語(yǔ)句原有意境,而翻譯中的“唯美”實(shí)質(zhì)上就是對(duì)原有內(nèi)容及內(nèi)涵進(jìn)行深化。
我國(guó)描述茶文化的文學(xué)作品已經(jīng)深度完善,因此只有深入理解其中內(nèi)涵,并且了解中西方茶文化的差異才有可能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠糜⒆g的方式來(lái)表達(dá)、闡述茶文化。比如在四大名著《紅樓夢(mèng)》中有篇詩(shī)歌《冬夜即事》中有句詩(shī)歌:卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹。這句詩(shī)歌的大致意思是:趕緊呼喚侍女掃將新雪烹煮鮮嫩的茶葉。如果我們?cè)谟⒆g時(shí),直接按字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,那么不僅很難表達(dá)詩(shī)歌原有的意境,同時(shí)也極不準(zhǔn)確。因此,要翻譯這句話(huà),就必須深化原有內(nèi)涵。以我國(guó)著名翻譯家楊憲益的翻譯為例,可以充分感受到如何更好的要國(guó)外讀者表達(dá)詩(shī)歌中獨(dú)有的茶情茶韻,Happily the maid knows how to make good tea,and gathers up fresh fallen snow to brew it。楊憲益老先生在反映時(shí),將原來(lái)詩(shī)句中的知試茗翻譯為:“knows how to make good tea”,將“掃將新雪及時(shí)烹”翻譯為:“gathers up fresh fallen snow to brew it”,形象描繪了中國(guó)人喝茶的場(chǎng)景,可以說(shuō)是從傳統(tǒng)茶文化深入了解的基礎(chǔ)上,所進(jìn)行的英譯。
2.1 詞性標(biāo)注
茶葉商標(biāo)翻譯中的詞性也將它定義為詞類(lèi),是詞匯基本的語(yǔ)法屬性。當(dāng)前,我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯面臨著三個(gè)方面的難題:一是漢語(yǔ)是一種較特殊的語(yǔ)言,詞的形態(tài)變化不多,因此不能通過(guò)詞的形態(tài)來(lái)對(duì)詞的類(lèi)別進(jìn)行簡(jiǎn)單的判斷;二是常用詞兼類(lèi)嚴(yán)重,雖然兼類(lèi)現(xiàn)象在漢語(yǔ)詞匯中占的比例很小,但由于它的使用頻率較高,兼類(lèi)現(xiàn)象比較繁多,覆蓋面廣,牽涉到漢語(yǔ)中大多數(shù)詞類(lèi),因而造成在文本中詞類(lèi)歧義排除的任務(wù)量大,面廣且復(fù)雜多樣;三是由于研究人員自身的原因造成的,在詞性劃分的標(biāo)準(zhǔn)及目的等問(wèn)題上,語(yǔ)言學(xué)界仍然存在著分歧。接下來(lái)用到的中文詞性標(biāo)注規(guī)范。詞性標(biāo)注所使用的方法主要包括三種:
基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法。I.Marshall(1983)建立的LOB語(yǔ)料庫(kù)詞性標(biāo)注系統(tǒng)CLAWS是基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法的典型代表,該系統(tǒng)通過(guò)對(duì)n元語(yǔ)法概率的優(yōu)化統(tǒng)計(jì),實(shí)現(xiàn)了133個(gè)詞類(lèi)標(biāo)注的合理標(biāo)注,為我國(guó)茶葉商標(biāo)翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)。集統(tǒng)計(jì)及規(guī)則方法于一體的詞性標(biāo)注方法。周強(qiáng)(1995)提出了一種集規(guī)則方法與統(tǒng)計(jì)方法于一體的詞性標(biāo)注方法,其主要思想是對(duì)漢語(yǔ)句子的初始標(biāo)注結(jié)果,先對(duì)它們進(jìn)行規(guī)則排岐,將比較常見(jiàn)和明顯的歧義現(xiàn)象排除掉,然后使用統(tǒng)計(jì)排岐的方法,對(duì)那些剩余的多類(lèi)詞進(jìn)行處理及未登錄詞的詞性推理,最后通過(guò)人工校對(duì)的方式,獲得準(zhǔn)確率較高的標(biāo)注結(jié)果。
基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法。作為一種比較早的詞性標(biāo)注方法,基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法的主要思想是根據(jù)兼類(lèi)詞搭配關(guān)系及上下文的語(yǔ)境構(gòu)建詞類(lèi)消岐規(guī)則。劉開(kāi)英(2000)依據(jù)兼類(lèi)詞與兼類(lèi)詞之間的搭配關(guān)系構(gòu)造了詞類(lèi)識(shí)別規(guī)則,對(duì)于其中存在的動(dòng)名詞兼類(lèi)現(xiàn)象,總結(jié)出了九條詞性鑒別規(guī)則。E.Brill提出了一種基于機(jī)器學(xué)習(xí)的自動(dòng)獲取規(guī)則,它的獲取途徑是大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù),該方法為實(shí)現(xiàn)茶葉商標(biāo)翻譯中基于規(guī)則的詞性標(biāo)注系統(tǒng)提供了極大便利。
2.2 文本預(yù)處理
茶葉商標(biāo)中的中文分詞是關(guān)聯(lián)翻譯理論的前置過(guò)程,簡(jiǎn)單的說(shuō),中文分詞的任務(wù)是要通過(guò)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)在中文文本語(yǔ)料中的詞匯及詞匯之間自動(dòng)添加空格或或者是其它的邊界標(biāo)記。分詞問(wèn)題看起來(lái)比較簡(jiǎn)單,實(shí)則不然,對(duì)研究者者來(lái)說(shuō)仍然是個(gè)比較巨大的考驗(yàn)。中文分詞的幾個(gè)基本問(wèn)題是:未登錄詞識(shí)別問(wèn)題、漢語(yǔ)分詞規(guī)范問(wèn)題、歧義切分問(wèn)題及語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)問(wèn)題。中文自動(dòng)分詞問(wèn)題被提出后,茶葉商標(biāo)翻譯譯員提出了很多分詞方法。
2.2.1 基于詞典的方法
茶葉商標(biāo)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到正/逆向最大匹配和正/逆向最小匹配方法,顧名思義,前者的基本思想就是字串以ML為長(zhǎng)度按照從左至右的順序?qū)ψ值溥M(jìn)行掃描,如果掃描到該字串則對(duì)這個(gè)字串進(jìn)行切分,然后將指針往后移動(dòng)ML個(gè)長(zhǎng)度繼續(xù)掃描,否則以(ML-1)為長(zhǎng)度繼續(xù)與字典進(jìn)行匹配。后者基本思想與前者差不多,主要區(qū)別在于匹配順序從后面開(kāi)始執(zhí)行,通過(guò)對(duì)簡(jiǎn)介中文字的智能匹配能達(dá)到很好的翻譯成效。
2.2.2 基于語(yǔ)義分析的方法
茶葉商標(biāo)翻譯中時(shí)常會(huì)遇到語(yǔ)義不明的情況,針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題,Gao et al.(2005)提出了一種基于語(yǔ)義的中文分詞方法,傳統(tǒng)的分詞方法只是簡(jiǎn)單的將機(jī)器學(xué)習(xí)或篇章語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于中文分詞當(dāng)中,該方法是在分詞的過(guò)程中通過(guò)句法分析器先對(duì)句子的語(yǔ)義及句法進(jìn)行分析,然后提出一種語(yǔ)用數(shù)學(xué)框架,在這個(gè)框架中詞的切分和生詞類(lèi)型的檢驗(yàn)?zāi)芡瑫r(shí)進(jìn)行,最后,該方法認(rèn)為中文的分詞標(biāo)準(zhǔn)不是唯一的,而是存在多重標(biāo)準(zhǔn)和不一樣的詞匯粒度?,F(xiàn)在,該方法已經(jīng)應(yīng)用在微軟的亞洲研究所開(kāi)發(fā)的適應(yīng)性漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)中。
2.2.3 基于統(tǒng)計(jì)的方法
簡(jiǎn)介翻譯同時(shí)也是行業(yè)內(nèi)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,通過(guò)建立如Hidden Markov Model、互信息等統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)模型來(lái)提取文本的特征詞,由于在統(tǒng)計(jì)的過(guò)程中存在著共現(xiàn)率高但對(duì)關(guān)聯(lián)傾向判定沒(méi)有意義的詞,所以基于數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方法通常需結(jié)合詞典法使用。
2.3 停用詞處理
傳統(tǒng)的茶葉商標(biāo)關(guān)聯(lián)翻譯的主要任務(wù)包括詞性標(biāo)注、自動(dòng)摘要、句法分析和指代消解等,基本方法主要有兩種,一種是理性主義方法,另一種是經(jīng)驗(yàn)主義方法。理性主義方法主張人的很大部分的語(yǔ)言知識(shí)是遺傳下來(lái)的,是與生俱有的,在具體的自然語(yǔ)言問(wèn)題研究中,該方法主張建立符號(hào)處理系統(tǒng),由人工整理和編寫(xiě)初始的語(yǔ)言知識(shí)表示體系,構(gòu)造相應(yīng)的推理程序,系統(tǒng)根據(jù)規(guī)則和程序,將自然語(yǔ)言理解為符號(hào)結(jié)構(gòu),在關(guān)聯(lián)翻譯理論系統(tǒng)中,一般首先根據(jù)詞法規(guī)則,利用詞法分析器對(duì)輸入的句子詞匯進(jìn)行詞法處理分析,然后語(yǔ)法分析器依據(jù)語(yǔ)法規(guī)則分析輸入的句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),最后再將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)映射到語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(如邏輯表達(dá)式、中間語(yǔ)言、語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)等)。
實(shí)際翻譯茶葉商標(biāo)中,文本經(jīng)過(guò)分詞處理后會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)詞匯關(guān)聯(lián)傾向判斷沒(méi)有幫助的詞,這些詞就稱(chēng)為停用詞。停用詞通常有兩類(lèi):
(1)虛詞,它們不能獨(dú)立的充當(dāng)句法的成分,意義不是很明確,一般虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類(lèi)。針對(duì)茶葉商標(biāo)中常見(jiàn)的虛詞,可以經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(lái)翻譯,也是從假定人腦所具有的一些認(rèn)知能力開(kāi)始的,它主張通過(guò)建立特定的數(shù)學(xué)模型來(lái)學(xué)習(xí)復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),然后通過(guò)模式識(shí)別、統(tǒng)計(jì)學(xué)和機(jī)器學(xué)等方法來(lái)訓(xùn)練模型的參數(shù),從而擴(kuò)大語(yǔ)言使用的規(guī)模,它是以統(tǒng)計(jì)學(xué)為基礎(chǔ)建立的,因此我們也將它稱(chēng)做統(tǒng)計(jì)關(guān)聯(lián)翻譯理論。
(2)雖然在訓(xùn)練樣本中經(jīng)常出現(xiàn),但沒(méi)有實(shí)際意義,對(duì)訓(xùn)練樣本的關(guān)聯(lián)傾向判定影響不大。例如某茶葉商標(biāo)中的“全而無(wú)缺,聚而不散,仁德至上”的精辟詮釋?zhuān)ㄟ^(guò)關(guān)聯(lián)翻譯理論,可以先構(gòu)建一張停用詞表,在分詞處理過(guò)程中將得到的結(jié)果與停用詞匹配,若匹配成功,就將這個(gè)詞去掉,否則就保留下來(lái)。
隨著中西方溝通交流不斷開(kāi)展,全球在逐漸融為一體的同時(shí),各種文化之間也互相融合,并且相互借鑒。在東西方文明碰撞的初期,茶葉和絲綢、瓷器都是主要物質(zhì)載體,隨著茶葉輸出的,還有豐富的茶文化。幫助多元文化實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)化溝通的要素就是翻譯,通過(guò)將一種文字語(yǔ)言按照某種約定含義翻譯為另一種語(yǔ)言形式的過(guò)程,就是文化溝通、交流的過(guò)程。之所以要探究唯美,主要是由于我國(guó)博大的茶文化中,有很多深層次意義,是無(wú)法用直白的英語(yǔ)來(lái)翻譯的。只有盡可能保留其中的內(nèi)涵和意義,才能實(shí)現(xiàn)茶文化的有效傳播。
[1]何文靜,王春燕.茶葉商標(biāo)的英譯策略與方法[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(6):117.
[2]馮克江.論茶葉商標(biāo)的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)).2010 (8):34-37.
[3]張峰.譯者唯美的追求翻譯理論的完善[J].時(shí)代金融,2015(11): 76-78.
[4]王華.英譯探語(yǔ)言共性視閾下的茶詩(shī)翻譯[J].中外文化論壇,2016 (1):192-196.
易衡(1982-),女,四川彭州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。