亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茶葉商標跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械姆g

        2017-02-05 05:14:04楊鵬
        福建茶葉 2017年1期
        關鍵詞:跨文化文化

        楊鵬

        (平頂山學院外國語學院,河南平頂山467000)

        茶葉商標跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械姆g

        楊鵬

        (平頂山學院外國語學院,河南平頂山467000)

        本文首先分析了國內茶葉品牌現(xiàn)狀和商標翻譯難度,其次介紹了自譯法、音譯法、音義合作法、功能置換法、創(chuàng)意造詞法等茶葉商標的翻譯方法,然后研究了有關名茶的翻譯,最后指出了茶葉商標翻譯的文化禁忌。

        跨文化;廣告;傳播;茶葉商標;翻譯

        茶葉在我國文化當中,擁有極為獨特的文化內涵,茶葉商標在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械膽茫埠推渌虡朔g有一定區(qū)別。跨文化傳播特指的是兩個不同文化群體之間發(fā)生的廣告宣傳、交流活動。當前我國茶企業(yè)的主要任務就是在不同文化背景下傳播我國的茶文化,建立起優(yōu)秀的茶葉品牌。茶葉商標是茶文化質量與形象的象征,要做好茶葉商標翻譯,就必須深入研究國內外茶葉市場的實際情況。

        1 國內茶葉品牌現(xiàn)狀和商標翻譯問題解析

        當前我國茶產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀是種植面積廣,但出口創(chuàng)匯低,在國際上一直未能打造出知名的品牌。其中有一個原因,就是把以產(chǎn)地區(qū)分的名茶和商業(yè)品牌分離開來,沒有妥善地利用好我國茶葉的優(yōu)勢。產(chǎn)地區(qū)分是長期沿襲下來的習慣,只要茶葉生產(chǎn)在某個地方,并達到了一定的標準,就能冠以這個地區(qū)的稱謂。所以,一個名稱下面可能會有許多不同商家的茶產(chǎn)品,這些產(chǎn)品又很難彼此區(qū)別開來,因此不利于茶葉的國際推廣和發(fā)展,也造成了較為混亂的茶產(chǎn)業(yè)局面。我國茶葉品種比較齊全,歷史上也產(chǎn)生了許多按區(qū)域劃分的名茶,各名茶系列下又延伸出了各種分支,并且每個商家都有獨立注冊的品牌。但是,有的商家把同類茶葉貼上了不同商標稱謂,這一行為就把品牌和茶葉名稱分離開來,對傳統(tǒng)名牌而言極為不利。

        以上這些問題給國內茶葉商標的翻譯帶來了較大難題。不論是把按照地域劃分的茶葉同商業(yè)品牌劃分開來,亦或是融合在一起,只要是單純把一個品牌按一定標準進行翻譯,都有可能出現(xiàn)下列問題:第一,一類茶葉也許由幾個商家生產(chǎn),而每個商家都有著自己不同的品牌,如此一來名稱翻譯也會出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。第二,這種混亂現(xiàn)象很可能波及茶葉國際市場,從而打亂我國茶葉的國際品牌戰(zhàn)略,并推動惡意競爭的發(fā)展。第三,會減弱我國茶葉品牌的總體競爭力,不利于我國茶文化的宣傳。第四,容易給國外消費者造成困擾,使其無法進一步了解我國的茶葉文化。

        其次,中西方文化存在巨大差異。在我國和日本等東方國家,茶文化已經(jīng)非常普及,但在大多數(shù)西方國家,人們都喜愛喝咖啡,就連英國的下午茶,也和我國的茶文化有著極大不同。茶葉商標的翻譯帶有濃郁的中國文化氛圍,蘊藏著東方智慧的美感,也能展現(xiàn)出我國文化的精髓。因此,茶葉的出口更能夠促進我國文化的傳播。

        最后,由于國內目前的茶葉品牌與茶葉翻譯出現(xiàn)了比較混亂的現(xiàn)象,同種茶葉擁有許多譯名,對茶葉商標的翻譯也具有了較大的隨意性。單單是福建名茶鐵觀音這一種,就有十幾個翻譯名稱,如:以漢語拼音命名的Tie Guan Yin,Tieguanyin;以西語式拼音命名的Ti Kuan Ym;直譯式的Iron Goddess;按閩南語翻譯的Thih-koan-im;按廣東話翻譯的tit gwun yam……還有其他譯名如Tit Kwun Yum,Iron Buddha,Iron Goddess of Mercy,Iron Avalokitesvara,Tea of the Iron Bodhisattva,等等。

        2 茶葉商標的翻譯方法

        要做好茶葉商標的翻譯,就要確保茶葉商標擁有和別的商標同等的宣傳功效。對于國內外知名度不高的品牌,首先應當積極開發(fā)國際市場,把商標的翻譯規(guī)則定為:“商標名稱必須要能夠吸引消費者的注意,要具有產(chǎn)品辨別性、聯(lián)想性、廣告宣傳性等。”所以翻譯過后的茶葉商標名稱也一定要具備鮮明的個性色彩,讀起來優(yōu)美悅耳,朗朗上口,內涵深厚并且容易記憶,能夠激發(fā)起消費者的購買欲望,增加銷售量。所以,對跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯而言,可以采取以下幾種翻譯方法。

        2.1 直譯法

        直譯法需要貼合廣告宣傳用語的基本規(guī)范,并能夠彰顯出商品的特征,還要容易識記,具有誘導消費者購買的能力,此外還不能粘上文化方面的忌諱。幾乎所有的中文商標都能夠采用直譯法翻譯過來,例如,武夷巖茶可以直接翻譯為“Rock Tea”。武夷巖茶多種植于山間的巖石之上,純天然且無污染,其商品的主旨就應當突出“健康”這一詞匯。rock一詞在英語里不存在貶義的含義,而有著一種振奮人心的感覺,因此該翻譯屬于直譯中的經(jīng)典例子,在國際上掀起了一陣特種茶的流行風潮。但是,也不是所有的茶葉商標都適合用直譯法翻譯,比如同屬武夷巖茶的“大紅袍”,在有的地方翻譯為“Big Red Robe”,有人認為這一翻譯名稱不甚妥當,這是由于該名字不太切合廣告用語的風格,也沒有體現(xiàn)出商品的特點。其次,讀起來較為拗口,不容易被人記住。許多外國消費者并不熟悉“大紅袍”這種茶葉,而“Big Red Robe”這一商標很難引起這些消費者的注意。最后,“紅色”這個顏色在西方文化當中,通常被賦予了消極的含義,容易讓人將其和“危險”、“可怕”、“惱怒”等詞語聯(lián)系起來。

        2.2 音譯法

        這一方法較為簡單,也相對容易操作,并且只要用對地方,就可以獲得意料之外的效果。例如,美國的碳酸飲料“Coco-cola”,根據(jù)其發(fā)音翻譯成“可口可樂”,就獲取了極大成功。然而,音譯法也存在一定缺點,也就是傳音不傳意。如果茶葉品牌在國際市場上原本就缺乏知名度,則音譯法就失去了本來的意義。但是,如果某品牌的茶葉在國內外已經(jīng)擁有了較高的知名度,就可以選擇用音譯法進行翻譯。

        2.3 音義合作法

        音義合作的方法是表達茶葉文化精神的最佳方法。音義結合并不是嚴格地根據(jù)音義表達含義,而是提取和本來的名稱發(fā)音近似的音,然后賦予其一定的意義,并運用漢字所能傳達的多意義文化訊息,使消費者產(chǎn)生各種聯(lián)想和想象,從而達到跨文化廣告?zhèn)鞑サ哪康?。例如上文中提到有關福建鐵觀音的翻譯,其中“鐵”和“tea”發(fā)音近似,而觀音(Bodhisattva,Buddh)又屬于佛教人物,在國內外都擁有較高的知名度,所以“鐵觀音”也可以翻譯成“Tea Buddha”,這一翻譯不僅表現(xiàn)出了商品的特點,還妥善傳達出了“鐵觀音”的文化精神,讀起來也比較順口,可以讓消費者在第一時間把茶與佛教聯(lián)系起來。

        2.4 功能置換法

        中外文化有著較大區(qū)別,但其中仍有一些相似之處,只要在目標文化里找出相對的詞語進行置換,就可以在很大程度上促進產(chǎn)品的銷售。例如,大力士牌便攜式吊運機,就可采用功能置換法,將其翻譯為希臘神話中的泰坦神(Titan)。茶葉商標翻譯若是可以在目標文化內找出功能相應的詞匯,就能巧妙運用這種翻譯方法。

        2.5 創(chuàng)意造詞法

        對于英漢商標互譯而言,必須結合目標國的文化背景及語言特征,有時可以運用文化語言的獨特性,打造出新的詞匯。比如聯(lián)想電腦,其英文翻譯是“Lenovo”,這就很好地利用了英語這一語言的特征。因為Le來自于聯(lián)想品牌原本的商標“l(fā)egend”,是傳奇的意思,而novo是拉丁語中的詞根,其含義是創(chuàng)新。因此,整個商標名稱可以理解為“創(chuàng)新的傳奇”,讀起來也讓人感到新穎、印象深刻。茶葉商標翻譯若想做好跨文化廣告?zhèn)鞑?,也可以采取這樣的方法。

        3 名茶的翻譯

        我國有許多茶葉都是按地區(qū)劃分,尤其是多次選上“中國十大名茶”的西湖龍井、洞庭碧螺春,安溪鐵觀音等名茶,這些茶品牌在國人心里有著非同一般的文化內涵,在國際市場上也具有不小的影響力。所以,對于名茶的翻譯,可以采用音譯法。有的專家認為,音譯法完全拋棄了名茶本身的文化與內涵,不利于國際推廣。但事實上,中外文化交流和影響已經(jīng)大大超出了人們的想象。據(jù)相關研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在二十一世紀初期,海外華人華僑的總數(shù)達到了3300萬左右,并且分散在全球151個國家中,這個數(shù)字迄今為止仍在迅速上升,國內外的文化交流也得到了極大發(fā)展。各大國家開始加深對中國的了解,我國也應當走出國門,讓世界了解自己,把茶文化傳播到全世界。其次,名茶在國人內心占據(jù)著重要文化地位,擁有深刻的文化底蘊,要想將這些文化全部體現(xiàn)在短短的商標名稱中,顯然是不可能做到的。所以,在進行名茶商標的翻譯時,必須要借助傳統(tǒng)名茶在國際上的“名聲”,利用音譯法讓名茶的形象深入人心。最后,當前有關名茶的翻譯種類繁多,十分復雜,單是音譯就包括了漢語拼音翻譯法、廣東話翻譯法、閩南語翻譯法、羅馬拼音翻譯法等,這種現(xiàn)象給國外許多消費者造成了困惑。所以,音譯法亟需統(tǒng)一起來,要能夠在消費者心中留下清晰的印象。

        4 茶葉商標翻譯的文化禁忌

        茶葉商標的翻譯屬于跨文化廣告?zhèn)鞑バ袨?,必須結合目標國文化背景的獨特性、雙方文化差異性和有關法律法規(guī)。全球各國的文化多種多樣,國家之間的文化差異帶來了不少交流障礙,在某一國家被認作吉祥物的事物,也許到了另一個國家就變成了邪惡的象征。而在某個國家備受推崇的事物,在另一個國家也許就人人厭惡。例如,“龍”這種神話中的生物,在我國被視作皇室、高貴、權力的代表,但到了西方國家,人們普遍將“龍”與殘暴、貪婪、邪惡聯(lián)系起來。因此,翻譯到這些具有國際歧義的詞匯時,要注意靈活變通。比如“龍井茶”,如果翻譯成“Dragon Well”,就可能引起西方國家人們的反感。此外,在各國中,有關商標的法律法規(guī)都有著較為明確的規(guī)定,例如我國的商標法,規(guī)定了不可以將國家領導者、省市等名稱作為產(chǎn)品商標稱謂。在一部分有著宗教信仰的國家,翻譯時除了要結合國家法律法規(guī),還要考慮到宗教上的許多忌諱。

        [1]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2011(4):64-66+112.

        [2]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2012(8):117-118.

        [3]付艷麗.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].福建茶葉, 2016(1):35-36.

        楊鵬(1981-),男,碩士,講師,研究方向:應用語言學及英美文學。

        猜你喜歡
        跨文化文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰遠誰近?
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨境電子商務中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        日本精品免费看99久久| 精品久久久久久无码不卡| 美女黄频视频免费国产大全| 日本女优爱爱中文字幕| 中国人在线观看免费的视频播放| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲最大中文字幕无码网站| 国产午夜亚洲精品一级在线| 成a人片亚洲日本久久| 无人区乱码一区二区三区| 国产黄在线观看免费观看不卡| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 在线观看免费人成视频国产| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲第一页综合图片自拍| 2021国产精品视频| 三级黄片一区二区三区| 免费观看国产短视频的方法| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 免费看欧美日韩一区二区三区| 日本一区二区精品色超碰| 国产一区二区三区中文在线| 天天天天躁天天爱天天碰| 精品不卡久久久久久无码人妻 | 亚洲av天天做在线观看| 国产激情在观看| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 亚洲天堂一区av在线| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 国产免费AV片在线看| 在线观看国产精品一区二区不卡 | √最新版天堂资源在线| 国产美女冒白浆视频免费| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 色一情一乱一伦一区二区三区| 久久99久久99精品免观看女同| 亚洲色图偷拍自拍在线| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 人妻少妇精品无码专区二| 国产女主播在线免费看| 美女扒开屁股让男人桶|