戈芮卿,賀瑾
(河北建筑工程學(xué)院,河北張家口075000)
跨文化教學(xué)視角下茶類詞匯翻譯策略
戈芮卿,賀瑾
(河北建筑工程學(xué)院,河北張家口075000)
中國(guó)茶文化的傳承不僅限于國(guó)內(nèi),而且通過(guò)翻譯可在國(guó)外得到交流。有關(guān)茶類術(shù)語(yǔ)與詞匯的翻譯十分重要,筆者希望在跨文化教學(xué)視角下探討茶類詞匯翻譯的策略,分析茶類詞匯翻譯策略成因,以期能為我國(guó)茶文化傳承作出些許貢獻(xiàn)。
跨文化視角;茶類詞匯;專業(yè)術(shù)語(yǔ);翻譯策略
人類的語(yǔ)言與文化的聯(lián)系密不可分。語(yǔ)言是記錄人類文化發(fā)展的一種形式,也是人類文化重要的組成內(nèi)容。語(yǔ)言是在某種文化背景之下伴隨文化發(fā)展演變而成的東西,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家羅常培先生說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言和文字是民族文化的積累與結(jié)晶,是對(duì)民族歷史傳承的記錄,人類未來(lái)的文化發(fā)展也將通過(guò)語(yǔ)言繼續(xù)推進(jìn)?!蓖瑫r(shí),語(yǔ)言又是不同民族文化交流的工具,而文化同樣又是語(yǔ)言成長(zhǎng)的沃土和基礎(chǔ)??缥募虒W(xué)角度下茶類詞匯的翻譯集文化與翻譯于一體,并融合文化內(nèi)涵。然而,茶類詞匯翻譯因自身文本的局限性而無(wú)法完全無(wú)誤的表達(dá)。從茶類詞匯文本來(lái)看,該類詞匯的翻譯應(yīng)以結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單和句型嚴(yán)謹(jǐn)為基本原則,不用過(guò)分關(guān)注利用從句來(lái)容納信息。另外,中西文化差異極大,中國(guó)漢語(yǔ)與西方英語(yǔ)隸屬不同語(yǔ)系,且語(yǔ)言特征與風(fēng)格迥然不同。翻譯工作者應(yīng)對(duì)兩種不同文化和不同語(yǔ)言具有較為深刻的認(rèn)識(shí),而跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯翻譯過(guò)程仍需盡可能保證信息的準(zhǔn)確性,如此方能為外來(lái)游客提供更多的便利。
1.1 音譯法
在英語(yǔ)方面,有關(guān)中國(guó)茶的詞匯翻譯多以音譯法為主,例如:小種茶(souchong)、屯溪茶(Twankay)、武夷茶(bohea)、白毫茶(pekoe)、揀焙茶(Campoi)和烏龍茶(Oolong)等。
1.2 意譯+音譯綜合法
跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯的翻譯,絕大多數(shù)是以外語(yǔ)角度進(jìn)行翻譯,這樣做的弊端是使得很多本該具有中國(guó)特色文化的詞匯完全呈西式化或直白化方式表達(dá),喪失傳播中國(guó)特色文化的機(jī)會(huì)。茶類詞匯翻譯過(guò)程中,意譯+音譯綜合法式翻譯工作者最不愿意使用的翻譯手段,然后以傳播中國(guó)文化的愿望來(lái)看,其推廣與應(yīng)用十分具有必要性。例如,綠茶(green tea)、緊壓茶(compressed tea)、茉莉花茶(jasmine tea)和雨前茶(Yony hyson)等。
1.3 約定俗成法
“約定俗成”一詞通俗的定義是某種事物或習(xí)慣在社會(huì)大眾中長(zhǎng)期得以實(shí)踐并論證而最終形成。“約定俗成”在中國(guó)茶中的體現(xiàn)較為明顯,如紅茶(black tea)。我們應(yīng)用以上兩種方法來(lái)翻譯“紅茶”應(yīng)該是“red tea”,而實(shí)際上我們一直以“black tea”來(lái)表示“紅茶”,這就是一種“約定俗成”?!癰lack tea”的歷史要追溯到十七世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)的海外購(gòu)茶地主要是中國(guó)福建省,福建省盛產(chǎn)武夷茶,而武夷茶色澤為黑,即將武夷茶翻譯為“black tea”,而武夷茶按加工工藝與自身特點(diǎn)又屬紅茶類,應(yīng)以“red tea”來(lái)取代“black tea”。然而,以“black tea”表示武夷茶已為“約定俗成”,故而至今仍以“black tea”作為“紅茶”的翻譯詞匯。
美國(guó)著名人類學(xué)家薩丕爾曾說(shuō):“語(yǔ)言同文化意義,難以自給自足。人類需要交流的愿望使得說(shuō)一種語(yǔ)言的人與臨近語(yǔ)言及文化層面占據(jù)一定優(yōu)勢(shì)的人可能引起直接接觸或間接接觸?!辈浑y看出,人類在使用多種語(yǔ)言之間因需要“交流”而產(chǎn)生相互作用,以此形成“共同語(yǔ)言”。從翻譯角度講,兩種不同語(yǔ)言在詞匯方面發(fā)生相互作用產(chǎn)生“借詞”,它也是人類語(yǔ)言必然的發(fā)展趨勢(shì)。美國(guó)知名語(yǔ)言學(xué)家霍凱特對(duì)“借詞”緣由分析主要有兩點(diǎn):其一,貸出詞匯占據(jù)一定優(yōu)勢(shì);其二,借入詞匯存在空白。其中,借入詞匯存在空白是“借詞”發(fā)生的決定性因素。
從英語(yǔ)借入漢語(yǔ)詞匯的情況來(lái)看,絕大多數(shù)涉及的是有關(guān)官職、工具器械、衣著服飾和飲食品等概念性的名稱,英語(yǔ)使用未發(fā)生“借詞”以前并無(wú)此方面的概念,當(dāng)真正需要表達(dá)這種概念時(shí)只能通過(guò)“借詞”這種方式。通常,“借詞”在音譯借詞方面最為便捷,而中國(guó)茶詞匯最早被引入英語(yǔ)便是通過(guò)“借詞”實(shí)現(xiàn)的。中國(guó)茶最早傳入英國(guó)發(fā)生于十七世紀(jì),當(dāng)時(shí)是受到了英國(guó)皇室的鐘愛(ài),然后逐步蔓延全英國(guó),這樣促進(jìn)了英語(yǔ)引入茶詞匯翻譯的需要。因此,以上歸納的三種有關(guān)茶詞匯翻譯的策略均是在西方人需要在此方面通過(guò)語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)而形成的。另外,英國(guó)最早進(jìn)口中國(guó)茶多于廣東省、福建省一帶,因而很多茶詞匯翻譯也具有當(dāng)?shù)胤窖缘捻嵨?,如粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)等。喝茶備受英國(guó)人喜愛(ài),每日中午必喝茶已成為生活習(xí)慣,因而在茶類劃分方面深諳其道,很多茶類作為貸出方的中國(guó)人也未必熟悉。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯茶詞匯在英國(guó)乃至全世界普及程度非常高,這一點(diǎn)其他語(yǔ)種是不能與之相提并論的。
語(yǔ)言作為文化的一種載體,無(wú)法與文化脫離并存。語(yǔ)言溝通帶來(lái)文化交流,而“借詞”也是文化交流的一種形式。然而,因政治飲食、軍事因素和經(jīng)濟(jì)因素的存在也影響兩種不同語(yǔ)言及文化交流的公平對(duì)等性,由此也造就了各種語(yǔ)言文化的強(qiáng)弱之分?;魟P特提出的“貸出語(yǔ)言”便指出文化交流的基本導(dǎo)向是以強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言向弱勢(shì)語(yǔ)言輸入。從歷史情況來(lái)看,中國(guó)茶詞匯向英語(yǔ)輸入大部分發(fā)生在十七世紀(jì)到十八世紀(jì)之間。國(guó)學(xué)大師錢鐘書先生通過(guò)對(duì)十七、十八世紀(jì)英國(guó)文化的深入研究發(fā)現(xiàn):如果我們的研究是對(duì)的,那么英國(guó)對(duì)中國(guó)的仰慕在十七世紀(jì)就達(dá)到了頂點(diǎn)。”十七、十八世紀(jì)歐洲崇拜中國(guó)文化的熱情可謂空前絕后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)在很多歐洲學(xué)者看來(lái)便是一種價(jià)值觀的體現(xiàn)。中國(guó)文化風(fēng)吹遍歐洲大地,優(yōu)秀的文化與歷史制度對(duì)正處變革的英國(guó)帶來(lái)極大的沖擊作用,而極具濃郁特色的中國(guó)茶文化“趁虛而入”。
語(yǔ)言文化有強(qiáng)弱之分,不同語(yǔ)言文化的“借詞”策略不盡相同。擁有強(qiáng)勢(shì)地位的語(yǔ)言文化多以“歸化為先”為主,而弱勢(shì)語(yǔ)言文化則以“異化更新”為先。十七世紀(jì)的英國(guó)文化相對(duì)較弱勢(shì),其英語(yǔ)文化中引入茶詞匯便以“異化更新”的方式實(shí)現(xiàn)。然而,時(shí)過(guò)境遷,很多通過(guò)音譯法翻譯的茶詞匯已經(jīng)趨于消逝,并逐步以其他翻譯詞匯替代。比如,功夫茶(congou,音譯詞)。直至上個(gè)世紀(jì)七十年代,由李小龍執(zhí)演的中國(guó)功夫影片于西方廣為流行開(kāi)始,功夫(Kongfu)一詞正式被錄入英語(yǔ)辭典,功夫茶的譯名“congou”也隨之更名為“Kongfu tea”。較之音譯的“congou”,“Kongfu tea”則是一種歸化詞匯。
英語(yǔ)作為當(dāng)今世界最為流行的語(yǔ)言文化相較于中國(guó)漢語(yǔ)文化強(qiáng)弱地位不可同日而語(yǔ)。十七、十八世紀(jì)蔓延整個(gè)歐洲的“中國(guó)文化風(fēng)”就此遭遇逆風(fēng)潮,英語(yǔ)文化向中國(guó)漢語(yǔ)“借詞”的情況已不多見(jiàn)。同時(shí),如同中國(guó)茶詞匯這樣具有異質(zhì)色彩的語(yǔ)言文化在翻譯方面也應(yīng)存在一定限度,“借詞”超過(guò)限度勢(shì)將使得茶詞匯遭受“文化污染”??缥幕虒W(xué)角度下茶類詞匯的翻譯最為推崇的方式是構(gòu)造新型詞匯,而能夠反映異質(zhì)色彩的茶類詞匯則無(wú)需再“畫蛇添足”。例如,pekoe與souchong便無(wú)需新造即可推廣應(yīng)用。再如,烏龍茶(Oolong)可利用“烏龍”來(lái)構(gòu)造新的復(fù)合詞匯,如安溪烏龍茶(Anxi oolong)、花烏龍茶(Flowery oolong)、閩南烏龍茶(Minnan oolong)、鳳凰烏龍茶(Phoenix oolong)和凍頂烏龍茶(Dongding oolong)等。我們知道,Oolong是與“black tea congou”和“black dragon”等譯名詞匯共同競(jìng)爭(zhēng)而得,且久經(jīng)使用而未消逝。正是因?yàn)闃?gòu)造如此之多的新型復(fù)合詞匯,才使得Oolong逐步成為烏龍茶詞匯翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并進(jìn)一步促進(jìn)茶類詞匯翻譯的規(guī)范化與系統(tǒng)化。
然而,英語(yǔ)文化已吸納的茶類詞匯畢竟不夠全面,僅依靠構(gòu)造新型復(fù)合詞匯是不能滿足實(shí)際需要的,應(yīng)另辟蹊徑構(gòu)造新詞匯。另辟蹊徑不代表我們可以隨心所欲的進(jìn)行詞匯構(gòu)造,須符合語(yǔ)言文化具有系統(tǒng)性的原則。也就是說(shuō),新型復(fù)合詞匯應(yīng)該具有構(gòu)造術(shù)語(yǔ)詞匯的功能。僅以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的要求來(lái)看,普洱茶(Pu’er tea)便是可以廣泛應(yīng)用的音譯茶類詞匯。因Pu’er tea構(gòu)造簡(jiǎn)單,且滿足英語(yǔ)基本詞形要求,如生普洱(raw Pu’er)、熟普洱(cooked Pu’er)、陳年普洱(aged Pu’er)和大葉普洱(large-leaf Pu’er)均是以Pu’er tea為基礎(chǔ)構(gòu)造的衍生詞。同比而言,鐵觀音(Tie Kwan Yin,音譯詞與iron goddess of mercy oolong,意譯詞)在此方面則力所不及,可以gunpowder tea的翻譯形式作為參考。另外,諸如“鐵觀音”茶類詞匯的翻譯或可摒棄與之相關(guān)的神話傳說(shuō),從其他方面的內(nèi)涵予以翻譯。
綜上所述,跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯的翻譯無(wú)不體現(xiàn)不同語(yǔ)系、不同語(yǔ)言之間的交流接觸,既具有交際作用,又可作為中國(guó)面向全球的宣傳平臺(tái)。茶類詞匯的翻譯首先應(yīng)該樹立文化意識(shí),意會(huì)并選用茶類詞匯及句式怎樣迎合外國(guó)人的思維,從而在保證正常交流的同時(shí)不失中國(guó)茶文化的異質(zhì)色彩。時(shí)至今日,我國(guó)對(duì)漢英翻譯工作的重視程度越來(lái)越大,賦予中國(guó)特色的茶類詞匯研究初見(jiàn)成效,但并能說(shuō)明茶類詞匯翻譯具有較高的質(zhì)量,諸多詞不達(dá)意的現(xiàn)象仍然存在,且并未針對(duì)茶類詞匯翻譯作更為深入、更為系統(tǒng)的研究與分類,這也是下一步需要我們認(rèn)真對(duì)待的課題,也希望能夠在跨文化教學(xué)視角下有關(guān)茶類詞匯的翻譯工作中取得更好的成效。
[1]龔益.社科術(shù)語(yǔ)工作的原則與方法[M].商務(wù)印書館,2009.
[2]姜智芹.中國(guó):英國(guó)的典范——17-18世紀(jì)英國(guó)文人眼中的中國(guó)[J].國(guó)外文學(xué),2011(3):20-22.
[3]愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論[M].商務(wù)印書館,2005.
[4]崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.
[5]魏向清.學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(6):112-114.
戈芮卿(1981-),男,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。