楊穎
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德067000)
跨文化視角下茶葉名稱英譯分析
楊穎
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德067000)
茶早已隨著世界政治、經(jīng)濟、文化的交流融合作為商品傳入了世界各地。飲茶之風(fēng)也逐漸在世界各地流行開來,依托于某一商品的文化是建立在各民族人民對某一商品共同的價值認識上的,因此,茶文化在世界各地被認同也形成了世界各地之間相互影響相互交叉的茶文化體系。東南亞各國獨特的茶文化體系早已確立并在被品味的基礎(chǔ)上逐步發(fā)展,歐美各國也在吸收中國茶文化的元素之上將之本土化,與東南亞茶文化有交叉也有不同。本文即從跨文化的視角下分析了該如何進行茶葉名稱的英譯。
高校跨文化;茶葉;名稱;英譯
中國茶文化源遠流長,世界茶文化是從中國傳承并發(fā)展出去的。因此世界各地的茶文化都根源于中國而與中國茶文化有千絲萬縷的聯(lián)系。但是因為茶文化來源不同,民風(fēng)的不同,民族追求的不同,各民族的茶文化還是有天壤之別的。中英茶文化即是如此。中國茶文化重清淡而輕奢華;英國人追求茶文化主要是追求貴族氣質(zhì)。
不管是中國的還是英國的茶文化都不是在一朝一夕的時間內(nèi)凝結(jié)為體系的。都經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,不同的開端和不同的內(nèi)質(zhì)輸入人員打造了中英兩國不同的茶文化。
1.1 英國茶源自于中國
萬物有因必有果,有果必有因,文化根源不同往往會造成不同的文化內(nèi)涵。中英茶文化有天壤之別的最重要的原因就是英國茶源自于中國。中國唐朝的茶文化名人在其著述《茶經(jīng)》上言明:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”,點明了中國茶的來源。中國文化典籍中的許多傳說也證實了這一點,而且不管這些傳說中點明茶葉到底是具有消毒、止渴的作用,還是具有提神、利尿的功能,都是在向人們說明茶在中國是因其藥用價值而逐漸發(fā)展成為飲品的。后來又因為中國文人將茶文化中加入了淡泊明志的精神內(nèi)涵,使得茶文化在中國成為了名士文化的一部分;而英國茶,雖然剛開始飲茶的貴族們也認為它具有特別強烈的藥用價值,但因為其來源于中國,剛開始傳入時價格昂貴,而使得英國人一直以來都將茶文化作為貴族文化的一部分在向國人推廣,從而達到發(fā)揚其紳士文化的目的。
1.2 民族風(fēng)氣不同
民風(fēng),在《新華詞典》中的解釋是:指民間的風(fēng)尚、風(fēng)氣,一般指好的方面。茶文化是優(yōu)秀文化的一部分,而英國茶文化和中國茶文化不管是內(nèi)質(zhì)還是外在表現(xiàn)的不同,都和其民風(fēng)大大相關(guān)。中國人喜好淳樸、低調(diào)地生活,所以在對茶文化的要求方面,色調(diào)偏冷,一般茶室里面僅僅擺放梅、蘭、竹、菊花色的裝飾物,在和客人飲茶的時候也多談經(jīng)論道,聊作清談。而英國人生活刻板、認真、注重禮貌,他們以茶聚會的方式是舉行較為正式、隆重的茶會,時間也非常固定。英國的下午茶時間一般固定為下午4點左右,很少變更。茶具色彩也較明亮、奢華。
1.3 文化追求不同
茶文化的不同也一定程度上因于中英兩國人民對文化的追求不同。中國文人雅士雖然也追求“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉,書中自有千鐘粟,書中車馬多簇簇”的生活,但更多有氣節(jié)、有骨氣的文人追求的是獨善其身、與萬物融為一體的茶禪文化。所以中國人在喝茶的時候,體現(xiàn)的是心靈的放空和思想的皈依。但是,英國人不是這樣,英國人注重文藝上的享受,在19世紀末、20世紀初的時候,英國人喝茶就已經(jīng)開始了享受文學(xué)藝術(shù)的文化追求。在喝茶的時候往往與交流文學(xué)藝術(shù)融為一體,英國人在喝茶的時候往往也會伴隨著對音樂的傾聽,因為他們是在享受茶,享受生活,不會讓茶妨礙了自己對生活中另外的文化的追求。這和中國人在喝茶的時候講究談禪說道是不一樣的。
中國茶文化的內(nèi)容有天壤之別,內(nèi)涵不同的原因也有很多,這就要求翻譯者在跨文化視角下進行茶葉名稱英譯時要注意以下幾點:
2.1 尊重不同的宗教信仰
不同的宗教信仰背景下產(chǎn)生的社會文化和民俗風(fēng)情也不一樣。在社會生活中有各種各樣的分歧。翻譯者要做的不是僅僅按照本國的宗教文化習(xí)俗翻譯茶葉名稱,而是要尊重不同的宗教信仰。英國人信奉的是基督教,這和中國人不一樣,中國人對于教派問題上往往是比較寬容的,“儒教、佛教、道教”三家在中國歷史上此起彼伏,所以中國人在漢譯英的問題上不會過多的強調(diào)什么,一般情況下,在進行漢譯英翻譯的時候,只要遵從“信、達、雅”的信條,都能夠說得過去。但是,對于茶葉名稱的英譯就不能如此簡單地“大而化之”了,在將漢語名稱翻譯成英語的時候不能簡簡單單按照原來的意思翻譯,要尊重英國人的宗教信仰和社會禁忌,例如在翻譯紅茶的時候,因為英國人比較討厭“紅”,就可以結(jié)合紅茶的特點和英國人的宗教文化喜好翻譯成“black tea”。
2.2 點出中國茶名之意蘊
中國茶文化,最重要的一點就是,它在一定程度上體現(xiàn)了中國人特有的典雅和意蘊,即便是小小的茶葉名稱,也能體現(xiàn)出中國文人所追求的意蘊內(nèi)涵。比如云霧茶,如果在進行英語翻譯的時候,只是按照音譯的習(xí)慣將其翻譯為“yun wu tea”讓外國客戶聽起來就會云山霧罩,一點都不理解這種茶的意蘊內(nèi)涵,然而將云霧茶翻譯為“Cloud mist”就能形象又生動地讓顧客想到出產(chǎn)這種茶的地方氣候環(huán)境,從而對中國茶的產(chǎn)地產(chǎn)生心馳神往的感覺,更加喜愛中國文化。
2.3 結(jié)合英國語言之發(fā)音
在跨文化視角下對中國茶葉名稱進行英譯。不能僅僅根據(jù)中國人的拼音標準來進行翻譯。因為漢語拼音和英語發(fā)音畢竟是不一樣的。如果每一種茶葉的名稱都按照直接翻譯漢語拼音的翻譯方式來翻譯就會讓英國人感覺既生硬又沒有內(nèi)涵。因為中國的茶葉有很多都是根據(jù)自身的特點和茶葉的產(chǎn)地命名的。所以,中國茶葉名稱在翻譯成英語的時候一定要結(jié)合英語發(fā)音,找英語單詞中和中國茶葉名稱發(fā)音相同的詞進行翻譯。比如將烏龍茶翻譯成:Oolong Tea,將白毫銀針翻譯成:Bahao Yinzhen。這樣結(jié)合英語發(fā)音的翻譯即豐富了中國茶葉名稱的文化內(nèi)涵,又便于英國人理解和記憶。
文化只有互相交流、溝通,才能促進發(fā)展。在跨文化視角的前提下進行中國茶葉名稱的英譯活動也是一種文化交流活動,更能促進兩國文化的發(fā)展。
3.1 是中國茶的新時代包裝
只有民族的才是世界的,民族文化只有融入時代的洪流,跟上時代的發(fā)展,參與世界文化交流融合才能更快地走向繁榮昌盛的地步。而,中國茶文化要想走向世界,在跨文化視角的前提下翻譯出來能夠被英語國家所接受并理解的茶葉名稱才能夠再次被世界人民所認識。其實,中國茶葉名稱的英語翻譯,就是要在傳播中國茶文化的基礎(chǔ)上與世界文化相融合,這就是對中國茶文化的新時代包裝,不過這種包裝是積極的,能夠促進中國文化走向世界,所以我們應(yīng)該贊同,也應(yīng)該積極配合翻譯者的研究和翻譯工作。
3.2 能促進宗教文化的傳播
中國茶文化在千百年來流傳、弘揚的過程中已經(jīng)逐漸和來自印度的佛教及中國本土的道教和儒家文化互相交融了。而且,在這種文化的互相融合和發(fā)展過程中,各種宗教文化相互吸收,相互借鑒,早已形成了相輔相成、辯證統(tǒng)一的局面。在傳播中國優(yōu)秀茶文化的同時肯定能促進中國原有的宗教文化的傳播。而中國的茶文化傳入英國以后,和當?shù)氐拿耧L(fēng)民俗相互結(jié)合,自然而然地形成了具有英國特色的茶文化、茶會文化以及茶藝文化。而英國是一個信奉基督教的國家,他們對基督教的信仰往往會通過生活細節(jié)表現(xiàn)出來,茶文化生活早已演變?yōu)橛宋幕畹囊徊糠?,所以在英國人的茶文化里也不可避免地融入了基督教的文化,所以說在跨文化視角的基礎(chǔ)上進行中國茶葉名稱的英語翻譯,不僅能促進中國和英國茶文化的交流,更能促進中英乃至世界宗教文化的傳播和發(fā)展。
3.3 促進世界人民素質(zhì)提升
不論是中國茶文化,還是英國茶文化,在繼承和發(fā)展的同時,都對茶文化的傳播者和繼承人有較高的素質(zhì)要求。中國茶文化的追捧者不僅對自己有禮儀、禮貌方面的要求,甚至還有更高的精神追求、道德約束。英國茶文化雖然沒有中國茶文化那么內(nèi)涵豐富、外延廣博,但是對于喝茶的人同樣做出了素質(zhì)方面的要求。英國人在參加茶會的時候堅決不能遲到,而且男士要西裝筆挺,女士要穿正式的禮服??傊谡麄€茶會中,男士要盡顯紳士風(fēng)范,女士必須是標準的淑女。所以說,在跨視角文化下進行中國茶名稱的英譯,能夠在促進中英茶文化傳播的過程中促進中英茶文化中素質(zhì)要求的傳播,潛移默化地提升兩國人民的自身素質(zhì)。
中國古人喝茶,原本是為了強身健體,不過,時代的洪流是永遠前進著的,時代的發(fā)展是擋不住的,人們也會在時代的發(fā)展過程中賦予包括茶文化在內(nèi)的各種文化新的內(nèi)涵和意義,再將這些內(nèi)涵和意義傳播給其他人。于是,茶文化又帶著它的意蘊內(nèi)涵走向了英國,通往了世界,并在時代的發(fā)展中又形成了很多與中國茶文化截然不同的文化內(nèi)涵,致使如今英國要想和中國進行茶文化交流,必須先徹底了解中國茶文化的名稱以及名稱中蘊含的意義。于是本文認真分析研究了跨文化視角下茶葉名稱英譯問題,希望能為本課題的進一步開展研究做出貢獻。
[1]佚名.神農(nóng)本草經(jīng)[M].哈爾濱出版社,1999(8):5.
[2]顧雯.談?wù)勅毡臼街袊栉幕c中國茶學(xué)[J].農(nóng)業(yè)考古,2003(4): 278-251.
[3]郭弘.略論明代漢藏民族間的茶馬貿(mào)易[J].開發(fā)研究,2001(4): 63-65.
[4]郭孟良.明代茶葉生產(chǎn)的發(fā)展[J].殷都學(xué)刊,2000(3):31-35.
[5]陳永華.禪文化:中日文化交流的一種載體———從中日茶道的淵源、特點談起[J].西北大學(xué)學(xué)報.2003(5):11.
楊穎(1978-),女,河北承德人,學(xué)士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。