亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯研究

        2017-02-05 05:14:04趙娜
        福建茶葉 2017年1期
        關(guān)鍵詞:產(chǎn)品英語(yǔ)

        趙娜

        (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

        中國(guó)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯研究

        趙娜

        (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)

        中國(guó)在茶文化的傳播、茶葉國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。但當(dāng)前關(guān)于茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯還未形成氣候,以至于當(dāng)前茶產(chǎn)品包括出口產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)英譯都存在不少問(wèn)題,主要分為語(yǔ)言性錯(cuò)誤、語(yǔ)用性失誤兩大類(lèi)。本文嘗試從翻譯目的論角度,通過(guò)具體的實(shí)例分析當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明英譯存在的問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。希望通過(guò)本文拋磚引玉,使得茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯在茶葉銷(xiāo)售環(huán)節(jié)中得到重視,提高翻譯質(zhì)量,將茶產(chǎn)品的信息、茶文化等正確地傳遞給全世界人民,促進(jìn)國(guó)際茶葉貿(mào)易有效發(fā)展,進(jìn)而提升我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。

        中國(guó);茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);英譯;研究

        自古以來(lái),我國(guó)茶葉種植一直聞名全世界,茶葉曾與絲綢、陶瓷一起被稱(chēng)之為最具中國(guó)特色的三大產(chǎn)品。全國(guó)共有34個(gè)省級(jí)行政區(qū),其中產(chǎn)茶省就有20個(gè),是名副其實(shí)的茶產(chǎn)大國(guó),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已成為當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)有力的支撐。2015年中國(guó)茶葉年出口總量已達(dá)到34萬(wàn)噸左右,出口量位于全球第一。[1]在茶葉出口貿(mào)易中,一方面茶葉質(zhì)量是首當(dāng)其沖要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);另一方面,由于語(yǔ)言不同,文化的差異,如何將中國(guó)獨(dú)特的茶文化、茶產(chǎn)品的品質(zhì)、功效等等正確無(wú)誤地傳達(dá)給國(guó)外的消費(fèi)者,這就需要發(fā)揮茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯的作用與功能。

        筆者在各大超市、茶葉專(zhuān)賣(mài)店以及茶葉網(wǎng)站資料等調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)茶葉包裝中都會(huì)有中英文的說(shuō)明書(shū),但其在漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,其中語(yǔ)言性錯(cuò)誤、語(yǔ)用性失誤問(wèn)題非常明顯而且普遍。茶品說(shuō)明書(shū)英譯是對(duì)推動(dòng)中國(guó)茶產(chǎn)品、茶文化邁向世界舞臺(tái),立足于世界舞臺(tái)重要一步,但當(dāng)前缺乏對(duì)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯的系統(tǒng)研究,本文嘗試從翻譯目的論角度,通過(guò)具體的實(shí)例分析當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明英譯的質(zhì)量與問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。希望通過(guò)本文希的拋磚引玉,使得茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯在茶葉銷(xiāo)售環(huán)節(jié)中得到重視,提高翻譯質(zhì)量,將茶產(chǎn)品的信息、文化等正確地傳遞給全世界人民,促進(jìn)國(guó)際茶葉貿(mào)易有效的發(fā)展,進(jìn)而提升我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。

        1 當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯的存在問(wèn)題

        筆者從超市、茶葉專(zhuān)賣(mài)店、茶葉相關(guān)網(wǎng)站都搜集大約50種帶有中文和英文對(duì)照的說(shuō)明書(shū)。在仔細(xì)分析研究中,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前茶茶品說(shuō)明書(shū)英文翻譯存在不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)或表達(dá)不符合的語(yǔ)言習(xí)慣,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ),非標(biāo)準(zhǔn)命名和其它誤譯,有些甚至是翻譯者粗心造成的,這些錯(cuò)譯大體分為兩種類(lèi)型:語(yǔ)言性錯(cuò)誤和語(yǔ)用性錯(cuò)誤

        1.1 語(yǔ)言性錯(cuò)誤

        語(yǔ)言性錯(cuò)誤主要因翻譯者對(duì)英語(yǔ)字詞句段語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握不夠精確,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯過(guò)程中錯(cuò)誤百出,影響了茶產(chǎn)品在外國(guó)消費(fèi)者心中的美好形象。

        1.1.1 拼寫(xiě)及信息表達(dá)不完整錯(cuò)誤

        例1:羅漢果茶:Luo Han Guo Cha,這個(gè)翻譯不會(huì)吸引國(guó)外的消費(fèi)者興趣,中國(guó)人知道羅漢果,但外國(guó)消費(fèi)者并不知道羅漢果,更不清楚將其放在這里是做什么的,其和茶之間有什么聯(lián)系?如果翻譯成:Luo Han Guo Tea(China herb tea),就會(huì)向外國(guó)人說(shuō)明這是一種茶,對(duì)健康是好處的,一目了然地說(shuō)明目的。例2:“神話”牌桂圓八寶茶固體飲料,大多數(shù)將其翻譯成“Shenhua”brand Longan Babao tea sollid drink”,其中存在英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“固體”英語(yǔ)單詞為“solid”,而不是“sollid”,這種低級(jí)錯(cuò)誤容易導(dǎo)致?lián)p害中國(guó)產(chǎn)品的美好形象;此外,這一句的翻譯中式英語(yǔ)邏輯思維痕跡較明顯,不符合外國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,不會(huì)吸引外國(guó)消費(fèi)者的眼球。例3:“有獨(dú)特陳香”翻譯成With unqie aged fragrance;配料;金銀花Ingredient:honeysuckle等等這些經(jīng)常出現(xiàn)在茶產(chǎn)品英譯的說(shuō)明書(shū)中,但“unqie”、“honeysuckle”這些單詞從何而來(lái),在國(guó)外的字典中根本沒(méi)有這些詞。例4:憶江南菊花茶的說(shuō)明書(shū)中有一句“……是四季飲用的休閑佳品,適合長(zhǎng)期飲用”,該英譯說(shuō)明書(shū)翻譯成:“It is fit for drinking at point in time as you want.”這句話的意思翻譯成中文是“適合你在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)飲用”,這與原中文所要表達(dá)的四季可享受的休閑飲品信息內(nèi)容明顯不同,無(wú)法實(shí)現(xiàn)說(shuō)明書(shū)的信息功能,又怎能吸引國(guó)外消費(fèi)者的青睞呢?這樣的說(shuō)明語(yǔ)對(duì)我國(guó)茶葉在海外市場(chǎng)的發(fā)展極為不利。

        1.1.2 語(yǔ)法及表達(dá)錯(cuò)誤

        在中國(guó)茶說(shuō)明書(shū)英譯存在不少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如不地道的英語(yǔ),單數(shù)和復(fù)數(shù),形容詞的誤用,使用不當(dāng)?shù)奈恼潞蛣?dòng)詞形式等。

        例5:“憶江南菊花茶選用優(yōu)質(zhì)的杭白菊配合果實(shí)原料?!痹摼浞g成“The Yijiangnan chrysanthemum tea selected quality of hangzhou white chrysanthemum with fruit raw materials,”筆者認(rèn)為這句的時(shí)態(tài)有錯(cuò)誤,應(yīng)該采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),因此謂語(yǔ)動(dòng)詞“selected”應(yīng)該是“selects”。例子6,“……本產(chǎn)品便于攜帶,是四季首選的固體飲料,英譯成“……This product is easy to carry,it is the preferred solid drink for four season.”其中單復(fù)數(shù)出現(xiàn)錯(cuò)誤,“four season”是四季,其中的season要加“s”,此外,我們都知道中文翻譯成英文,在句子與句子之間可以添加連接詞或從句從而使得表達(dá)更加的貼近英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,而在“本產(chǎn)品方便攜帶,是四季之首選固體飲料”該句子的翻譯兩個(gè)短的句子,從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析來(lái)看,完全可以將其轉(zhuǎn)變?yōu)閺木涞慕Y(jié)構(gòu),將it換成which,更加符合英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),使得讀起來(lái)更加順暢。例7“……湯色澄清”,有不少說(shuō)明書(shū)中將其翻譯成“the concentrate exhibits yellow-bright infusion”。這里的“concentrate”在英語(yǔ)中是“固體,濃縮物”的意思,與原文中的“湯色”意思不相符合,容易使外國(guó)人將其誤解為不健康的飲品,而“exhibits yellow-bright infusion”意思為表現(xiàn)出黃色明亮與原文中“澄清”的意思大相徑庭,并沒(méi)有正確地表達(dá)出茶湯色的色澤與形態(tài),無(wú)法實(shí)現(xiàn)茶說(shuō)明書(shū)的勸誘功能。例8:“飲后口齒留香回味持久”被翻譯成“When tasting,it leaves an aftertaste that is pleasant and long-lasting”,從字面意思上來(lái)講沒(méi)有任何錯(cuò)誤,意思也表達(dá)到位,但是從句子簡(jiǎn)潔、英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣等方面來(lái)說(shuō),此處的翻譯稍顯的繁冗,筆者認(rèn)為可以翻譯成“After tasting,it leaves a pleasant and long-lasting aftertaste.”可能更好些。

        1.2 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤

        除了上述語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤,當(dāng)前茶說(shuō)明書(shū)英譯還存在語(yǔ)用翻譯的錯(cuò)誤,這主要源自于譯者缺乏英語(yǔ)國(guó)家文化的常識(shí)、用語(yǔ)習(xí)慣等,對(duì)其認(rèn)知模式理解較少,而導(dǎo)致語(yǔ)用偏中文化。

        1.2.1 英譯中無(wú)用信息較多

        例9:“……選用一芽一葉或一芽二葉初展為原料,經(jīng)過(guò)攤放,殺青,揉搶?zhuān)鲂?,干燥等手法炒制而成……”此處被翻譯成“and adopted several manual processing such as spreading,fixation,rolling,shaping and drying to grant the final product.”這里確實(shí)介紹了茶葉制作的復(fù)雜工藝,但國(guó)外人對(duì)制茶工藝沒(méi)有任何的文化知識(shí),其不了解這些復(fù)雜的過(guò)程,因此翻譯者可以酌情縮減無(wú)用信息。

        1.2.2 有用信息翻譯不到位甚至被忽視

        這一種錯(cuò)誤方式與前一種正好相反,例10:“水滿(mǎn)香綠茶生長(zhǎng)在五指山海拔800m高、……堪稱(chēng)綠茶精品中的瑰寶,是您享受生活和饋贈(zèng)親友的理想選擇?!痹谧詈笠痪涞那懊鎸?duì)茶葉生長(zhǎng)環(huán)境(自然、地理、氣候等)以及形態(tài)特征的全面介紹,但并不是最后一句“綠茶瑰寶”、“……理想選擇”的原因。茶說(shuō)明書(shū)最后一句至關(guān)重要,其目的向潛在客戶(hù)實(shí)施勸誘功能,激發(fā)顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望,但該處翻譯最后一句無(wú)法實(shí)現(xiàn)此功能,其重點(diǎn)信息表達(dá)不到位。

        由于文章篇幅所限,茶產(chǎn)品英譯說(shuō)明書(shū)還存在非標(biāo)準(zhǔn)命名、文化差異造成的價(jià)值沖突等等的問(wèn)題,此處不再一一舉例,下文將針對(duì)這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為目的論是解除上述問(wèn)題的最佳方式。

        2 解決問(wèn)題的措施

        茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為一種特殊的實(shí)用文體,具有文本功能、信息功能以及勸誘功能,這就決定其首要的目的——實(shí)用翻譯,應(yīng)該與其茶葉銷(xiāo)售目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言、文化、法律、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等相一致,進(jìn)而利于茶葉貿(mào)易活動(dòng)和文化交流的開(kāi)展。[4]從這一方面來(lái)講,茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的目的與翻譯目的論要求相一致,該理論是20世紀(jì)70年代由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的,其認(rèn)為翻譯目的決定譯者采用的翻譯方法和策略。[2]每一個(gè)翻譯活動(dòng)其實(shí)是一種有目的的跨文化的活動(dòng),是原來(lái)的再現(xiàn)到原來(lái)文本的再現(xiàn),其包含三個(gè)目的:譯者的翻譯,目標(biāo)文本(以啟發(fā)讀者)和特定的翻譯策略或程序(用某些語(yǔ)言證明特定的語(yǔ)法)。[3]按照譯文預(yù)期目的來(lái)采取翻譯策略,才能達(dá)符合外國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言和習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)說(shuō)明書(shū)功能。

        在目的論指導(dǎo)下筆者提出三個(gè)策略,一是選擇正確的信息量。根據(jù)翻譯目的論要求,譯者結(jié)合茶產(chǎn)品的綜合信息確定重要內(nèi)容,也就是說(shuō),譯者可以刪減、忽略原文中無(wú)用信息,用簡(jiǎn)潔有吸引力的語(yǔ)言刺激國(guó)外客戶(hù)的購(gòu)買(mǎi)欲。二是全面了解目標(biāo)國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)、消費(fèi)者的喜好、語(yǔ)言習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)等等內(nèi)容,做到“知已知彼”,才能“百戰(zhàn)不殆”,通過(guò)減少、增加、改寫(xiě)甚至重構(gòu)的方式,發(fā)揮順應(yīng)連貫性原則,才能讓目標(biāo)國(guó)家的消費(fèi)者理解、接受。三是在處理文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)提供一個(gè)簡(jiǎn)短的文化背景與內(nèi)涵闡釋?zhuān)送?,還要注意保持茶名統(tǒng)一性。如例11,“祁門(mén)紅茶是安徽紅茶代表,品質(zhì)上乘,……是中國(guó)傳統(tǒng)工夫紅茶中的佳品,”該處原來(lái)的翻譯比較平庸,沒(méi)有挖掘出祁門(mén)紅茶吸引人興趣的點(diǎn),筆者認(rèn)為翻譯上應(yīng)該可以突出工夫紅茶。大多數(shù)中國(guó)人都知道工夫紅茶不是茶名,而是一種茶的沖泡方式,但外國(guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,因此要適當(dāng)?shù)脑黾咏忉專(zhuān)癒eemun tea is a representative of Anhui black tea with excellent quality,that is a precious item in Chinese traditional Congou(a kind of brewing method)black tea.”

        3 結(jié)語(yǔ)

        一個(gè)好的說(shuō)明書(shū)不僅便于理解、記憶,而且更重要的是能被目標(biāo)消費(fèi)者接受。大家都知道,茶產(chǎn)品說(shuō)明的英譯在中國(guó)茶文化的傳播、茶葉國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展中發(fā)揮重要作用。本文僅僅簡(jiǎn)要提出當(dāng)前茶產(chǎn)品說(shuō)明的英譯存在的問(wèn)題以及嘗試運(yùn)用目的論翻譯原則提高英譯的質(zhì)量,本文章還存在很多不足之處,筆者只是希望通過(guò)這篇文章,能吸引更多的學(xué)者研究茶產(chǎn)品甚至更多出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯問(wèn)題,為我國(guó)出口貿(mào)易的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

        [1]中國(guó)商情網(wǎng).2016年1月15日.2015年中國(guó)茶葉出口量將穩(wěn)居全球第一.http://www.askci.com/news/201601/15/93028_45.shtml

        [2]Munday J.Introducing Translation Studies[M].Rout-ledge:London and New York,2001.89-93.

        [3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press.2001,3-23.

        [4]曹淑萍,從目的論看品牌名稱(chēng)的翻譯[J].職教與經(jīng)濟(jì)研究:婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(4):38-42.

        河南省軟科學(xué)研究項(xiàng)目成果之一:關(guān)于在對(duì)外開(kāi)放新形勢(shì)下我省旅游景區(qū)外宣平臺(tái)中原特色研究,項(xiàng)目編號(hào)142400411035;

        趙娜(1982-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        產(chǎn)品英語(yǔ)
        好產(chǎn)品,可持續(xù)
        從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        讀英語(yǔ)
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        酷酷英語(yǔ)林
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        產(chǎn)品
        下一個(gè)酷產(chǎn)品是什么
        舒適廣告(2008年9期)2008-09-22 10:02:48
        国产又色又爽无遮挡免费软件| 综合人妻久久一区二区精品| 精品国产一区二区三区a| 亚洲无码在线播放| 亚洲欧美在线观看| 免费无遮挡禁18污污网站| A午夜精品福利在线| 99久久国产亚洲综合精品| 日本高清视频在线一区二区三区| 男女调情视频在线观看| 国产精品泄火熟女| 国产精品无码一区二区三区免费| 亚洲区小说区图片区| www.av在线.com| 中文字幕人成乱码中文| 天天综合天天爱天天做| 中国少妇内射xxxx狠干| 欧洲亚洲综合| 国产av一区网址大全| av在线免费观看网站免费| 丰满少妇人妻无码专区| 欧美老妇人与禽交| 国产三级黄色的在线观看| 亚洲国产一区二区av| 成人免费无码大片a毛片| 色欲人妻综合网| 国产成人8x视频网站入口| 女同av免费在线播放| 国产一区二区三区青青草| 麻豆精品国产精华液好用吗| 亚洲人成网7777777国产| 日韩欧美第一区二区三区| 亚洲国产一区二区视频| 无码一区二区三区中文字幕| 亚洲国产综合人成综合网站 | 国产精品卡一卡二卡三| 福利片免费 亚洲| 国产av剧情刺激对白| 欧美bbw极品另类| 国产又黄又爽视频| 成人性生交大片免费看i|