劉江燕
(四川外國(guó)語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶401120)
茶葉包裝英文翻譯藝術(shù)性的應(yīng)用與探索
劉江燕
(四川外國(guó)語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶401120)
茶葉包裝設(shè)計(jì)中的英文翻譯對(duì)于茶葉的包裝設(shè)計(jì)有著十分重要的作用,茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語的翻譯體現(xiàn)著茶葉能否有更好的消費(fèi)市場(chǎng)。本文從茶葉包裝設(shè)計(jì)的英文翻譯的藝術(shù)性出發(fā),探討茶葉包裝英語翻譯的重要性、策略和需要注意的問題,望對(duì)茶葉的包裝設(shè)計(jì)中的英文翻譯有一個(gè)借鑒和參考的價(jià)值。
茶葉包裝;英文翻譯;藝術(shù)性
茶葉的出口貿(mào)易隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展不斷深化,茶葉產(chǎn)品的包裝設(shè)計(jì)也隨著市場(chǎng)和消費(fèi)者要求的多樣化變得日益的重要。茶葉的包裝設(shè)計(jì)中的英文翻譯的個(gè)性化和藝術(shù)化處理就顯得十分的重要。這種個(gè)性化和多樣化的商品包裝設(shè)計(jì)許多是對(duì)于藝術(shù)的應(yīng)用和現(xiàn)代科技工具的使用進(jìn)行的創(chuàng)造。中國(guó)茶葉的包裝也是在這種背景下需要不斷更新自己的包裝設(shè)計(jì),其中對(duì)于一些出口的茶葉的包裝則會(huì)相應(yīng)的涉及到一些英文的翻譯問題。要想使得茶葉包裝的設(shè)計(jì)中英文的翻譯更加的具有創(chuàng)新性和獨(dú)特性,就需要在茶葉英文的翻譯中增加一些藝術(shù)的色彩感在里面,使得茶葉的包裝設(shè)計(jì)能夠吸引更多的國(guó)外消費(fèi)者的眼球,同時(shí)也使得這些藝術(shù)性的文字更加傳達(dá)出中國(guó)茶葉的文化韻味來。因此,我們要高度重視茶葉包裝設(shè)計(jì)中英文翻譯的藝術(shù)性,使得這種充滿藝術(shù)特色的英文翻譯更能夠引起消費(fèi)者的興趣,帶動(dòng)茶葉商品的出口貿(mào)易。
1.1 有利于引起消費(fèi)者的興趣
現(xiàn)代社會(huì)的人們往往更加注重于對(duì)于獨(dú)特性的追求,尤其是對(duì)于一些具有藝術(shù)特色要求在內(nèi)的消費(fèi)品,對(duì)于其獨(dú)特的特色的追求則更為重要。茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語的翻譯過程中就存在著不同的消費(fèi)者對(duì)于不同的藝術(shù)感的不同的需要。在進(jìn)行相關(guān)茶葉包裝商品的消費(fèi)和購買時(shí),往往對(duì)于商品外在包裝的設(shè)計(jì)更加重視其藝術(shù)和創(chuàng)造性。藝術(shù)的本身就是文化的,文化在一定程度上又彰顯著藝術(shù),在出口茶葉的包裝翻譯中要重視文化和藝術(shù)特性的結(jié)合,文化性是包含中國(guó)傳統(tǒng)的文化和中國(guó)傳統(tǒng)的茶葉文明在內(nèi)的文化,這樣的藝術(shù)的包裝翻譯品才能引起更多的消費(fèi)者的關(guān)注。對(duì)于茶葉的出口貿(mào)易的英譯中更加強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)[1]。在英語的翻譯當(dāng)中,不斷的將藝術(shù)性穿插到其中,往往可以增加出口茶葉品的藝術(shù)感,同時(shí)也能顯示出出口茶葉的獨(dú)特的品質(zhì)來。因此,出口茶葉的包裝設(shè)計(jì)中的英語翻譯要重視對(duì)于獨(dú)特的藝術(shù)性的運(yùn)用,使得這些有藝術(shù)感的茶葉包裝設(shè)計(jì)中的英文翻譯具有更大的吸引力。
1.2 有利于宣傳中國(guó)的茶文化
中國(guó)的茶文化具有幾千年的歷史,茶葉文化本身就是一種藝術(shù)、一種創(chuàng)意。中國(guó)的茶葉的出口貿(mào)易也不是一朝一夕的事情,茶葉出口貿(mào)易需要不斷跟上時(shí)代的步伐進(jìn)行更新,同時(shí)茶葉出口貿(mào)易必定附帶著濃重的茶葉文化在里面。英語翻譯的藝術(shù)性可以大大地提高茶葉產(chǎn)品的藝術(shù)性,將中國(guó)茶葉文化的文明滲透到茶葉的英文翻譯當(dāng)中,從而使得茶葉的翻譯更具有藝術(shù)感,這樣的茶葉翻譯不僅可以為茶葉商品的包裝設(shè)計(jì)增加應(yīng)有的藝術(shù)特色,同時(shí)也可以發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)的茶葉文化,使得中國(guó)的茶葉文化不斷的發(fā)揚(yáng)出去,這又在另外一個(gè)層面上帶動(dòng)著茶葉的出口貿(mào)易。
2.1 英文翻譯中直譯和意譯相結(jié)合
英文的翻譯要想體現(xiàn)出其藝術(shù)的特色必定不是單純地直接的翻譯,需要使用相應(yīng)的手段,將英文的翻譯通過直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的手法,使得茶葉的包裝設(shè)計(jì)中既可以凸顯相應(yīng)的直接翻譯的本來涵義,又可以通過意譯的涵義表現(xiàn)出茶葉包裝設(shè)計(jì)中藝術(shù)特色。因此直接翻譯和間接翻譯的結(jié)合,可以使得茶葉包裝設(shè)計(jì)更能突出相應(yīng)的藝術(shù)涵義。因此在對(duì)茶葉商品包裝設(shè)計(jì)的英文翻譯的過程中,不要失去對(duì)于原有文字含義的滲透。因此茶葉出口商品的翻譯要做到直譯和意譯相結(jié)合的策略[2]。意譯中要突出茶葉包裝設(shè)計(jì)翻譯中的藝術(shù)感,直譯中要突出茶葉包裝設(shè)計(jì)翻譯中的現(xiàn)實(shí)和相對(duì)的科學(xué)準(zhǔn)確,只有將這兩者結(jié)合才能更好地實(shí)現(xiàn)茶葉包裝設(shè)計(jì)翻譯中整體價(jià)值和意境的提升。
2.2 茶葉包裝英語翻譯中要注重茶文化的宣傳
茶葉是一種特殊的出口商品,是一種特殊的飲品,茶葉的出口貿(mào)易往往不僅在于對(duì)茶葉商品本身的出口,同時(shí)也是茶葉文明和文化的傳播,這種茶葉文明和文化的后面滲透的是茶葉的藝術(shù)性[3]。在茶葉的包裝英文翻譯中,對(duì)于中國(guó)文化的宣傳和文化的推廣顯得十分具有價(jià)值和意義,這種帶有茶文化的英語翻譯往往能更加吸引國(guó)外消費(fèi)者的眼球,也更能傳遞出茶葉這種特殊消費(fèi)品本身所具有的文化藝術(shù)性。
2.3 茶葉包裝英語翻譯與國(guó)外消費(fèi)者藝術(shù)需求結(jié)合
茶葉的包裝設(shè)計(jì)再精致再美觀最終的目的是進(jìn)行茶葉的出口貿(mào)易,因此,在茶葉的出口貿(mào)易中茶葉英語的翻譯不僅僅要有藝術(shù)性而且要有一定的迎合國(guó)外消費(fèi)者市場(chǎng)需求的能力。茶葉商品的出口是一種較為特殊的農(nóng)副產(chǎn)品,國(guó)外的消費(fèi)需求與國(guó)內(nèi)的消費(fèi)者的要求往往存在著偏差,因此在茶葉的出口貿(mào)易的英語翻譯中要重視國(guó)外消費(fèi)者對(duì)于藝術(shù)欣賞的角度問題,從國(guó)外的消費(fèi)者的視角出發(fā)去增加英語翻譯的藝術(shù)特色,使得英語翻譯的藝術(shù)特色能夠吸引更多的國(guó)外消費(fèi)者。要從國(guó)外消費(fèi)者對(duì)于文化藝術(shù)的追求角度進(jìn)行開發(fā),不斷實(shí)現(xiàn)茶葉出口包裝品價(jià)值的提高,從而實(shí)現(xiàn)茶葉出口包裝品更加符合國(guó)外消費(fèi)者的需求和愛好,進(jìn)而提高出口貿(mào)易量。
2.4 茶葉包裝英語翻譯中藝術(shù)性和創(chuàng)意相結(jié)合
藝術(shù)源于生活,藝術(shù)與創(chuàng)新往往是分不開的,當(dāng)我們需要英語藝術(shù)特色的時(shí)候往往是對(duì)于平凡事物的一種厭棄,對(duì)于新鮮事物的有益探索。從這方面來看,茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語翻譯的藝術(shù)性不是單單獨(dú)立的存在著的,需要藝術(shù)性和創(chuàng)意性相互結(jié)合,使得茶葉包裝設(shè)計(jì)中的語言翻譯更能體現(xiàn)出一些創(chuàng)新性特點(diǎn)。因此要不斷增加茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語翻譯當(dāng)中的藝術(shù)性和創(chuàng)意性的相互結(jié)合,使得茶葉包裝的英語翻譯更具有藝術(shù)性和創(chuàng)意性內(nèi)涵。這樣使得茶葉包裝的英語翻譯更能吸引更多的人。創(chuàng)意性和藝術(shù)性結(jié)合可以使得茶葉包裝品的藝術(shù)和價(jià)值提升,增添茶葉包裝品英語翻譯的藝術(shù)性和獨(dú)特的吸引力,進(jìn)而得到更多消費(fèi)者的賞識(shí),增添茶葉包裝品的獨(dú)特韻味。
3.1 茶葉包裝英語翻譯當(dāng)中對(duì)于原意的保留
茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語翻譯過程中要重視藝術(shù)特色的融合,顯示出藝術(shù)的色彩和格調(diào),但是不能因?yàn)樗囆g(shù)而失去了英語翻譯的本真。英語翻譯藝術(shù)特色的前提是對(duì)于原意的保留,只有保留原意的藝術(shù)文化才能更好地服務(wù)于藝術(shù)文明。在一些茶葉的包裝設(shè)計(jì)中,我們常常看到許多人把英語翻譯變得過于藝術(shù)化,使得這些英語翻譯失去了原有的本來涵義,即便這樣的翻譯很藝術(shù)也很難得到很好的效果[4]。包裝設(shè)計(jì)過于浮華,英語翻譯的藝術(shù)性過于靚麗,都離不開商品本身的價(jià)值內(nèi)涵,我們需要的恰恰是在尊重本來含義的基礎(chǔ)上對(duì)于英語翻譯的一種藝術(shù)性的升華。只有保持原意基礎(chǔ)上的藝術(shù)升華才能更好地詮釋茶葉包裝英語翻譯的真正涵義,才能使得消費(fèi)者對(duì)于茶葉的真正內(nèi)涵有一個(gè)更加準(zhǔn)確和全面的了解和認(rèn)知。
3.2 茶葉包裝英語翻譯當(dāng)中注重藝術(shù)性和文化的結(jié)合
藝術(shù)性與文化是相互聯(lián)系的。茶葉包裝設(shè)計(jì)中要體現(xiàn)出藝術(shù)的美感和文化的交融。藝術(shù)的本身就是文化,文化在一定程度上又彰顯著藝術(shù),在出口茶葉的包裝翻譯中要重視文化和藝術(shù)特性的結(jié)合,文化性是包含中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)傳統(tǒng)茶葉文明在內(nèi)的文化,這種文化能夠更好地詮釋中國(guó)的文明、中國(guó)的茶葉文明和文化。中國(guó)的出口茶葉在國(guó)外有很大的市場(chǎng),往往不是茶葉的本身,而是中國(guó)茶葉內(nèi)在蘊(yùn)含的中國(guó)的茶葉文化,這些內(nèi)在的、人文的價(jià)值經(jīng)??梢晕嗟膰?guó)外消費(fèi)者,尤其是一些對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)茶文化感興趣的消費(fèi)者。我們可以通過這種對(duì)于茶文化的藝術(shù)和價(jià)值的推崇來尋找茶葉包裝翻譯過程中新的亮點(diǎn)和藝術(shù)點(diǎn)。只有這種文化藝術(shù),才能有更多的市場(chǎng)消費(fèi)的前景,同時(shí)這部分消費(fèi)者往往是持續(xù)的,可以帶動(dòng)中國(guó)茶葉的出口貿(mào)易的發(fā)展,將這種茶葉的消費(fèi)觀和茶葉的消費(fèi)思想和文化不斷地傳遞。
3.3 茶葉包裝英語翻譯當(dāng)中注重創(chuàng)新性思想的運(yùn)用
茶葉的包裝設(shè)計(jì)中英語翻譯要重視茶葉翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)新性的很好地結(jié)合,藝術(shù)性是要使英語的翻譯體現(xiàn)出一種美感,而相應(yīng)的創(chuàng)新性則體現(xiàn)出英語翻譯當(dāng)中的一種靈動(dòng)感和新意。創(chuàng)新性和藝術(shù)性的融合使得茶葉的包裝更加精致,茶葉包裝設(shè)計(jì)中英語的翻譯更具有相應(yīng)的藝術(shù)特點(diǎn),這種創(chuàng)新及藝術(shù)結(jié)合體可以對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生更為深遠(yuǎn)的影響[6]。創(chuàng)新與藝術(shù)是分不開的,注重藝術(shù)性的同時(shí)也就是在重視創(chuàng)造性,將創(chuàng)造性的思維融入到茶葉包裝英語翻譯的過程中,不斷的實(shí)現(xiàn)茶葉包裝設(shè)計(jì)的創(chuàng)意性、藝術(shù)性,達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。
茶葉包裝設(shè)計(jì)工藝中的英語翻譯對(duì)于對(duì)外茶葉的出口貿(mào)易是十分重要的,英語翻譯的好壞直接關(guān)系著茶葉的出口狀況。茶葉的包裝設(shè)計(jì)中必然包含著英語的翻譯,在這樣的市場(chǎng)環(huán)境下,茶葉的包裝設(shè)計(jì)和茶葉的翻譯都需要重視藝術(shù)的特點(diǎn),這樣才能吸引更多的消費(fèi)者。因此,本文從茶葉包裝的英語翻譯的藝術(shù)性出發(fā),探討了英語翻譯中的藝術(shù)性的重要性和優(yōu)勢(shì),并且分析英語翻譯中重視藝術(shù)性的策略和需要注意的問題,從而對(duì)茶葉出口品的包裝設(shè)計(jì)的英語翻譯提供一些有益的借鑒,從而提高茶葉出口品包裝英語翻譯中的藝術(shù)性,進(jìn)而能帶動(dòng)茶葉出口貿(mào)易的迅速發(fā)展。
[1]朱艷寧,張冠萍.交際翻譯原則下商品包裝文字說明的英譯技巧[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2012,15(11):265-266.
[2]姚志忠.英漢翻譯教學(xué)中外貿(mào)商品包裝用詞簡(jiǎn)析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,15(2):658-659.
[3]李久來.淺談茶葉包裝設(shè)計(jì)中的三個(gè)問題[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2006(2):33-34.
[4]胡艷珍.中國(guó)包裝設(shè)計(jì)新形象文化探究[D].河南大學(xué),2004.09
[5]胡紅忠,鄭皓華.中國(guó)傳統(tǒng)圖案對(duì)現(xiàn)代禮品包裝設(shè)計(jì)的啟示[J].包裝工程,2015年05期.
[6]過山.試談茶葉包裝設(shè)計(jì)[J].湖南長(zhǎng)沙:株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2002 (2):91-92.
劉江燕(1977-),女,重慶忠縣人,碩士,講師,研究方向:英語教育、教學(xué)管理。