亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異視域下與“猴”有關(guān)的漢語成語翻譯

        2017-02-04 05:06:34邱景翎
        校園英語·下旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:文化差異翻譯成語

        【摘要】成語體現(xiàn)了漢語的特色,是漢語的精華所在。在成語翻譯過程中,翻譯錯(cuò)誤或翻譯困難的主要原因之一便是漢語和英語間的文化差異。本文以與“猴”相關(guān)的成語為例,對(duì)這方面進(jìn)行了細(xì)致的研究。在翻譯的策略選擇上,可在同義習(xí)語借用、直譯、意譯和增添法這四種策略中,根據(jù)上下文情境并對(duì)各種因素,特別是文化因素加以全面考慮的后選擇合適的方法。

        【關(guān)鍵詞】文化差異 成語 翻譯

        語言是文化的重要組成部分,文化對(duì)于語言的使用有著重要意義,先領(lǐng)會(huì)文化必將有助于了解這門語言。文化不僅包含了人類在發(fā)展歷程中創(chuàng)造、積累的物質(zhì)財(cái)富,而且包括世代傳承下來的精神財(cái)富。

        一、中西方文化中的“猴”文化

        中國(guó)人過春節(jié)的時(shí)候,都會(huì)聯(lián)想起當(dāng)年的生肖。而越來越多的外國(guó)人也漸漸對(duì)中國(guó)的生肖文化產(chǎn)生了興趣。不僅在中國(guó),世界很多國(guó)家都發(fā)行當(dāng)年的生肖郵票,以表達(dá)對(duì)中國(guó)農(nóng)歷新年的祝福。

        1.中國(guó)文化中的“猴”文化。猴年了,先來看看中國(guó)的猴文化。長(zhǎng)久以來,猴子被中國(guó)人視作吉祥物,它的吉祥之意在于與古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中國(guó)人的心,可以說是因?yàn)閰浅卸髡韯?chuàng)作的《西游記》,該小說塑造了孫悟空這一神猴形象。孫悟空勇猛、樂觀,卻又叛逆,護(hù)送唐僧西天取經(jīng),歷經(jīng)八十一年,終于修成正果。跟美國(guó)電影里的蜘蛛俠等超級(jí)英雄一樣,孫悟空就是說中國(guó)文化中英雄的化身。

        2.西方文化中的“猴”文化。在中國(guó)文化中,猴子被用來形容靈活、聰慧的人,具有褒義。而在英語中,如果你用“a little monkey”來稱贊西方小孩的話,他可能不會(huì)高興。因?yàn)樵谟⒄Z中,“l(fā)ittle monkey”有“淘氣鬼、搗蛋鬼”的含義,而非夸獎(jiǎng)“聰明、機(jī)靈”的用法。因此在英語中,monkey多與頑皮、淘氣的形象有關(guān)。

        二、漢語和英語中與猴子相關(guān)的成語和習(xí)語概況

        漢語成語言簡(jiǎn)意賅,多具有較為固定的形式,大多數(shù)都含有明顯的感情色彩。成語往往源于古代流傳下來的故事,因此從文化角度看漢語成語翻譯就顯得尤為重要。

        1.漢語中與猴子相關(guān)的成語概況。在漢語中,有不少關(guān)于猴的成語。例如,朝三暮四,成語中雖沒有“猴”字,說的卻是養(yǎng)猴人與猴子的故事,現(xiàn)用來比喻變化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虛有其表,形同傀儡,常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。樹倒猢猻散,比喻有權(quán)勢(shì)的人一垮臺(tái),依附他的人就跟著散伙了。

        這些都已經(jīng)成為中華文化寶庫(kù)的重要內(nèi)容。

        2.英語中與猴子相關(guān)的習(xí)語概況。

        To monkey around鬼混,胡鬧。

        It is very dangerous to monkey around in the factory.

        在工廠里胡鬧是非常危險(xiǎn)的。

        Monkey business搗鬼;惡作劇。

        You must stop the monkey business if you dont want to get into trouble.

        你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。

        To make a monkey (out) of someone愚弄、戲弄某人

        It is impolite to make a monkey out of someone in public.

        當(dāng)眾愚弄某人是不禮貌的。

        Monkey see, monkey do跟風(fēng),趕潮流

        It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.

        他就是東施效顰,他哥做什么,他就做什么。

        在上述句子和詞組中,monkey大都跟“搗蛋、胡鬧、捉弄”的意思相關(guān)。

        三、漢語和英語成語、習(xí)語的異同之處

        成語是從古沿用至今,經(jīng)過提煉積累而來的,很多成語能在英語中找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語。把中文中的成語和英文中對(duì)應(yīng)的習(xí)語排列出來,進(jìn)行對(duì)照分析,不難發(fā)現(xiàn):漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,大都可以找到出處,英語習(xí)語多源于口頭流傳,很難找到出處。漢語成語在用詞上保留著古代書面語的莊重、典雅,英語習(xí)語則多具有口頭語的用詞和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,用以說明一個(gè)道理,英語習(xí)語則以小動(dòng)物和生活中的某一現(xiàn)象為借寓,闡明一個(gè)立論。雖然漢語成語和英語習(xí)語有著諸多的不同,但卻都文字凝練,言簡(jiǎn)意賅;生動(dòng)形象,寓意深刻。

        四、漢語成語的翻譯技巧——以與“猴”相關(guān)的成語為研究對(duì)象

        漢語成語,往往源于歷史故事,寓意往往不是其字面意義。成語結(jié)構(gòu)緊湊,詞序不能任意變換,成分不能隨便更換。下面我們就以與“猴”相關(guān)的成語為對(duì)象,探討其翻譯技巧。

        1.同義習(xí)語借用法。有些漢語成語和英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和感情色彩上都相符合,有相同的含義,在這種情況下,可以直接借用來翻譯。

        殺雞駭猴,本意是殺雞給猴子看。在英語中,有句習(xí)語“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗給獅子看,讓獅子知道厲害。但是它要表達(dá)的意思跟漢語中的殺雞駭猴不謀而合,所以,我們可以借用英語的同義習(xí)語進(jìn)行翻譯,而不是按照字面意思逐字翻譯,這樣更符合英語的文化背景,能讓英語讀者更好地理解其內(nèi)涵。

        猴年馬月,指期盼的事情遙遙無期。而英語中有相對(duì)應(yīng)的說法“Donkey's years”。這里的years其實(shí)是來自ears,因?yàn)轶H的耳朵長(zhǎng),所以donkey's ears就指代很長(zhǎng)的時(shí)間,后來演變成donkey's years意思不變,也是因?yàn)轶H的壽命普遍較長(zhǎng)。

        2.直譯法。按照文字的字面意思直接翻譯。前提是直譯過去不會(huì)引起歧義或造成不解。

        沐猴而冠:獼猴戴帽子。在翻譯該成語時(shí),因?yàn)槌烧Z本身的意思已經(jīng)非常明了,我們可以將其翻譯成“a monkey with a hat on”,這樣,不僅能簡(jiǎn)單直白地表達(dá)漢語成語的意思,而且還能生動(dòng)逼真地將其神情態(tài)度表現(xiàn)出來。

        3.意譯法。有些成語如果采取直譯,外國(guó)人可能會(huì)感到迷惑不解,但卻在英語中無法找到具有相同含義的習(xí)語,則可采取意譯策略,用簡(jiǎn)單直白的語言將成語的意思傳遞出來。

        五馬六猴:形容不守規(guī)矩、不受管束的人。這個(gè)短語,我們?cè)谟⒄Z中找不到可以借用的同義習(xí)語,但是其表達(dá)的意思卻很簡(jiǎn)單,因此我們可以將其翻譯成“Undisciplined person”,既能表達(dá)清楚漢語成語的內(nèi)涵,又符合英語的文化及語法特征。

        4.增添法。樹倒猢猻散:有權(quán)勢(shì)的人一垮臺(tái),依附他的人就跟著散伙了。可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙腳亂”的意思,是譯文中增加的成分,增加之后形象生動(dòng),譯文栩栩如生。

        縱觀以上漢語成語的英語翻譯,不難發(fā)現(xiàn),雖然兩種語言中使用的動(dòng)物可能不同,但所表達(dá)的意思卻是尤為相近的。這就是充分考慮了譯入語——英語的文化特征,采取了符合其特點(diǎn)的翻譯方法得到的譯文。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯漢語成語時(shí),找到英語語言中對(duì)等的表達(dá)異常重要。

        從譯入語的文化角度出發(fā),譯者在翻譯過程中更主動(dòng)地辨識(shí)兩種語言的文化差異,更全面地領(lǐng)會(huì)文化因素對(duì)翻譯的復(fù)雜影響,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來發(fā)揮文化在翻譯中的作用。這是好的譯文產(chǎn)生的必然途徑。通過上述研究,本文作者得出如下結(jié)論:盡管在翻譯過程中存在很多難點(diǎn),但只要在“功能對(duì)等理論”指導(dǎo)下,遵循譯入語的文化特征,準(zhǔn)確選擇翻譯策略,可以實(shí)現(xiàn)漢語成語的準(zhǔn)確、生動(dòng)翻譯。

        作者簡(jiǎn)介:邱景翎(1985-),女,江西人,講師,2006年6月至今任職于天津交通職業(yè)學(xué)院,從事英語教學(xué)工作,2012年6月獲得南開大學(xué)翻譯碩士學(xué)位。

        猜你喜歡
        文化差異翻譯成語
        拼成語
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        猜成語
        97人人模人人爽人人喊网| 久久久精品456亚洲影院| 真人在线射美女视频在线观看| 在线观看无码一区二区台湾| 中文字幕久久精品波多野结百度| 国产精品国产自线拍免费| 国产免费视频一区二区| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 亚洲天堂一区二区偷拍| 男人添女人囗交做爰视频| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 少妇裸体性生交| 国产乱人伦精品一区二区| 免费一级肉体全黄毛片| 日本精品久久久久中文字幕1| 亚洲国产av自拍精选| 亚洲天码一区二区三区| 国产一区二区三区av天堂| 久久久久免费看成人影片| 不卡高清av手机在线观看| 日韩精品电影在线观看| 国产精品制服一区二区| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 精品国产免费一区二区三区| 亚洲av无码专区电影在线观看| 国产mv在线天堂mv免费观看| 无码一区二区三区在线在看| 国产性感丝袜美女av| av网站不卡的av在线| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 人人妻人人澡人人爽欧美二区 | 国产福利一区二区三区在线观看| 亚洲av成人一区二区| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 国产婷婷色一区二区三区在线| 亚洲av日韩精品一区二区|