鄭婷(湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430068)
等效翻譯視角下對(duì)陸羽《茶經(jīng)》譯本語言的解讀
鄭婷
(湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430068)
中國傳統(tǒng)茶文化博大精深,并以陸羽所作的《茶經(jīng)》為代表,在跨文化交際不斷深入的背景下,中國文化的戰(zhàn)略輸出也成為了不可忽視的內(nèi)容和組成部分。在對(duì)陸羽所作的《茶經(jīng)》的翻譯過程中,我們可以從翻譯的“等效性”的視角,對(duì)陸羽的《茶經(jīng)》譯本語言加以解讀和領(lǐng)悟,依循等效性翻譯的原則,以《茶經(jīng)》文本的效果為核心,使閱讀者在感受不同文字的賞析過程中,完整而全面地領(lǐng)悟《茶經(jīng)》的深邃思想和文化內(nèi)涵,從而推動(dòng)我國傳統(tǒng)茶文化在西方的傳播和推廣。
等效翻譯;陸羽;《茶經(jīng)》;譯本語言
中國傳統(tǒng)茶文化具有悠久的歷史,并且富含深厚的哲理思想和文化內(nèi)涵,一直以來為中外民眾所推崇和喜愛。在將中國傳統(tǒng)茶文化外譯的過程中,要充分展示出中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典性和文化性,并以陸羽所作的經(jīng)典巨著《茶經(jīng)》為載體,向世界傳播中國傳統(tǒng)茶文化,使世界認(rèn)識(shí)到中國傳統(tǒng)茶文化的深遠(yuǎn)魅力。
翻譯的“等效性”視角是以文章翻譯的效果為核心內(nèi)容,它也是翻譯者所推崇和遵循的綱領(lǐng)性原則,是翻譯工作人員認(rèn)定的終極目標(biāo)。在等效翻譯論的視角和原則之下,對(duì)于文章的翻譯行為絕不能為原文所禁錮,不能簡單地將原文和譯文實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而要使原文和譯文成為一個(gè)整體,兩者具有充分的相融性,從而使閱讀者能夠在不同的文本之下,實(shí)現(xiàn)對(duì)文章的閱讀和體會(huì)。只有當(dāng)閱讀者對(duì)譯本的語言完全接受和吸取下,才能完整地達(dá)成翻譯行為。在等效翻譯的視角之下,翻譯人員要盡自己所能,將原文進(jìn)行充分而全面的理解,權(quán)衡原文和譯文的翻譯視角,要全面弄清原文的傳統(tǒng)文化和歷史背景、語言應(yīng)用風(fēng)格等知識(shí),及在不同的文化和歷史、社會(huì)背景下對(duì)閱讀者產(chǎn)生什么樣的深遠(yuǎn)影響。這些都是翻譯工作者必須考慮和把握的原則,為此,也對(duì)文章翻譯者提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn),需要翻譯工作者全面了解原文的語言環(huán)境、文化環(huán)境和歷史環(huán)境,獲取與原文讀者相同的認(rèn)知和情感體驗(yàn),要使自己成為文章的“第二作者”,充分運(yùn)用自己對(duì)母語的敏感度,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語言的感知和體悟,并對(duì)原文語言的思維方式加以全面的了解,形成與原文作者相同的思維模式,這樣,才能使讀者產(chǎn)生一致的閱讀體驗(yàn)。
2.1 陸羽與《茶經(jīng)》概述
陸羽是唐朝的書生,他性情幽淡,喜愛飲茶,講究清高淡泊之氣節(jié),他自21歲時(shí)著書,并最終成就了《茶經(jīng)》這部曠世名著,他游歷了中國群山萬水,與茶農(nóng)談茶、與茶客論茶、與飲茶愛好者賞茶,獲得了諸多的與茶相關(guān)的奇聞異事,歷經(jīng)二十六年之后,他又用了五年的時(shí)間將這些資料加以整理和編輯,最終擬定了這部典籍《茶經(jīng)》,可謂傾注了陸羽的全部心血和精力,也成為了我國現(xiàn)存的第一部茶葉巨著,被稱為“茶葉百科全書”,而陸羽本人也被人們所推崇,被尊稱為“茶神”。在陸羽所著的這部典籍《茶經(jīng)》之中,總共分為三卷:第一卷概述了茶的起源及其功效,并描述與茶相關(guān)的工具、茶葉采集和制作方法等;第二卷描述煮茶的細(xì)節(jié),包括煮茶之碗、煮茶的風(fēng)爐等;第三卷描述煮茶的禮儀、茶風(fēng)茶俗等內(nèi)容。在這部巨著之中,幾乎涵括了所有的茶文化內(nèi)容,其內(nèi)容之全、文化之深耐人尋味、引人入勝,是中國傳統(tǒng)茶文化的深厚積淀。
2.2《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)
在陸羽所著的《茶經(jīng)》之中,詳細(xì)了中國傳統(tǒng)茶文化的方方面面,可謂是一部文采斐然的文學(xué)典籍,具有不可比擬的獨(dú)特文學(xué)價(jià)值和美學(xué)意蘊(yùn)。在《茶經(jīng)》的文學(xué)描述之中,突顯出茶葉的形色之美、語言修辭之美、純樸優(yōu)雅的精神之美,浸染了陸羽獨(dú)特的審美情趣和人格品行,在作者追求心靈升華凈化的過程中,將物化的“茶”升華到了審美和精神的層面,使其成為了高雅文化和美學(xué)底蘊(yùn)深厚的載體形式。這點(diǎn),我們可以從陸羽的《茶經(jīng)》中看到,如:烹茶的水質(zhì)選擇、烹茶的手法和技藝、品茗的器具選取等,都充分顯露出中國傳統(tǒng)茶文化的物態(tài)和精神之美。
在陸羽的《茶經(jīng)》之中不僅采用了專業(yè)和程式化的文體,還運(yùn)用了各種藝術(shù)修辭表現(xiàn)手法,這些豐富的修辭手法的運(yùn)用,為陸羽的《茶經(jīng)》增添了不可言喻的質(zhì)樸之美和生動(dòng)之美,其“魚眼”、“松風(fēng)”、“連珠”等修辭手法的運(yùn)用,成為了茶藝審美的標(biāo)志和象征。
3.1 陸羽《茶經(jīng)》譯本語言的概念化詮釋
在等效翻譯視角下,對(duì)陸羽《茶經(jīng)》中的關(guān)于茶的概念有較多的翻譯,較好地詮釋和解讀了《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的儒家中庸思想和文化理念,達(dá)到了對(duì)文本翻譯效果的較好處理。
例如:在陸羽《茶經(jīng)》的原文的第二章“茶之具”中,有一句原文為:“江南梅雨時(shí),焚之以火”。翻譯者對(duì)“梅雨”這個(gè)概念就作了較好的翻譯和詮釋,他將“梅雨”翻譯為“rainy season”,并加以自己的概念化理解,將其解釋為:“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,這種解釋更容易使閱讀者認(rèn)識(shí)和體悟“梅雨”的概念,也從中感受到中國的文化內(nèi)容。又如:在陸羽《茶經(jīng)》第六章“茶之飲”中,有原文為:“凡采茶,在二月、三月、四月之間?!保g者將“二月、三月、四月”的概念翻譯為“the second,third,and fourth months”,并且補(bǔ)充“of the lunar year”,就可以使閱讀者理解中國的24個(gè)節(jié)氣,并想象到不同節(jié)氣時(shí)分的不同氣候表現(xiàn)特征,從而聯(lián)想到在不同的時(shí)節(jié),茶的生長習(xí)性也必然不同,產(chǎn)生對(duì)中國茶文化的基本認(rèn)知和理解。
在對(duì)陸羽《茶經(jīng)》的譯本翻譯之中,F(xiàn)rancis Ross Carpenter的譯本流傳較為廣泛,他對(duì)于中國陸羽《茶經(jīng)》在西方的傳播和推廣具有重大的意義。然而,由于中西文化的差異性,導(dǎo)致在一些橋段的翻譯上有嚴(yán)重的曲解。
例如:在陸羽《茶經(jīng)》之中,對(duì)于風(fēng)爐的描述原文為:“巽主風(fēng),離主火,坎主水。”在這個(gè)原文的語言結(jié)構(gòu)之中,可以較為明顯地看出,“主”應(yīng)當(dāng)是動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)為“表示…….”的涵義,也是一種相互之間關(guān)系辨識(shí)和聯(lián)系的過程,在動(dòng)詞“主”的前面,表達(dá)的是識(shí)別關(guān)系;而動(dòng)詞“主”的后面,表達(dá)的是被識(shí)別的關(guān)系。而在譯本語言之中,卻顯然對(duì)這個(gè)謂語動(dòng)詞加以了忽略,而我們可以從譯本語言的結(jié)構(gòu)之中,看到其中省略的是be動(dòng)詞,因而也可以理解為一種關(guān)聯(lián)性,表達(dá)出“之器”的概念性涵義。
又如:在翻譯陸羽《茶經(jīng)》中的“煮茶之碗”的原文中,有一段話:“越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州又次。”,在對(duì)這段原文進(jìn)行翻譯的過程中,姜譯和Carpenter的譯本語言顯現(xiàn)出不同,在姜譯的譯本語言之中,沒有注意到句子結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,在原文的兩個(gè)分句之中,都是通過關(guān)系之間的連接,進(jìn)行意思表達(dá)的。然而,在他翻譯的譯本語言之中,卻運(yùn)用了“prefer”,將其轉(zhuǎn)化為心理層面上,而改變了原有的客觀層面,脫離了陸羽《茶經(jīng)》中關(guān)于“碗”的本意。在Carpenter的譯本語言之中,則在其起始分句中體現(xiàn)出關(guān)聯(lián)性,較為真實(shí)地表達(dá)出原文的精神和意旨,從等效翻譯的視角來看,Carpenter的譯本語言更為精準(zhǔn)。
3.2 陸羽《茶經(jīng)》譯本語言的人際關(guān)系詮釋
在《茶經(jīng)》之中,從等效翻譯的視角,可以看到翻譯者所表達(dá)出來的情感性詞匯,如:實(shí)義動(dòng)詞、形容詞、副詞等。
例如:在陸羽的《茶經(jīng)》原文之中,有一段話:“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也。”
在對(duì)這段話的譯本翻譯上,姜譯和Carpenter采用了不同的翻譯手法,對(duì)于原文中的形容詞,如“至潔”、“雅”、“恒”等詞匯,姜譯的譯本語言較為推崇鐵器,他倡導(dǎo)采用鐵器煮茶,推崇簡樸的茶道精神,他認(rèn)為鐵器比銀器更為適合,因而,他在翻譯銀器的優(yōu)點(diǎn)時(shí),將“至潔”翻譯為extremely clean,這里翻譯者只是將其表達(dá)為一種銀器的物理屬性,而不認(rèn)為其是煮茶最為適宜的工具。他在翻譯和評(píng)價(jià)銀器時(shí),采用了負(fù)面的翻譯手法:在“extravagant”前添加了“too”;而在翻譯鐵器時(shí),卻運(yùn)用了強(qiáng)化的詞匯“the best”。而Carpenter的譯本語言則強(qiáng)化和推崇使用銀器,出現(xiàn)與原文完全不同的觀點(diǎn)和立場(chǎng),他在翻譯銀器的優(yōu)點(diǎn)時(shí),將“至潔”翻譯為“the purest”,將銀器的物理特性轉(zhuǎn)化為一種精神層面,違背了原文推崇質(zhì)樸、天然的茶道精神和真諦。
在對(duì)中國典籍陸羽所著的《茶經(jīng)》的翻譯過程中,我們可以從等效翻譯的視角,對(duì)陸羽《茶經(jīng)》的譯本語言加以解讀,在對(duì)陸羽《茶經(jīng)》譯本的翻譯過程中,較為全面地展示出《茶經(jīng)》所內(nèi)蘊(yùn)的美學(xué)內(nèi)涵和意蘊(yùn)。然而,由于中西方文化的差異性,不同的陸羽《茶經(jīng)》譯本語言也存在一定的缺陷,這從等效翻譯的視角來看,就違背了《茶經(jīng)》原文的本意,因而,還有待于對(duì)《茶經(jīng)》譯本進(jìn)行更為深入的鉆研。
[1]王康妮.等效翻譯視角下對(duì)陸羽《茶經(jīng)》譯本語言的解讀[J].福建茶葉,2016(4):376-377.
[2]葉宇蘭.淺析陸羽《茶經(jīng)》英譯本語言[J].福建茶葉,2016(10):311-312.
[3]郭歌.等效翻譯視角下對(duì)《茶館》譯本語言的解讀[J].語文建設(shè), 2014(14):76-77.
[4]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以FrancisRoss-Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):62-67.
[5]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.
[6]于連江.多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D].上海外國語大學(xué), 2005.
[7]沈冬梅.陸羽《茶經(jīng)》的歷史影響與意義[J].形象史學(xué)研究,2012.
鄭 婷(1983-),女,湖北荊州人,學(xué)士,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué),英語翻譯。