衡清芝
(重慶科創(chuàng)職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院,重慶永川 402160)
話語分析在茶葉術(shù)語翻譯中的應(yīng)用
衡清芝
(重慶科創(chuàng)職業(yè)學(xué)院工商管理學(xué)院,重慶永川 402160)
在社會(huì)學(xué)語言研究領(lǐng)域之內(nèi),對(duì)語言的研究方法采用了變革性的話語分析法,它是對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)語言學(xué)的突破和跨越,對(duì)于語言翻譯領(lǐng)域帶來了新的視野,在話語分析這個(gè)全新的語言研究方法之下,我們也可以將其應(yīng)用于茶葉術(shù)語翻譯之中,了解話語分析的相關(guān)理論,使翻譯者的翻譯空間更為寬泛,使茶葉術(shù)語翻譯的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔和有效。
話語分析;茶葉;術(shù)語;翻譯;應(yīng)用
我國茶文化博大精深,茶文化與諸多文化相融合的過程中,為了更好地實(shí)現(xiàn)茶文化在社會(huì)中的應(yīng)用價(jià)值,我們要注重對(duì)茶葉術(shù)語的翻譯領(lǐng)域,要突破傳統(tǒng)語言翻譯的方法和手段,采用話語分析的方法和策略,使人們更為深入地理解茶葉術(shù)語范疇的相關(guān)知識(shí),更加貼近原文,更好地促進(jìn)中國茶葉的外貿(mào),促進(jìn)中國傳統(tǒng)茶文化的跨文化傳播。
話語分析理論是一種全新的社會(huì)語言分析方法和翻譯手段,它與傳統(tǒng)的翻譯方法有極大的區(qū)別,是傳統(tǒng)語言翻譯方法的突破和變革,它是將真實(shí)語境和場(chǎng)景下的語言,進(jìn)行全面、準(zhǔn)確的語法分析和詮釋,并實(shí)現(xiàn)更深程度、更高層次的語言學(xué)分析和表達(dá)。在話語分析理論之下,可以尋找到真實(shí)語境與語言表達(dá)之間的關(guān)聯(lián)屬性,并要注重對(duì)真實(shí)語境中的細(xì)節(jié)的描述和表達(dá),使之與語言分析相契合,更好地產(chǎn)生兩者的相融。
話語分析理論為我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)語境中的問題分析和思考提供有益的線索,我們可以對(duì)現(xiàn)實(shí)語境中的語言進(jìn)行抽絲剝繭的分析,并從語用推理的角度,梳理和找尋現(xiàn)實(shí)語境下的問題實(shí)質(zhì)。在現(xiàn)實(shí)語境的特定情形之下,可以通過語法結(jié)構(gòu)對(duì)語言的意圖進(jìn)行推理和辨識(shí),尋找到語境中的本真涵義。在這個(gè)語言推理的過程中,要綜合考慮相關(guān)的因素,其中主要包括有:1)語言背景環(huán)境。語言在表達(dá)的語境之中,必然與其背景密切相關(guān),而這些相關(guān)聯(lián)的背景有社會(huì)因素、生活文化習(xí)慣、宗教信仰、風(fēng)俗禮儀等。2)實(shí)現(xiàn)靈活積極的分析。在話語分析的過程中,要進(jìn)行對(duì)語言的辨識(shí)和推理,通過靈活的、積極的、全面的推導(dǎo),可以獲悉語言表達(dá)者內(nèi)心的意愿或某種特殊的期許。3)在全面了解語言表達(dá)環(huán)境之后,需要對(duì)話語進(jìn)行特定場(chǎng)景和氛圍下的問題分析,以更好地結(jié)合背景,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言的理解。4)注重對(duì)語言的細(xì)分。在話語分析過程中,要注重對(duì)語言的細(xì)分,通過將語言細(xì)化和分解,可以使人們更好地理解語言表達(dá)語境下的語義。翻譯人員要充分了解和把握上述相關(guān)內(nèi)容,在對(duì)語言進(jìn)行翻譯的過程中,綜合考慮地域風(fēng)格、文化習(xí)俗、宗教信仰、社會(huì)層次等因素,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言的翻譯和詮釋,增進(jìn)人們對(duì)語言的理解。
中國傳統(tǒng)茶文化有其悠遠(yuǎn)的歷史,在演進(jìn)之中逐漸形成了茶葉種植、茶葉制作、茶葉品茗、茶道等茶文化內(nèi)容,具有極其豐富的茶文化內(nèi)涵,最終生成了獨(dú)立的茶學(xué),其中有系統(tǒng)而成熟的茶學(xué)知識(shí)和理論內(nèi)容,由此也衍生出茶學(xué)研究相關(guān)的專業(yè)詞匯,稱之為茶葉術(shù)語,也被稱為“茶之語”。
品茶人員要對(duì)茶文化有全面而廣博的知識(shí)了解,在充分理解“茶”的特定語境的前提下,將“茶”的語境中的語言進(jìn)行細(xì)化和分解,生成對(duì)茶之語的準(zhǔn)確、細(xì)致的判斷,翻譯人員要全面明晰茶文化風(fēng)俗、茶地域特征、宗教信仰因素等文化內(nèi)容,運(yùn)用話語分析方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化的詮釋和翻譯。
茶葉術(shù)語是極具專業(yè)特點(diǎn)的茶學(xué)知識(shí),例如對(duì)茶葉細(xì)化的命名、茶葉研究中的名稱等,它們需要從科技的角度進(jìn)行理解和認(rèn)知,茶葉術(shù)語主要具有以下特點(diǎn):1)實(shí)用性。茶葉術(shù)語的實(shí)用性是其最大的特征,它主要是應(yīng)用于茶學(xué)研究領(lǐng)域,是一種專業(yè)性的應(yīng)用型語言,因而不可以單純從茶葉術(shù)語的字面涵義加以理解和認(rèn)知。例如:對(duì)于茶葉術(shù)語“六安瓜片”的理解,主要是源于其獨(dú)特的形態(tài)以及生產(chǎn)地域來命名的,不具有字面上的涵義;還有茶葉術(shù)語“茶多酚”、“兒茶素”等,它們都不可以簡(jiǎn)單地從字面加以詮釋和理解,而是具有特殊茶葉化學(xué)成分的語言。2)單一性。茶葉術(shù)語是茶學(xué)研究領(lǐng)域之中的專用語言,因而也顯現(xiàn)出茶葉術(shù)語的單一性,它無法為其他領(lǐng)域所運(yùn)用。3)專屬性。茶葉術(shù)語有其特定的屬性,對(duì)于茶葉術(shù)語的具體名稱抑或具體使用方法而言,有其特殊的慣用語的認(rèn)知角度,是一種約定俗成的說法。4)整體性。茶葉術(shù)語并不是孤立存在的,對(duì)于茶葉術(shù)語的認(rèn)知和理解要將其放入到整個(gè)茶文化體系之中,使之成為茶文化體系中的一員,尤其是茶文化不斷亮化我們的生存環(huán)境和空間的時(shí)代之下,茶葉術(shù)語還需要注入新鮮的文化元素,使茶文化內(nèi)容和體系更為完善,并更好地促進(jìn)茶文化的傳承和弘揚(yáng)。
茶葉術(shù)語歷史悠遠(yuǎn),與中國傳統(tǒng)文化早已深度融合,成為了有機(jī)的整體,兩者的相嵌性主要表現(xiàn)為以下內(nèi)容:1)茶葉術(shù)語與中國神話故事和民間傳說的鑲嵌。在中國茶葉術(shù)語形成的過程中,融入了人們之中流傳甚廣的神話故事和民間傳說,如:中國十大名茶之一——鐵觀音,其名稱就是由民間傳說沿襲而來,在民間傳說“觀音托夢(mèng)”這個(gè)典故之中,傳說有一位虔誠的佛教信徒都會(huì)向觀音佛像敬奉一杯清茶,天長日久,觀音對(duì)其虔誠的心態(tài)產(chǎn)生了感應(yīng),遂托夢(mèng)于他,使他找尋到一顆葉暗綠、沉似鐵的茶樹,由此便命名為“鐵觀音”。還如:中國名茶——大紅袍也是由民間故事而來,相傳在采摘茶葉的季節(jié),當(dāng)?shù)厝藗儠?huì)設(shè)壇祭天,并讓一群披有紅色大袍的猴子爬到茶樹上采摘,遂由此而得名。2)茶文化在中國特色文化中的鑲嵌。在茶葉專業(yè)術(shù)語之中,也充分體現(xiàn)出與中國特色文化的融合性,如:白牡丹這個(gè)茶葉術(shù)語是由中國的國花——牡丹而得名;“佛手”這個(gè)茶葉術(shù)語則與吉祥安康的文化寓意相契合;功夫茶這個(gè)茶葉術(shù)語與其時(shí)的李小龍中國功夫而融合等。
在話語分析應(yīng)用于茶葉術(shù)語的翻譯過程中,翻譯者要具備足夠的茶文化,要借由語言邏輯將詞語相關(guān)聯(lián),使之能夠簡(jiǎn)潔地表達(dá)出原文的涵義,并要基于特定的文化環(huán)境,進(jìn)行翻譯的靈活運(yùn)用和嘗試。例如:在翻譯一種茶葉的名稱、品性、使用方法等內(nèi)容時(shí),翻譯者要全面了解茶葉的生產(chǎn)產(chǎn)地、茶葉制作加工工藝、茶葉的口感、茶葉相關(guān)的風(fēng)俗等,在全面了解茶文化的相關(guān)知識(shí)之后,才能進(jìn)行更好的茶葉術(shù)語翻譯,并使之與原文的內(nèi)涵相貼近。
在將話語分析運(yùn)用于茶葉術(shù)語的翻譯過程中時(shí),不要拘泥于傳統(tǒng)的研究方法和形式,要著眼于更為全面的話語分析方式,運(yùn)用話語分析和話語生產(chǎn)兩種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉術(shù)語的翻譯和詮釋。在翻譯和詮釋茶葉術(shù)語的過程中,要融入茶文化語境,從宏觀和微觀的角度進(jìn)行全面的觀察和分析,以翻譯的目的為宗旨,選取適宜的翻譯詞語,確保茶葉術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。
在將話語分析方法應(yīng)用于茶葉術(shù)語的翻譯過程中時(shí),不要拘泥于形式,可以不具有強(qiáng)烈、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓裕欢谷藗兡軌蚋玫乩斫夂徒邮?,也即要充分體現(xiàn)出話語分析在茶葉術(shù)語翻譯中的簡(jiǎn)潔易懂。例如:在對(duì)茶葉術(shù)語中的茶葉分類的翻譯過程中,就要最大可能地尋找茶葉術(shù)語的表達(dá)語境之間的關(guān)聯(lián)性,使人們迅速、準(zhǔn)確地明晰“不發(fā)酵茶”、“全發(fā)酵茶”、“半發(fā)酵茶”、“部分發(fā)酵茶”等茶葉術(shù)語,增進(jìn)對(duì)茶文化的理解和感知。又如:在對(duì)茶葉術(shù)語“花茶”進(jìn)行翻譯的過程中,就可以結(jié)合茶葉術(shù)語的語境和文化背景,使人們能夠更好地、更為清晰地辨識(shí)不同的花茶種類,還可以更好地貼近原文,達(dá)到通俗易懂的翻譯效果。
成功的翻譯者應(yīng)當(dāng)用特殊的茶葉術(shù)語翻譯策略,獲得最大化的語境效果,要充分運(yùn)用直譯、音譯、意譯等不同策略,對(duì)茶葉術(shù)語進(jìn)行翻譯和詮釋,使人們更好地理解茶葉術(shù)語的相關(guān)知識(shí)。
3.3.1 直譯策略。這是使原文與譯文的語言表達(dá)方式相貼近的翻譯策略,它需要較強(qiáng)的邏輯結(jié)構(gòu)特征,翻譯極其簡(jiǎn)單和直白。例如:對(duì)于“不發(fā)酵茶”的茶葉術(shù)語翻譯就可以采用直譯策略。
3.3.2 音譯加注釋策略。由于譯文語言難以表達(dá)出中國茶文化的博大精深,因而需要采用音譯加注釋的翻譯策略,不僅保留原意,而且能夠使讀者更為清楚。
3.3.3 意譯策略。這是基于不同的語言表達(dá)習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)的不同,以對(duì)原文的涵義把握為關(guān)鍵和核心,進(jìn)行靈活的、不拘泥于原文語言形式的翻譯方式。
綜上所述,茶葉術(shù)語翻譯是專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,傳統(tǒng)的語言分析方法難以全面地表達(dá)出茶文化的深邃內(nèi)涵,為此,可以引入全新的話語分析方法,解決茶葉術(shù)語在翻譯過程中的難題,基于茶葉術(shù)語的相關(guān)背景和特定的語境,對(duì)茶葉術(shù)語進(jìn)行靈活、簡(jiǎn)潔的翻譯,使之與文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等相契合,不僅可以降低人們對(duì)茶葉術(shù)語知識(shí)的理解難度,也可以較好地減輕茶葉術(shù)語翻譯人員的負(fù)擔(dān)。通過對(duì)茶葉術(shù)語的話語分析的翻譯運(yùn)用,可以向人們呈現(xiàn)出豐富而全面的茶文化內(nèi)容,極大地推動(dòng)了茶文化的交流。
[1]任靈玲.話語分析在茶葉術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(3):310-311.
[2]殷盼盼,方豆豆.淺析安徽茶葉在對(duì)外宣傳中的翻譯處理[J].才智,2016(3):256.
[3]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[4]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014(1):194-195.
[5]陳銀春,范哲巍,劉澤權(quán).語域理論在話語分析與翻譯比較中的應(yīng)用——以《紅樓夢(mèng)》中的一段對(duì)話為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(4):116-122.
[6]劉伊梅.淺談話語分析在翻譯中的應(yīng)用——加強(qiáng)翻譯中的語篇意識(shí)[J].中國科技信息,2005(1):104.
[7]賈正傳.話語分析理論在翻譯研究中的應(yīng)用 [J].山東外語教學(xué),1993(2):50-54.
衡清芝(1980-),女,四川射洪人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)實(shí)踐與理論,應(yīng)用語言學(xué)。