張 田,王 婷
(石家莊醫(yī)學高等專科學校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略
張 田,王 婷
(石家莊醫(yī)學高等??茖W校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
功能主義是一種實用性極強的翻譯理論。該理論認為譯者應當關(guān)注原文的內(nèi)容與功能,而非形式,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要對原文進行合理的刪減和更改,以體現(xiàn)原文的思想和功能。本文首先討論了功能主義的概念與原則,而后對我國茶文化翻譯領(lǐng)域存在的幾個問題進行了闡釋,最后基于功能主義翻譯理論,對茶文化相關(guān)文本的翻譯策略提出了幾點建議,以期為后續(xù)翻譯工作提供借鑒。
功能主義;茶文化;翻譯;問題;策略
茶文化是指人們在飲茶活動的過程中所形成的各種文化形態(tài),其中包括茶道、茶德、茶禮、茶藝、茶學、茶具、茶詩、茶詞、茶畫等,形式多樣,內(nèi)涵深刻,是民族文化的重要組成部分。中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。據(jù)記載,中國人飲茶始于神農(nóng)時代,至今已有四千余年的歷史。茶早已滲透到人們的日常生活之中,“晨起七件事,柴米油鹽醬醋茶”就是對這一事實的生動反映,而茶文化中的豐富處世哲學也成為了中華兒女待人接物的基本原則。在重大外交場合,我國“以茶代酒”、“以茶代禮”的做法十分多見,茶文化在傳統(tǒng)文化中的核心地位可見一斑。
十七世紀,隨著“海上絲綢之路”的開辟,我國的茶葉開始源源不斷地輸往歐洲,相應的文化信息也一并進入西方世界。然而,由于中西方在自然地理、人文氣候等方面的差異,加之當時翻譯路徑不暢通,茶文化在西方的傳播極為有限,最終留下的基本都是關(guān)于休閑和養(yǎng)生的內(nèi)容。同時,西方人根據(jù)自身的飲食習慣,把牛奶、蜂蜜、咖啡、肉桂等攪拌至茶水中進行“混飲”,以達到營養(yǎng)均衡、飽腹舒緩的作用,久而久之,便形成了早茶、上午茶、午茶、下午茶、晚茶等以時間節(jié)點為標記的西方茶文化。改革開放以后,我國經(jīng)濟與世界市場進一步接軌,茶葉貿(mào)易進一步擴大,茶文化傳播渠道也逐步暢通,茶文化成為了很多國家和地區(qū)了解我國傳統(tǒng)文化的主要窗口。因此,打破語言差異的藩籬,通過合理有效的翻譯方法,實現(xiàn)茶文化的國際化傳播。
功能主義出現(xiàn)在上世紀七十年代,是語言學與行為交際學發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。該理論認為,翻譯活動應當從單純地注重形式及內(nèi)容轉(zhuǎn)換為注重功能,它應當是一種以結(jié)果為導向的行為,所關(guān)注的是信息傳達的有效性,也就是說,譯文在目的語讀者中所達到的效果,應當?shù)韧谠脑谠凑Z群體中所產(chǎn)生的效果。所以說,功能主義是一種基于特定目的的翻譯學說。它更加注重原文的內(nèi)涵與價值,而不拘泥于形式。功能主義提出,在翻譯過程中譯者必須遵循三個原則,即目標導向原則、忠于原文原則、翻譯連貫性原則。所謂目標導向原則,是指整個翻譯過程都要以特定目標為核心,譯者所采取的翻譯方法都要圍繞這個核心展開;忠于原文原則是翻譯的根本原則,是指譯者無論采取何種翻譯方法或手段,在基本內(nèi)涵方面必須與原文的意圖一致,不能隨意更改作者的觀點和說法,當某個詞匯缺乏英文對應詞時,應當盡可能地選擇與之意義接近的詞匯予以表達;翻譯連貫性原則是指譯文的各項內(nèi)容之間應當相互連貫,譯者不能機械地翻譯原文的表面信息,而應當對其深層內(nèi)容進行挖掘,通過系統(tǒng)研究和邏輯分析,把各個內(nèi)容板塊有機融為一體,實現(xiàn)原文內(nèi)容與譯文內(nèi)容的最大程度對等,促進原文作者與譯文讀者在目的語語境下的充分交流。
功能主義的出現(xiàn)改變了以往翻譯理論界在形式和內(nèi)容上“一味忠實于原文”的翻譯模式,把文本功能放在了翻譯活動的第一位,而不是一字一句地與原文對照,指出不同的翻譯文本擁有不同的性質(zhì)屬性,比如文學文本注重審美和意蘊、科技文本注重信息傳達等等,針對不同的文本,根據(jù)不同的語境、受眾和功能,譯者應當采取多元化的翻譯理論,突出翻譯的實用性和目的性特征。換句話說,譯文應當在全面分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預期功能和目的為根本方向,綜合各種語境因素,選擇最佳的處理方法。
功能主義的最大特色在于它是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,既要遵循原文的內(nèi)容,又要緊扣原文的功能。這就要求譯者在翻譯過程中牢牢把握住原文的中心思想和核心要義,理清原文作者的思想意圖和情感情緒,以這些信息為中心“畫圓”,使之在譯文中有所體現(xiàn),同時譯者應當明確原文的功能,積極發(fā)揮主觀能動性進行創(chuàng)造性地翻譯,在不破壞原文基本信息的基礎(chǔ)上,依據(jù)需要對原文進行增減。
二十世紀九十年代以后,茶葉作為我國的特色民族商品開始源源不斷地輸往世界各地。茶葉已成為了“中國制造”的標簽,茶文化也成為了中華文化的代表。近三十年來,我國各大茶葉產(chǎn)區(qū)紛紛開展茶文化專題活動,比如茶道展示、茶詞展覽、茶區(qū)旅游、茶學賞析等,茶葉商品越來越多地附帶一些能夠烘托茶葉屬性及功效的文化信息,相應的翻譯工作也在如火如荼地進行著。然而,由于我國茶文化翻譯起步較晚,與茶文化及茶產(chǎn)業(yè)相關(guān)的資本運作、品牌運作、創(chuàng)意運作等機制尚未完善,導致翻譯中存在以下問題。
茶文化是一種藝術(shù)性質(zhì)的文化,具有極強的美學價值,能夠幫助人們陶冶情操、凈化心靈。盡管如今茶文化已經(jīng)形成一種新型的產(chǎn)業(yè)形勢,具備了文化消費的特質(zhì),但它并不是一種純粹的商業(yè)活動,翻譯無論如何都不能拘泥于表面“死摳字眼”。茶文化在我國擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,融合了儒釋道三家的核心理念,可謂是博大精深、源遠流長,很多茶名、茶詩、茶詞中都蘊藏著歷史故事和相關(guān)典故,這是字面含義所體現(xiàn)不出來的,一味直譯會導致原文文化內(nèi)涵缺失,相應的美感也消失殆盡。例如,“龍井茶”在翻譯時一些譯者會字字對應翻譯為“Dragon Well Tea”,然而,“Dragon”一詞在英語中多為貶義,帶有貪婪、邪惡的意味,會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,影響茶葉的營銷。眾所周知,龍井茶以其產(chǎn)地為龍井而得名,至今已有一千兩百多年的種植歷史,其色澤翠綠、香氣濃郁、甘醇爽口、形如雀舌,具有“色綠、香郁、味甘、形美”的特點,位列中國十大名茶之首,在國外也早已享有盛譽。因此,在外宣翻譯時,考慮到地名因其唯一性而多采用音譯的方式,譯者也可以用音譯來詮釋龍井茶的內(nèi)涵。不過,并非所有的茶名都要通過音譯的方式來展現(xiàn),比如同樣位列中國十大名茶的鐵觀音。鐵觀音屬于半發(fā)酵茶葉,介于綠茶與紅茶之間,清香押韻,沖泡后自帶天然的蘭花香氣,滋味醇厚,香氣馥郁,享有“七泡之后仍有余香”的美譽,獨具觀音神韻。在翻譯時應當突出這一韻味,采用“Tea Buddha”的譯法,既能說明這是一種茶葉的名稱,又能夠展現(xiàn)出這種茶葉所獨具的禪學意蘊。由此可見,盡管直譯是一種比較簡單的翻譯方法,但由于它過于強調(diào)原文的表層信息而未充分挖掘其深刻內(nèi)涵,故而在茶文化翻譯領(lǐng)域并不推薦使用這種方法。
由于生活環(huán)境和歷史文化的巨大差異,中西方在邏輯思維和語言表達上都存在顯著區(qū)別,一些譯者缺乏相關(guān)的語言背景知識,語感比較薄弱,在翻譯過程中往往會把中式思維方式帶入到英語文本之中,導致翻譯不地道、難理解。比如,漢語在表達時通常會省略主語,而英語作為一門結(jié)構(gòu)縝密的語言,在語法結(jié)構(gòu)上“主謂賓定狀補”都要完整,但是一些譯文卻沒有擺脫中式英語思維的局限,使譯文讀者感覺不知所云。再如,茶文化文本多采用四字排比結(jié)構(gòu),很多文字并沒有實質(zhì)性的意義,只是為了營造氛圍或增強氣勢,英語則強調(diào)主次分明、結(jié)構(gòu)清晰、簡單明了,倘若譯者依照中式表達習慣,以一系列意義相似的無主語小短句進行拼接,會對讀者構(gòu)成較大的理解難題。當前,我國茶文化翻譯中就廣泛存在這一問題。
當前,我國的茶文化翻譯是隨著茶葉貿(mào)易、茶文化旅游等興起的,所以它歸根結(jié)底是一種商務(wù)交際、市場營銷和整合傳播行為,其目的在于吸引人們進一步對相關(guān)的茶葉商品萌生興趣,繼而做出購買和宣傳的行為。當前,有相當一部分譯者把茶文化翻譯視為單純的語言文化行為,追求語言的文學性和藝術(shù)性,文字不夠淺顯易懂,不足以引起人們繼續(xù)了解的興趣,也就不利于相應的商務(wù)活動和傳播工作的開展,違背了功能主義應對于翻譯目的性的基本要求。
基于功能主義的三個基本原則,譯者在翻譯過程中可以采取如下措施,來更正和避免上述問題。
在對茶文化相關(guān)文本進行翻譯時,譯者應當綜合考慮兩種文化環(huán)境、兩種思維模式以及兩種語言表達之間的差異,在不破壞原意的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序,增減和更改內(nèi)容,改善譯文讀者的文化缺省問題,提高譯文的可讀性。以“紅茶”的翻譯為例,單從形式上來看,它是由一個顏色形容詞和一個指代商品屬性的名詞構(gòu)成,字面直譯為“Red Tea”。然而,中國人將之成為紅茶所看的是茶湯的顏色,而西方人則并非如此,他們所關(guān)注的是茶葉本身的顏色,且“紅茶”在西方國家極受歡迎,數(shù)百年前就已擁有固定叫法,所以將“Black Tea”作為譯文更加貼切。紅茶又可以進一步細分為工夫紅茶和碎型紅茶等,其翻譯均在原文的基礎(chǔ)上作了調(diào)整,譯本為“Unshredded Black Tea”和“Shredded Black Tea”,從形式上來看與原文并不一致,但從其基本內(nèi)涵意義上來說卻是完全相符的。因此,譯者在翻譯時可以基于原文的功能要求和內(nèi)涵意義對形式進行調(diào)整,增減、刪除或者改變部分內(nèi)容,從而達到最佳翻譯效果。
茶文化譯者應當是漢語和英語、中國文化和西方文化的專家,能夠準確判斷出兩種語言和思維模式的根本差異及其來源,在語句的運用上必須確保通順流暢,能夠契合目的語讀者的閱讀習慣和接受能力??梢院敛豢鋸埖卣f,跨語言轉(zhuǎn)化的最大問題就在于兩個閱讀群體之間在閱讀習慣和表達方式上的差異,若要達到理想的翻譯效果,譯者就必須要從中西雙方人們的語言習慣入手,保證譯文與目的語讀者的認知水平和理解能力相符。所以,譯者應當加強自我學習和自我提升,特別是要提升在中西文化對比方面的知識儲備,能夠站在譯文讀者的角度對翻譯方式進行思考和完善,使之符合讀者的心理預期。
茶文化文本比較常見的有文學類文本如茶詩、茶詞、茶典籍等;信息類文本如茶葉說明書、茶葉包裝、茶名等,藝術(shù)類文本如茶歌、茶畫等。在翻譯的過程中,譯者應當明確這幾類文本對于翻譯功能的不同要求,即文學類文本強調(diào)要突出原文的審美意蘊和文化內(nèi)涵,翻譯所要突出的功能在于其美學功能和文化功能;信息類文本強調(diào)要用簡明扼要的語言來概括茶葉的基本信息,翻譯所要突出的功能在于告知功能呢和營銷功能;藝術(shù)類文本則重點突出文本的結(jié)構(gòu)布局和文字美感,翻譯所要實現(xiàn)的功能在于其熏陶功能和渲染功能。所以,譯者不能拘泥于某一種翻譯方式,而應當綜合運用、有效融合,體現(xiàn)出每一個文本的功能和目的所在,促進跨文化交際的順利進行。
茶文化是中華民族傳統(tǒng)文化的核心要素,在數(shù)千載的風雨洗禮之中塑造出深刻的處世哲學和價值理念,對人們的思維方式和價值觀念產(chǎn)生重要影響。如今,隨著茶葉貿(mào)易和茶學研究的不斷深入,茶文化在西方社會的傳播速度和規(guī)模都在大幅度提升,盡快生成優(yōu)質(zhì)的茶文化翻譯迫在眉睫。因此,譯者應當基于原文的基本內(nèi)涵與作者的根本意圖,秉承著翻譯的功能主義,對原文形式進行打散和重組,使之既符合譯文讀者的接受能力和語言能力,又能夠維持原文的功能性和目的性,促進茶文化和茶產(chǎn)業(yè)在國際社會的全面推廣。
[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):3-9.
[2]胡芳毅.功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J].吉首大學學報(社會科學版),2010(3):171-175.
[3]林華.德國功能翻譯理論及其在實用問題翻譯中的應用[J].江漢大學學報(人文科學版),2006(3):110-112.
張 田(1987-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英語教育。
王 婷(1983-),女,甘肅蘭州人,本科,講師,研究方向:英語教育。