孔 寧 張夢(mèng)葳
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
孔 寧*張夢(mèng)葳*
青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106
目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)給予閱讀、聽力等足夠的重視。但是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革后,題型發(fā)生了重大的變化。原來的句子翻譯變成了漢譯英段落翻譯。而這個(gè)改變給很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。本文歸納總結(jié)了學(xué)生在段落翻譯中常犯的錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。
翻譯改革;錯(cuò)誤分析;教學(xué)建議
長(zhǎng)期以來,各大高校對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的聽說讀寫能力給予了足夠的重視,并圍繞提高學(xué)生的聽說讀寫能力開展了各種教學(xué)改革措施。但是,翻譯卻成了師生忽視的領(lǐng)域。2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題由原單句漢譯英翻譯調(diào)整為段落漢譯英。比值也由5%增加到15%,變成與寫作同等重要的地位。翻譯內(nèi)容的重點(diǎn)由對(duì)核心語(yǔ)法、重點(diǎn)動(dòng)詞或者短語(yǔ)、固定搭配的考察變成對(duì)于涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、教育等內(nèi)容的考察。該改變不僅要求學(xué)生有較扎實(shí)的詞匯語(yǔ)法基礎(chǔ),更要求學(xué)生有廣泛的涉獵面。這無疑對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
題型改革后,筆者在平時(shí)的英語(yǔ)課堂中開始有意識(shí)的增加翻譯的比重。筆者收集整理學(xué)生大一下學(xué)期和大二上學(xué)期兩個(gè)學(xué)期的翻譯作業(yè),分析出學(xué)生主要在兩個(gè)大方面存在的問題。
(一)詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤不是單單指的學(xué)生在譯文中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤,它包括以下幾個(gè)方面。
1.詞類混用
詞類混用主要表現(xiàn)在把漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞類等同,認(rèn)為同一個(gè)意思,用英漢兩種不同語(yǔ)言體系表達(dá)時(shí),用同樣的詞類?;蛘哒J(rèn)為同一個(gè)表面上相同的詞類,在英漢兩個(gè)語(yǔ)言體系中扮演同樣的角色、具有相同的句法功能。
2.固定搭配和表達(dá)
固定搭配和表達(dá)考察學(xué)生對(duì)詞塊儲(chǔ)備及時(shí)和準(zhǔn)確的提取。對(duì)于核心動(dòng)詞、名詞和形容詞等固定搭配中的介詞選取是一個(gè)很大的錯(cuò)誤點(diǎn)。另外,很多與文化、歷史、社會(huì)等相關(guān)的表達(dá),由于閱讀少,積累不夠,因此遇到這類表達(dá)時(shí)干脆放棄或亂譯。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。另外一個(gè)英語(yǔ)句子必須包含主謂兩個(gè)成分,而漢語(yǔ)句子中卻有很多無主語(yǔ)句子。這給學(xué)生造成很大的困惑。
2.語(yǔ)篇銜接不當(dāng)
漢語(yǔ)中頻繁使用主語(yǔ)省略和名詞重復(fù),而英語(yǔ)則盡量避免主語(yǔ)省略和名詞重復(fù)。漢語(yǔ)中只有代名詞,而英語(yǔ)中還有代動(dòng)詞。學(xué)生通常會(huì)在譯文中重復(fù)使用名詞動(dòng)詞,不符合英語(yǔ)篇章習(xí)慣。另外,連接詞,比如副詞,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連詞等出現(xiàn)很多使用不當(dāng)。
3.重心處理不當(dāng)
漢語(yǔ)一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,也就是重心在后。英語(yǔ)則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描述等在后,所以重心在前。學(xué)生通常會(huì)出現(xiàn)直接對(duì)等翻譯。
4.定語(yǔ)和狀語(yǔ)位置不當(dāng)
漢語(yǔ)一般是獅子頭而英語(yǔ)則是孔雀尾巴。漢語(yǔ)通常把修飾成分置前,而英語(yǔ)中的定語(yǔ)可前可后。狀語(yǔ)的位置則完全相反。學(xué)生通常按照漢語(yǔ)的思維,造成很多中式英語(yǔ)的譯文。
從筆者的實(shí)踐可以看出段落翻譯對(duì)學(xué)生帶來了前所未有的挑戰(zhàn),同時(shí),也給老師帶來了一些啟示。
(一)提高教師自身的專業(yè)素養(yǎng)
有些老師在課堂教學(xué)中非常重視閱讀能力的提高,但是自己本身對(duì)于中國(guó)歷史、文化、社會(huì)等相關(guān)內(nèi)容的儲(chǔ)備并不多。所以,筆者認(rèn)為英語(yǔ)老師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面準(zhǔn)備。首先充分利用英文報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站等資源,收集整理和話題相關(guān)的內(nèi)容,并與課本相關(guān)話題和相關(guān)單詞結(jié)合,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到課本知識(shí)的積累至關(guān)重要。其次,老師需要密切關(guān)注大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯考試的動(dòng)態(tài),總結(jié)考試??嫉闹匾渥咏Y(jié)構(gòu)和相關(guān)話題,并及時(shí)告知學(xué)生。最后,老師應(yīng)該經(jīng)常翻閱翻譯類書籍,掌握相關(guān)的翻譯理論、原則和技巧,并融入到日常教學(xué)中。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊能力
針對(duì)學(xué)生翻譯中的常見的詞匯錯(cuò)誤,大學(xué)英語(yǔ)老師應(yīng)該注意提高學(xué)生的詞性意識(shí),更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊能力。學(xué)生在漢譯英時(shí),雖然可以理解漢語(yǔ)句子的意思,但是往往不會(huì)表達(dá),或者選詞不地道。這就要求在教學(xué)過程中,老師有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生積累語(yǔ)塊的能力。要慢慢做到能迅速?gòu)淖约旱拇竽X儲(chǔ)備中提取地道準(zhǔn)確的表達(dá)。比如中國(guó)傳統(tǒng)文化(Chinese traditional culture)博大精深(extensive and profound)刺激國(guó)內(nèi)消費(fèi)(stimulate domestic demand)。這些詞塊與課文重點(diǎn)單詞密切相關(guān),教師在授課過程中注意結(jié)合將重點(diǎn)單詞與翻譯話題的內(nèi)容,多補(bǔ)充。如果學(xué)生積累了足夠的表達(dá),并可以從記憶庫(kù)中即取即用。這樣既可以減少翻譯時(shí)間,也可以提高譯文的準(zhǔn)確性。
(三)加強(qiáng)英漢語(yǔ)對(duì)比教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)法基本功
如上所述學(xué)生所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要原因是學(xué)生不是很清楚英漢語(yǔ)存在的差異,比如,漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)多短句英語(yǔ)多長(zhǎng)句;漢語(yǔ)多重復(fù)英語(yǔ)多替代;漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)多被動(dòng);漢語(yǔ)重心在后英語(yǔ)重心在前等等。筆者認(rèn)為為了增強(qiáng)學(xué)生中英文差異的意識(shí),使譯文符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,可以將“回譯”應(yīng)用到日常翻譯教學(xué)中?;刈g就是“對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文譯回原文[1]”另外,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,以專題的形式進(jìn)行練習(xí)攻克。比如“時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置”等等,在四級(jí)真題或者模擬題中找到典型的例句讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),讓學(xué)生在反復(fù)練習(xí)中學(xué)會(huì)舉一反三,形成一定的思維模式,再遇到類似的句子結(jié)構(gòu)就能夠迅速給出地道準(zhǔn)確的譯文。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)英譯漢的改革是非常有意義的調(diào)整,它不僅對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言技能提出了更高的要求,也對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師提出了新的挑戰(zhàn)。但是,只要我們認(rèn)識(shí)到存在的問題,有針對(duì)性的對(duì)學(xué)生常見的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸納,系統(tǒng)的進(jìn)行練習(xí),對(duì)癥下藥,就能逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過度.上海翻譯,2014(2):72-74.
[3]雷鳴.回譯與非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué).海外英語(yǔ),2012(15):140-141.
[4]黃曄明.4級(jí)翻譯200篇.廣州:汕頭大學(xué)出版社,2014.
[5]趙建坤.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯.北京:中國(guó)石化出版社,2014.
孔寧(1984-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,講師,研究方向:英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯;張夢(mèng)葳(1988-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
H
A
1006-0049-(2017)16-0280-01