MOTS clés pouR compRenDRe la Chine
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2015年10月26日至29日在北京召開(kāi)的十八屆五中全會(huì),首次提出了“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享”的五大發(fā)展理念。該理念強(qiáng)調(diào),要把創(chuàng)新擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置,要正確處理發(fā)展中的重大關(guān)系,要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,要奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,等等。五大發(fā)展理念的提出,集中反映了中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)律認(rèn)識(shí)的深化,為中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國(guó)人民全面建成小康社會(huì)提供了有力的思想指導(dǎo)。
Les cinq idées pour le développement
La 5esession plénière du XVIIIeComité central du PCC, convoquée à Beijing du 26 au 29 octobre 2015, a proposé pour la première fois cinq idées en matière de développement : l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage. Ces idées insistent sur la nécessité de placer l’innovation au centre du développement général du pays, de traiter correctement les rapports majeurs dans le développement, d’insister sur la politique fondamentale de l’état qui préconise l’économie de ressources et la protection de l’environnement, de poursuivre une stratégie d’ouverture mutuellement béné fi que, et de s’en tenir à un développement pour le peuple, par le peuple et béné fi que au peuple. La proposition de ces cinq idées en matière de développement re fl ète l’approfondissement des connaissances du PCC sur les lois du développement économique et social, et fournit une orientation idéologique à la construction in extenso de la société de moyenne aisance, menée par tous les Chinois sous la direction du Parti communiste chinois.
中國(guó)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,就是要推動(dòng)以科技創(chuàng)新為核心的全面創(chuàng)新,堅(jiān)持需求導(dǎo)向和產(chǎn)業(yè)化方向,堅(jiān)持企業(yè)在創(chuàng)新中的主體地位,發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用和社會(huì)主義制度優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)科技進(jìn)步對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)度,形成新的增長(zhǎng)動(dòng)力源泉,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。主要措施包括:營(yíng)造激勵(lì)創(chuàng)新的公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,建立技術(shù)創(chuàng)新市場(chǎng)導(dǎo)向機(jī)制,強(qiáng)化金融創(chuàng)新的功能,完善成果轉(zhuǎn)化激勵(lì)政策,構(gòu)建更加高效的科研體系,創(chuàng)新培養(yǎng)、用好和吸引人才機(jī)制,推動(dòng)形成深度融合的開(kāi)放創(chuàng)新局面,等等。中國(guó)將力爭(zhēng)到2020年,基本形成適應(yīng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展要求的制度環(huán)境和政策法律體系,為進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列提供有力保障。
La stratégie de développement par l’innovation
L’application de la stratégie de développement par l’innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l’innovation technicoscient ifi que, de respecter le r?le d’orientation de la demande, de se diriger fermement vers l’industrialisation, d’insister sur le r?le primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le r?le décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scient ifi que et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en ?uvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation fi nancière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des découvertes scient ifi ques ; mettre en place un système de recherches scient ifi ques plus ef fi cace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; et mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, a fi n de se classer parmi les pays les plus innovants.
生態(tài)紅線,亦稱生態(tài)保護(hù)紅線,是指在自然生態(tài)服務(wù)功能、環(huán)境質(zhì)量安全、自然資源利用等方面,需要實(shí)行嚴(yán)格保護(hù)的空間邊界與管理限值,以維護(hù)國(guó)家和區(qū)域生態(tài)安全及經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展、保障人民群眾健康。
生態(tài)紅線是國(guó)家生態(tài)安全的底線和生命線,這個(gè)紅線不能突破,一旦突破后果必將危及生態(tài)安全、人民生產(chǎn)生活和國(guó)家可持續(xù)發(fā)展。
中國(guó)政府正在通過(guò)精心研究和論證,確定究竟哪些要列入生態(tài)紅線,如何從制度上保障生態(tài)紅線,把良好生態(tài)環(huán)境盡可能保護(hù)起來(lái)。生態(tài)紅線一旦確立,全國(guó)就要一體遵行,決不能逾越。
Les lignes rouges écologiques
Les lignes rouges écologiques désignent les limites à observer strictement dans les domaines des services fonctionnels de la nature, de sécurité environnementale et d’exploitation des ressources naturelles, a fi n de défendre la sécurité écologique au niveau national et régional, d’assurer un développement durable de l’économie et de la société, et de garantir la santé de la population.
Ces seuils et ces lignes vitales concernant la sécurité écologique de l’état ne doivent être franchis. Dans le cas contraire, la sécurité écologique, la vie et la production du peuple ainsi que le développement durable du pays seront lésés.
Le gouvernement chinois tente de dé fi nir, à travers des études et des démonstrations minutieuses, ces lignes rouges écologiques, de les faire respecter, et de préserver autant que faire se peut la qualité de l’environnement naturel. Les lignes rouges écologiques, une fois établies, devront être respectées par tous et rester infranchissables.