吉紹鋒
唐山學院,河北 唐山 063000
大學英語教學中翻譯教學的探索與思考
吉紹鋒*
唐山學院,河北 唐山 063000
翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,隨著國際間經(jīng)濟文化交流的日益頻繁而受到廣泛關(guān)注。隨著近些年英語翻譯教學的逐漸探索,我國大學英語翻譯教學取得了一些成效,但不乏各種問題和不足。本文通過對大學英語翻譯教學現(xiàn)狀的分析,針對性地提出了推進翻譯教學改革的有效對策,旨在為切實提高翻譯教學質(zhì)量提供參考和借鑒。
大學英語;翻譯教學;問題;對策
經(jīng)濟全球化進程的加速使得國際間交流日趨頻繁,各行各業(yè)對高水平翻譯人才的需求也逐漸增加,因此,很多大學英語課程均設(shè)置了翻譯教學課程。翻譯教學作為英語教學的重要組成部分,受文化差異和語言習慣等多種因素的影響和制約,使得教學實踐中可能存在多種問題。
大學英語翻譯教學是一門見仁見智的教學,很多大學英語教師對翻譯教學存在著錯誤的認識,往往認為一個學生的英語水平高就具備了較好的翻譯能力,其實不然,并非掌握了足夠的詞匯和英語語法就具備了較高的翻譯水平。這是由于英語翻譯不僅僅考驗學生的聽說讀寫能力,它更考驗的是學生對英語的綜合運用能力。這就要求教師在教學中積極引導學生重視翻譯學習,扎實掌握翻譯理論,熟練運用翻譯技巧、注意文化差異。
在英語翻譯教學實踐中,翻譯教學現(xiàn)狀并不容樂觀,英語翻譯教學中尚存在諸多問題和不足,集中體現(xiàn)在以下幾個方面:
一是翻譯教學與培養(yǎng)目標嚴重脫鉤。我國教育部對大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)提出了一般要求、較高要求和更高要求,專門頒發(fā)了《大學英語課程教學要求(試行)》這些要求明確地界定了不同層次翻譯能力所需達到的具體水平,如每小時英語單詞翻譯個數(shù),翻譯技巧應用是否適當,翻譯文章或段落是否通順連貫、是否達意等。盡管對翻譯培養(yǎng)目標有上述明確規(guī)定,但是在大學英語翻譯教學所使用的英語教材中,卻沒有基本的翻譯理論介紹,翻譯方法闡述,翻譯能力的培養(yǎng)標準等。而是將注意力集中在學生對詞匯、語法和語言知識的理解和掌握上,課后練習中也沒有關(guān)于翻譯技巧應用和翻譯連貫性訓練的相關(guān)題目。我們甚至可以說,翻譯教學實際上很多時候開展的是英語教學,與教育部頒布的翻譯能力培養(yǎng)要求嚴重脫鉤。這就會造成翻譯教學的實操性不強,教師感覺無從下手,學生更得不到有效地理論和實踐,致使翻譯培養(yǎng)目標難于實現(xiàn)。
二是教學理念陳舊,教學方法單一。大多數(shù)從事英語翻譯教學的教師對這門課程的認識也處于模糊狀態(tài),難以精準地把握翻譯教學和英語教學的區(qū)別和差異,常常將翻譯教學開展成英語教學,甚至認為翻譯教學屬于英語教學的邊緣地帶。很多翻譯教師在教學過程中注重對詞匯和語法的講解,常常采用基礎(chǔ)知識傳授加逐句翻譯練習的教學方法。這種方法單一、枯燥,不能讓學生扎實地掌握翻譯理論、不能很好地把握翻譯技巧,不利于翻譯思維和翻譯能力的培養(yǎng)和提高。
三是翻譯教材落伍,教材創(chuàng)新性差。大多數(shù)翻譯教材沿用的是很多年前的老教材,有的內(nèi)容已經(jīng)過時。即便是最近新出版的教材,也是在原來基礎(chǔ)上稍適改動,缺乏創(chuàng)新意識和創(chuàng)新思維,難于調(diào)動學生的“味蕾”。很多教師不得不在教學中拼用教材,各取凈化,拼湊使用。此外,這些教材中的例文大多為文學作品,缺乏商務知識、外貿(mào)出口、科技進步、文化交流等實用性內(nèi)容,這些單一的內(nèi)容也影響和制約著學生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。四是忽視跨文化知識對翻譯教學的影響。教師在平時教學中注重對教材的把握,卻忽視了東西方文化之間巨大的差異,沒有在教學過程中引入西方文化、風土民情、宗教信仰等內(nèi)容,學生自己再不知道跨文化知識的積累,致使很多學生的文化修養(yǎng)普遍偏低,影響翻譯質(zhì)量。
針對大學英語翻譯教學存在的問題和不足,筆者認為應著力在以下幾個方面加以改進:
一是制定明確的大學英語翻譯教學大綱。要依托教育部頒發(fā)的《要求》,根據(jù)大學英語翻譯人才培養(yǎng)目標制定具有針對性的翻譯教學大綱,對翻譯教學的概念、翻譯教學的課程設(shè)計要求、學時要求、考核方式等明確的進行界定。在開展教學中,嚴格以大綱為統(tǒng)領(lǐng),努力培養(yǎng)社會所需的高水平翻譯人才。
二是對翻譯教材和課程設(shè)計進行改革。翻譯教學所應用的教材是重要的教學載體,教育主管部門應立足于新時期的要求,及時對教材內(nèi)容進行改革創(chuàng)新,使其內(nèi)容涵蓋專門的翻譯理論、翻譯技巧、經(jīng)典翻譯案例等,而企業(yè)要貼近現(xiàn)實,符合實用性要求。在課程設(shè)計改革方面,需要及時扭轉(zhuǎn)翻譯課程學時不足的現(xiàn)狀,一方面盡量增加學時,另一方面要有效挖掘課外活動,使其成為課堂授課的有益補充。如,學校組織專門的翻譯講座、跨文化知識講座,組織翻譯大賽、組織學生收聽收看每年“兩會”期間答中外記者問時翻譯直播節(jié)目,使學生在有效的課堂學校同時,通過有益的課外活動對已經(jīng)學過的知識進行鞏固。
三是積極改革現(xiàn)有的教學模式。教師可以在現(xiàn)有的教學模式基礎(chǔ)上,應用交際式教學法,采用雙向式、多向式的交際功能教授翻譯課,從而發(fā)揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用,實現(xiàn)教與學的有機結(jié)合。[1]這就要求教師積極學借鑒先進地區(qū)高校英語翻譯教學模式和方法,結(jié)合本校實際推廣應用,切實發(fā)揮學生在英語翻譯課堂的主體地位,提升學生學習的積極性和興趣。
四是加強師資力量,提升教師素質(zhì)。高校要重視教師在傳道授業(yè)解惑方面發(fā)揮的重要作用,要招聘專門的翻譯專業(yè)教師或具備翻譯經(jīng)歷的教師任教,使其不光具備理論的積累,更具有豐富的實踐經(jīng)驗,能夠在課堂教學中現(xiàn)身說法,引用經(jīng)典案例。還應加強對教師的培訓,使其滿足翻譯教學所需的專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)。
總之,大學英語翻譯教學必須適應新形勢積極改革,進一步探索才能滿足高水平翻譯人才培養(yǎng)的需要。
[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考.中國翻譯,2010(6):32.
吉紹鋒(1964-),男,河北唐山人,碩士研究生,唐山學院,教授,研究方向:英美語言文學。
H
A