亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析習(xí)語翻譯技巧

        2017-01-30 11:43:38
        山西青年 2017年1期
        關(guān)鍵詞:遼寧大學(xué)譯法意譯

        高 潔

        遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136

        淺析習(xí)語翻譯技巧

        高 潔*

        遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136

        英漢之間兩種不同的語言文化共同孕育出了本民族獨(dú)有的精神文明成果,習(xí)語便是不可忽視的一個(gè)元素。習(xí)語翻譯的是否準(zhǔn)確,是否完美的反映出作者想要表述的意圖,關(guān)乎著兩種文化之間傳播以及交流效果。本文將分析如何在平時(shí)的翻譯過程中巧妙地將經(jīng)常用到的一些技巧,例如直譯法、意譯法、增譯法等,運(yùn)用到習(xí)語的翻譯中來。

        語言文化;翻譯技巧

        一、直譯

        對于直譯的定義,就是在不違背譯文的語言規(guī)范以及不會讓人產(chǎn)生不正確的聯(lián)想的條件下,在譯文中任然保留著原作中一些關(guān)于習(xí)語的比喻、形象以及民族的地方色彩。雖然在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,每個(gè)民族都形成了具有本民族特色的文化,但作為人類發(fā)展的一個(gè)重要組成部分,各民族文化之間還是多多少少存在著共性。這些習(xí)語在字面意義相同或者相近,所表達(dá)的隱含意義類似,即所要表達(dá)的實(shí)際意義相近,就可以選擇直譯的方法進(jìn)行翻譯。不管是華夏中國自上古時(shí)期流傳出來的諺語,還是希臘神話中濃縮著警醒世人色彩的短句,兩種習(xí)語隨處可見直譯的譯法,例如“the monk may run away,but the temple can’t”(跑得了和尚跑不了廟),就可以直接從字面上理解其中的意思;英語習(xí)語中,如上文提到的“Bone of the bone and Flesh of the flesh”,即使譯者并不知曉其中的淵源,也可容易的通過字面意思將其譯為“骨中之骨,肉中之肉”。這樣的例子還有很多,如:“As long as the green mountains are there,one shouldn’t worry about the firewood”這句英文習(xí)語往往用于人們在面對失敗時(shí),不要放棄最后的希望,即“留得青山在,不怕沒柴燒”。類似的可以采用直譯法的西方習(xí)語還有:“out of sight,out of mind”(眼不見,心不煩)、“don’t touch the tender spot(哪壺不開提哪壺)”、“drawing water in a bamboo basket”(竹籃打水一場空)、“As a long road test a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart”(路遙知馬力,日久見人心)等。

        與漢語習(xí)語喜歡將豐富的感情色彩蘊(yùn)藏其中的特點(diǎn)不同,一些英語習(xí)語中的詞匯常常帶有一些強(qiáng)烈的民族色彩。這些習(xí)語雖然會在一定程度上難以理解,不過為了保留原作的文化精神,還是要采取直譯的方法。比如:“Sphinx’s riddle”出自古希臘神話,應(yīng)直譯為“斯芬克斯之謎”、“the sword of Damocles”直譯為“達(dá)摩克利斯之劍”、“as Judas kiss”直譯為“猶大之吻”等。

        (一)直譯加注釋

        在直譯的過程中,如果有些詞語帶有太強(qiáng)的文化信息或者民族特色,導(dǎo)致讀者不能夠完全理解習(xí)語的意思,那么此時(shí)就需要用到直譯加注釋。上文提到了“take the bread out of someone’s mouth”(搶某人的飯碗),這句話如果單單憑字面上的意思翻譯成“搶走人口中的面包”并不足以表達(dá)真正的語義色彩。“搶飯碗”是漢語中一個(gè)獨(dú)有的習(xí)語,表示搶走某人賴以生存的工作,是從民間口頭語中流傳過來,如果不加以適當(dāng)?shù)淖⑨?,很難讓英語為母語的人理解其含義。在將英語習(xí)語轉(zhuǎn)換為漢語時(shí),這樣的譯法同樣需要注意。例如進(jìn)行 “He who lives with Muses shall die in the straw.” 英譯漢工作時(shí),雖然可以直接翻譯為“和繆斯住在一起的人都將會死在草堆中”,但繆斯女神是希臘神話中掌管文藝、音樂等方面的女神,是一個(gè)西方文化特有的意向,只有把“繆斯”這個(gè)專有名詞加以注釋,讀者才能理解“文藝家在生命的最后大都窮困潦倒,只有在遙遠(yuǎn)的將來之后作品聞名,才能被人重視起來”的真正釋義。又如習(xí)語“the Gordian knot”戈?duì)柕辖Y(jié),比喻棘手的問題。(注:源自希臘傳說,戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)眾人皆無法打開的繩結(jié),后由亞歷山大帝一世一刀斬?cái)唷?“a Judas Kiss”猶大之吻,喻指口蜜腹劍,陰險(xiǎn)的背叛。(注:此習(xí)語源自《圣經(jīng)》,當(dāng)時(shí)耶穌十二使徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導(dǎo)致最后被釘死在十字架上。)

        還有很多必須用直譯加注釋的方法翻譯的習(xí)語,比如:“if two ride on a horse,one must ride behind.”兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面(比喻兩人參加的事情,必須有一個(gè)人做主)?!皌he apples on the other side of the wall are the sweetest”隔墻的蘋果最甜(比喻這山看著那山高)。“the best fish swim near the bottom”好魚游水底(有價(jià)值的東西不是觸手可得的)。“fish begins to stink at the end”魚要腐爛先從頭開始(上梁不正下梁歪)。

        (二)意譯

        在中國的翻譯史上,使用最頻繁,而且與直譯存在著較大爭議的翻譯方法就是意譯了。所謂意譯,即在原語言與譯語之間體現(xiàn)著巨大的文化差異的情況下,不僅僅是采用字對字的翻譯方法,而是要根據(jù)原文所表達(dá)的大意來進(jìn)行轉(zhuǎn)化,強(qiáng)調(diào)的是原語文化體系和譯語文化體系之間的相對獨(dú)立性。例如:“a loss may turn out to be gain(塞翁失馬,焉知非福)”、“among the blind the one-eyed man is king”可譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。

        在進(jìn)行意譯時(shí),應(yīng)表達(dá)、體現(xiàn)出一個(gè)民族的語言和文化特征。我們知道,中西文化中存在著對相同一件事物的截然不同的態(tài)度。因此在翻譯帶有此類事物的習(xí)語時(shí),在意譯的過程中要特別注意。例如,在漢語中,“狗”這個(gè)動物常常使用在具有貶義的詞語中,被用來形容下等、不好的人或事。但是在西方國家,尤其是英國與美國,“狗”卻被人們看做是家庭成員中的一員,具有著很高的社會地位,在西方的語言文化中被看做是忠誠的代名詞,因此在翻譯英文習(xí)語“A cracked bell can never sound well”時(shí)應(yīng)意譯成“狗嘴里吐不出象牙”。又如英文中常見的“l(fā)ove me,love my dog”,直譯過來的意思是愛我的同時(shí)也要愛我的狗,而漢語中正好有一句成語叫做“愛屋及烏”,也是表達(dá)了相同的意思。

        二、結(jié)語

        綜上所述,有些習(xí)語的有對應(yīng)的中英翻譯而有些習(xí)語沒有,需要譯者運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯,有些習(xí)語翻譯一種方法可以解決,有些不可以,這時(shí)候需要多種方法結(jié)合進(jìn)行翻譯,對于這些翻譯技巧要靈活運(yùn)用。譯者平時(shí)要注意英漢文化的積累夯實(shí)基本素養(yǎng)。

        高潔(1992-),女,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué),研究方向:英語翻譯。

        H

        A

        猜你喜歡
        遼寧大學(xué)譯法意譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        《遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        無題
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:16:48
        正反譯法及其原則
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        欧美一欧美一区二三区性| 熟妇丰满多毛的大隂户| 少妇人妻偷人精品无码视频| 91综合久久婷婷久久| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 精品中文字幕久久久久久| 久久综合久中文字幕青草| 五月激情综合婷婷六月久久| 国产午夜无码片在线观看影院| 在线观看视频一区| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 不卡日韩av在线播放| 97久久人人超碰超碰窝窝 | 国产黄色精品高潮播放| 日韩精品在线观看在线| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 中国一级毛片在线观看| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| av日韩高清一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 无码一区二区三区AV免费换脸| 激情在线视频一区二区三区| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 国产精品自在线拍国产| 久久久久久99精品| 国产人妖伦理视频在线观看 | 国产亚洲91精品色在线| 亚欧美日韩香蕉在线播放视频| 久久青草伊人精品| 亚洲一区二区三区一区| 久久99精品久久久大学生| 狼色精品人妻在线视频| www久久久888| 日本国产精品久久一线| 天堂资源中文最新版在线一区| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 加勒比av在线一区二区| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 香蕉视频在线观看国产| 亚洲自偷自拍另类第一页|