香港作家周潔茹寫美國赫斯特家族的古堡,細細描述那些“散發(fā)著濃郁氣味的古董”,用這樣的語詞描述當下的文藝交流樣態(tài),非常貼切。在留尼汪這個“印度洋的屋脊”展現(xiàn)青藏高原“世界的屋脊”的攝影、美術與表演藝術精華,或者從德國指揮家指揮于魁智的京劇《大雪飄》所衍生的“文化碰撞”,是藝術交流的鮮活味道;當代中國觀眾如何從文物與藝術作品中體味100年前影響綿延深遠的十月革命,當代人如何觀照“吳門四家”的風華流變,或者麗水國際攝影節(jié)上關于VR的世界攝影人大討論,那些或許都是文藝交流散發(fā)出的不同“味道”。
12月中旬,臺灣著名詩人余光中去世。1971年,20多年未曾回過大陸的余光中思鄉(xiāng)情切,在臺北廈門街的舊居里寫下《鄉(xiāng)愁》。40多年,這首詩在海內(nèi)外華人間被廣為傳誦。如今再讀《鄉(xiāng)愁》,可以說,它也凝固成為一種濃郁的文化味道。文藝交流的味道到底是怎樣的,或許只有那些情緒極其細微敏感的人才能捕捉得到——這是不同文藝感官之間的跨越。
In the article of Hong Kong writer ZHOU Jieru concerning the Hearst Castle, it deliberately describes those antiques with a strong smell, closely relating to the present statue of exchange of literature and art. The essence of photography, art and performing arts of Roof of the World, the Tibetan Plateau presented at La Réunion, the Roof of Indian Ocean, or the culture collision derived from the Peking OperaGreat Snowof YU Kuizhi conducted by a German artist is the fresh taste of art communication. How the Chinese audiences appreciate the far-reaching October Revolution from the cultural relics and artworks with a 100-year history, how the modern people admire the evolution of Four Great Painters of Wu School,or the unprecedented discussion amongst global photographers concerning VR at Lishui international photography festival, these all might be the diverse Taste of literature and art.
YU Kwang-Chung, a renowned Taiwan poet passed away in mid-December. The poet in a homesick mood, who hasn’t returned the Chinese mainland for over 20 years, wrote down theNostalgiaat his former residence in Xiamen St., Taipei in 1971. The poem enjoys most high reputation amongst global Chinese people for more than 40 years, in other words, it also solidifies into a strong taste of culture. What is the taste of literature and art exchanges?Perhaps it can only be caught by people with much subtleness and sensitiveness—— marking a leap between diverse senses of literature and art.