亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素背景下的英語(yǔ)電影字幕翻譯路徑研究

        2017-01-30 08:10:31黃卓靜
        中國(guó)民族博覽 2017年6期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)文化

        黃卓靜

        (廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)

        文化因素背景下的英語(yǔ)電影字幕翻譯路徑研究

        黃卓靜

        (廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)

        電影作為一種藝術(shù)形式,在傳播民族文化方面有著重要的作用。目前世界電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景一片光明,其中英語(yǔ)電影占據(jù)有重要的位置。所以做好英語(yǔ)電影字幕翻譯對(duì)于了解外國(guó)文化具有重要的作用。本文從英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化元素出發(fā),對(duì)電影字幕翻譯的路徑進(jìn)行了分析和研究。

        文化因素;英語(yǔ)電影;字幕翻譯;路徑研究

        一、字幕翻譯中的文化元素

        (一)文化的概念

        文化的概念對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯人員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。因?yàn)殡娪白帜环g的不僅僅是雙語(yǔ),而應(yīng)該是雙重文化。因?yàn)槲幕且粋€(gè)非常廣泛和復(fù)雜的概念。盡管翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家、人類學(xué)家等根據(jù)文化多個(gè)方面的不同側(cè)重點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行了定義。但是到目前為止,沒(méi)有理論家做出一個(gè)令眾人滿意的定義。目前比較通俗的定義是:在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中,人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和文化財(cái)富,特別是文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等文化財(cái)富的總和。彼得·紐馬克是第一個(gè)將語(yǔ)言元素置于文化的定義之中。在《翻譯教科書(shū)》中,他指出:“我將文化定義為一種使用特殊語(yǔ)言作為表達(dá)手段的社區(qū)特有的生活方式和表現(xiàn)形式?!?/p>

        總而言之,文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,它包含廣義層面的文化和狹義層面的文化。狹義文化強(qiáng)調(diào)精神,處理社會(huì)上層建筑和習(xí)俗習(xí)慣;廣義文化涉及社會(huì)各個(gè)方面,包括物質(zhì)文化、社會(huì)文明、協(xié)議文化、精神文明等。

        (二)文化翻譯

        傳統(tǒng)上,翻譯是從語(yǔ)言學(xué)的角度定義的。從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究忽視了翻譯過(guò)程中牽扯到的文化因素。事實(shí)上,翻譯是一種跨文化的交際,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。再者語(yǔ)言也是一種文化現(xiàn)象,是文化交流和碰撞的載體,一旦它與根深蒂固的文化分離,就無(wú)法生存。所以翻譯本身就是一個(gè)不僅涉及語(yǔ)言文化的過(guò)程。翻譯者不應(yīng)只著眼于用另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)一種語(yǔ)言的信息,而是需要努力表現(xiàn)出兩種文化思維方式和表達(dá)感受習(xí)慣的差異。他們永遠(yuǎn)面臨著如何處理源文本中的文化元素的問(wèn)題,并且他們需要找到以目標(biāo)語(yǔ)言成功傳達(dá)這些元素的最合適的技術(shù)。這些問(wèn)題涉及的內(nèi)容可能會(huì)有所不同,這取決于兩種語(yǔ)言(或更多)之間的文化和語(yǔ)言差距。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,不同國(guó)家之間的文化經(jīng)濟(jì)碰撞越來(lái)越多。在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中,翻譯研究的兩個(gè)趨勢(shì)變得非常明顯。一個(gè)是翻譯理論具有明顯的文化理論趨向。另一方面,翻譯者更重視文化導(dǎo)向的方法,而不是語(yǔ)言導(dǎo)向的方法。這兩種趨勢(shì)的結(jié)合導(dǎo)致了翻譯被視為不同文化之間的交流。

        真正開(kāi)始研究翻譯的文化問(wèn)題的是肖恩。在《跨文化翻譯和其他傳播任務(wù)中的文化因素》中他指出:翻譯人員應(yīng)該熟悉原始語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化。他們的任務(wù)是在翻譯作品的過(guò)程中,把這兩種文化進(jìn)行融合。翻譯人員還必須了解語(yǔ)言的表面結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),以獲得兩種語(yǔ)言全面的意義。深層結(jié)構(gòu)是由許多文化元素組成的語(yǔ)言的真正含義。這些元素對(duì)于語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō)是隱含的。因此,翻譯者應(yīng)該清楚準(zhǔn)確地表達(dá)這些含義。

        1988年,瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)發(fā)表了她有影響力的《翻譯研究:走向綜合方法》。通過(guò)本書(shū)的闡述,她從文化角度進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯的發(fā)展。在翻譯歷史上傳統(tǒng)翻譯理論和二分法現(xiàn)象的深入調(diào)查之后,她強(qiáng)調(diào):翻譯是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,并將翻譯定義為兩種不同文化之間的融合與發(fā)展,而不是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。

        在中國(guó),理論家們很早就認(rèn)識(shí)到文化對(duì)于翻譯的重要意義。隨著中國(guó)的開(kāi)放政策,許多新的理論涌入中國(guó),中國(guó)理論界吸收了大量先進(jìn)的理論。翻譯中的文化因素引起了理論家的廣泛關(guān)注。例如,王左良指出:翻譯者應(yīng)該是一個(gè)真正的文化人物,這意味著他應(yīng)該有兩種語(yǔ)言和文化的深刻認(rèn)識(shí)。如果他不了解這種語(yǔ)言和這個(gè)國(guó)家的文化背景,就不可能翻譯出好的作品。伴隨著我國(guó)翻譯理論的革新,中國(guó)的文化翻譯也取得了重大的發(fā)展和進(jìn)步。

        (三)電影字幕翻譯中的文化元素

        電影是隨著文化發(fā)展而衍生的一種藝術(shù)品,電影中也凝聚著各國(guó)文化的精髓。當(dāng)然,電影會(huì)把我們對(duì)外國(guó)文化的看法進(jìn)行融合和升華。通過(guò)語(yǔ)音和圖像,我們看到并接受外國(guó)人。隨著全球化的加劇和溝通平滑,越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)口,特別是來(lái)自美國(guó)。因此,電影翻譯變得越來(lái)越重要。在英語(yǔ)電影中,觀眾透過(guò)中英雙語(yǔ)字幕,可以清楚地看到中國(guó)和美國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)以及文化差異。一般來(lái)說(shuō),英文字幕表達(dá)比較直接,中文的字幕表達(dá)得更加委婉和細(xì)致。這都是由于中西方文化差異導(dǎo)致的。所以我們的英語(yǔ)電影字幕翻譯者在翻譯過(guò)程中,需要意識(shí)到文化因素的重要影響。注意比較中英語(yǔ)言的差異以及中國(guó)和美國(guó)的文化差異,只有牢牢地立足于中國(guó)的文化之根,才能將英文電影的內(nèi)容翻譯成優(yōu)秀的中文文字,從而展現(xiàn)在觀眾眼前。

        二、文化因素背景下的英語(yǔ)電影字幕翻譯路徑

        (一)提升翻譯者的文化意識(shí)

        正如我們前面討論的那樣,良好的翻譯很大程度上取決于筆譯。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的遷移轉(zhuǎn)變,更是關(guān)于文化的傳播,這是許多理論家已經(jīng)證明了的。因此,我們有必要培養(yǎng)翻譯人員的文化意識(shí),這就包括雙語(yǔ)和雙重文化意識(shí)層面的提高。這也意味著一方面,翻譯者必須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化和原始語(yǔ)言文化有全面的認(rèn)識(shí);另一方面,翻譯者必須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化持有自己的見(jiàn)解和感悟。這兩個(gè)因素將影響翻譯者的翻譯策略選擇,并進(jìn)一步影響翻譯的質(zhì)量。大多人都有這樣的共識(shí),一個(gè)好的翻譯者必須是讀者、作家和創(chuàng)作者。那么他首先應(yīng)該是讀者。他必須對(duì)原作的背景和內(nèi)容有充分細(xì)致的認(rèn)識(shí),因?yàn)檫@是他翻譯的根基。然后他必須將他從原作中獲得的信息轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中,這就是屬于作者的范疇。最后他還是創(chuàng)造者,由于語(yǔ)言和文化的差異,這就需要他以自己的方式轉(zhuǎn)移信息來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的等同性。

        為了提升翻譯者的雙重文化意識(shí),他們還必須了解目標(biāo)語(yǔ)言文化的宗教信仰、交流習(xí)慣、思維模式等方面。例如:中國(guó)人往往是溫和謙虛的。當(dāng)一個(gè)人受到贊揚(yáng)時(shí),他會(huì)否認(rèn);如果不是,別人可能會(huì)認(rèn)為他傲慢。但是,當(dāng)西方人面對(duì)這種情況時(shí),他會(huì)高興地接收,并向贊美他的人表示“感謝”。這就是中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。所以我們的翻譯者對(duì)待這些文化的態(tài)度就顯得很重要。翻譯者必須牢記所有的文化是平等的。每個(gè)文化都有自己的發(fā)展歷程以及各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。正確地對(duì)待不同文化的差異和優(yōu)缺點(diǎn)是翻譯者應(yīng)該有的態(tài)度。

        (二)克服空間和時(shí)間的約束

        從技術(shù)上來(lái)講,電影字幕翻譯受制于時(shí)間和空間。所以時(shí)間和空間的同步是翻譯的基本要求。那么電影中就會(huì)出現(xiàn)不同的人物談話速度和不同觀眾閱讀速率這樣的問(wèn)題。因?yàn)殡娪坝^看者的平均閱讀速度被認(rèn)為比表演者的談話速度要慢,所以研究人員把電影對(duì)話文本進(jìn)行縮減是行之有效的策略。當(dāng)然,翻譯者也不能隨意減少源文本,關(guān)于哪些資料應(yīng)該省略或哪些資料需要保留,這些都取決于其對(duì)整個(gè)目標(biāo)影片的貢獻(xiàn)程度。Kovocic將相關(guān)性理論應(yīng)用于字幕翻譯,指出“關(guān)于源文本刪除的決定是與上下文相關(guān)的,并且取決于翻譯者對(duì)于觀眾是否可以獲得他們的預(yù)期解釋的判斷。電影字幕的小標(biāo)題也應(yīng)該盡量為原始文本(對(duì)于理解目標(biāo)影片的語(yǔ)言部分至關(guān)重要)的內(nèi)容,并允許觀眾有充足的時(shí)間看到其余的非語(yǔ)言視覺(jué)元素(對(duì)于目標(biāo)影片審美部分的欣賞至關(guān)重要)。

        (三)譯出電影字幕中的文化元素

        雖然越來(lái)越多的概念被不同文化共享和理解,但仍然有一些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)能夠反映特定國(guó)家的價(jià)值觀和傳統(tǒng),并且這些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)也是獨(dú)一無(wú)二的。我們的電影字幕翻譯者處理這些要素主要有兩個(gè)方法,一個(gè)是異化,另一個(gè)是馴化。馴服是用透明、流暢的方式進(jìn)行翻譯,以盡量減少目標(biāo)文本的異象。結(jié)果是所有的外來(lái)因素引入到主要目標(biāo)的文化之中,從而剝奪了外來(lái)文化的重要特征。文字翻譯也被Horace稱為單詞翻譯。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)將其定義為“……理想地將源文本分割成單個(gè)單詞和一次一個(gè)字段進(jìn)行渲染”。由于中文系統(tǒng)與英文系統(tǒng)完全不同,所以不可能實(shí)現(xiàn)單詞翻譯,這是一個(gè)理想的直譯。真正的意義不是扭曲原始信息的真實(shí)特征,而應(yīng)該在語(yǔ)言層面和文化層面上達(dá)到同等水平。所以翻譯者應(yīng)該做的是保留字段信息的本質(zhì)。

        翻譯中有一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象,有些表達(dá)式在源文中可能沒(méi)有等同的含義,音譯和字面翻譯不能正確地傳達(dá)意義,只有改寫(xiě)是可行的。釋義是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境來(lái)解釋原始單詞或短語(yǔ)的意義。它不能表現(xiàn)整個(gè)文化的信息,同時(shí)造成文化信息的一些遺失,但可以達(dá)到高度的等同性。改寫(xiě)是一種馴化方法,在處理文化元素方面經(jīng)常是必要和有用的。

        這種方法對(duì)于處理一些困難的文化元素和文化形象也是非常有用的。文化形象是具有文化價(jià)值的形象,是不同國(guó)家的智慧凝結(jié)。文化形象的中心點(diǎn)是其文化內(nèi)涵。它有兩種內(nèi)涵。一個(gè)是物理對(duì)象,另一個(gè)是它的隱含意義。由于具體的生活條件和思維方式,中英兩國(guó)可能對(duì)同一個(gè)對(duì)象持有不同的態(tài)度。在這種情況下,替代是最適合的方法。但是基礎(chǔ)是實(shí)現(xiàn)源文和字段之間的等效。例如,在卡薩布蘭卡電影中,“橋下的大量水”被翻譯成“往事如煙”,反映了中英文思維方式的差異,在思考過(guò)去的某些事情時(shí),英語(yǔ)人士?jī)A向于將它與沒(méi)有回報(bào)的水相比較,而中國(guó)人將它與水蒸氣消失在空氣中進(jìn)行比較,這也是有明顯文化差異的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        電影是一種整合了圖像和聲音的藝術(shù)。與書(shū)面材料相比,人們可以通過(guò)觀看電影更容易地獲得信息,所以電影有著非常廣泛的觀看欣賞者。電影翻譯在獲取外國(guó)的信息和文化交流方面是必要的。英語(yǔ)電影對(duì)話中的文化元素反映了不同國(guó)度之間的民族價(jià)值觀、文化取向的差異,所以這些文化因素對(duì)于翻譯者構(gòu)成了很大的障礙,他們?cè)噲D彌合理解與欣賞之間的差距。本文對(duì)英文電影字幕翻譯中的文化元素進(jìn)行了初步研究,強(qiáng)調(diào)了接收者的反應(yīng)和翻譯版本的自然性。它旨在使目標(biāo)受體對(duì)目標(biāo)文本的反應(yīng)與原始受體對(duì)原始文本的反應(yīng)基本相同。這是應(yīng)用功能等同于電影翻譯的理論依據(jù)。在討論電影小說(shuō)翻譯和電影對(duì)話中的文化元素的特點(diǎn)之后,筆者總結(jié)了電影字幕翻譯中的一些常見(jiàn)問(wèn)題。這些問(wèn)題涉及電影字幕翻譯三個(gè)方面:翻譯、電影語(yǔ)言和電影本身。

        [1]尚麗君.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[J].山東師范大學(xué),2008.

        [2]陳書(shū)平,陳艷巨,苗寧.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內(nèi)江科技,2012(7):34.

        [3]樸香春.英語(yǔ)電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(16):160-161.

        H319.5

        A

        黃卓靜(1987—),女,漢族,莆田,廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院,講師,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        久久精品国产99久久久| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 中文字幕亚洲精品第一页| 亚洲天堂一区二区偷拍| 国产太嫩了在线观看| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师 国产精品久久婷婷六月丁香 | 日本免费观看视频一区二区| 久久久久久久久毛片精品| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 国产白嫩护士被弄高潮| 波多野结衣亚洲一区二区三区| 一区二区三区国产97| 亚洲激情一区二区三区不卡| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 亚洲av午夜福利精品一区不卡 | 亚洲片一区二区三区| 久久精品亚洲国产成人av| 一区二区三区国产精品乱码| 国产精品成人久久电影| 少妇被躁爽到高潮无码文| 日韩最新在线不卡av| 青青草视频免费在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态 | 日本亚洲欧美高清专区| 91精品久久久久含羞草| 国产精品一品二区三区| 永久免费a∨片在线观看 | 久久五月精品中文字幕| 国产成人精品久久二区二区91| 国产麻豆剧果冻传媒一区| av无码久久久久久不卡网站| 图图国产亚洲综合网站| 一区二区三区在线观看高清视频| 无遮挡激情视频国产在线观看| 欧美 变态 另类 人妖| 精品91亚洲高清在线观看| 人妻中文字幕在线一二区| 久久久久夜夜夜精品国产| 久久99国产亚洲高清观看韩国|