雷 潔
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204
淺析日語(yǔ)中的和制漢語(yǔ)
雷 潔*
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204
漢語(yǔ)詞匯從古代就傳入了日本,現(xiàn)如今已經(jīng)融入到日語(yǔ)中,成為了日語(yǔ)詞匯中不可或缺的一部分,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯的接受認(rèn)可,一些學(xué)者們靈活運(yùn)用漢字的表意性和造詞能力,和制漢語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。本稿基于前人的研究上,厘清何謂和制漢語(yǔ),以及著重描述和制漢語(yǔ)的構(gòu)詞法和和制漢語(yǔ)具有的特征。
和制漢語(yǔ);漢字;表意性;構(gòu)詞法
眾所周知,日語(yǔ)以漢字為中心受到了來(lái)自中國(guó)的巨大影響,但是,到了近代,日本在東亞是最早引進(jìn)歐美的近代文明,由此,許多的近代專(zhuān)業(yè)詞匯在日本作為新的詞匯生成,日本學(xué)者仿造中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法,在翻譯外文書(shū)籍時(shí),創(chuàng)制了一批和制漢語(yǔ)。本論文旨在探討和制漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式以及和制漢語(yǔ)的特征。
關(guān)于和制漢語(yǔ),國(guó)內(nèi)外相關(guān)的研究數(shù)不勝數(shù),在此主要以中國(guó)學(xué)者陳力衛(wèi)和日本學(xué)者山田孝雄為代表進(jìn)行介紹。
陳力衛(wèi)在2001出版的『和製漢語(yǔ)の形成とその展開(kāi)』一書(shū)中,歷史性地分析了和制漢語(yǔ)的形成過(guò)程和構(gòu)詞形式,提出了7種構(gòu)詞方式,如:「國(guó)立」這樣的主語(yǔ)述語(yǔ)關(guān)系、「改札」這樣的述語(yǔ)和目的語(yǔ)關(guān)系、「著席」類(lèi)似的述語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的關(guān)系、「好物」這樣的連體修飾動(dòng)詞和名詞的關(guān)系、「予算」這樣的連用修飾副詞和動(dòng)詞的關(guān)系、「早急」這樣的對(duì)等關(guān)系、「無(wú)精」這樣的接頭詞。這本書(shū)可以說(shuō)是研究和制漢語(yǔ)的比較專(zhuān)業(yè)的書(shū)。
山田孝雄的『國(guó)語(yǔ)の中における漢語(yǔ)の研究』(1940)一書(shū)中,否定了日語(yǔ)中的所有漢語(yǔ)都是來(lái)自中國(guó)的這一說(shuō)法,在中國(guó)和日本共用的詞匯中,論其來(lái)源,可以分為兩種,一種是純粹從日語(yǔ)中借用,如:「場(chǎng)合」、「復(fù)習(xí)」、「目標(biāo)」等;一種是根據(jù)西洋漢字意譯的詞匯,首先是在日本大量創(chuàng)造,然后被中國(guó)借用,如:文學(xué)」、「階級(jí)」、「運(yùn)動(dòng)」、「教育」等,這本書(shū)主要介紹的就是中日和制漢語(yǔ)的借用。
和制漢語(yǔ)即在日本,由日本人創(chuàng)制的漢語(yǔ),它是以古典漢語(yǔ)、近代北方漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、文法為基礎(chǔ)進(jìn)行參照,又受到日語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、文法的影響創(chuàng)制而成的,又稱(chēng)作日本制漢語(yǔ)。
然而,和制漢語(yǔ)的意義范疇眾說(shuō)紛紜,沒(méi)有統(tǒng)一的見(jiàn)解。關(guān)于其定義,在『國(guó)語(yǔ)學(xué)大辭典』(1980)和『國(guó)語(yǔ)研究辭典』(1996)中,并沒(méi)有單獨(dú)列出和制漢語(yǔ)這一詞條。在『漢字百科大辭典』(1996)一書(shū)中,才首次列出了「和製漢語(yǔ)」這一詞條項(xiàng)目,此書(shū)中是這樣定義:「漢語(yǔ)の日本語(yǔ)化の一つとして、日本で生まれた漢語(yǔ)(字音語(yǔ)ともいう)を和製漢語(yǔ)と言い、本來(lái)の漢語(yǔ)(中國(guó)語(yǔ))似ない漢語(yǔ)である。」
綜上所述,和制漢語(yǔ)必須滿足幾個(gè)條件,例如:仿造漢語(yǔ)構(gòu)詞法、是音讀的詞、由日本人創(chuàng)制而成等等。
首先是和制漢語(yǔ)的形成方式,基于前人的研究,筆者總結(jié)出了三種形成方式,如下:
1.由訓(xùn)讀轉(zhuǎn)為音讀的詞。例如:「ではる→出張」、「おほね→大根」。這些詞雖然在外觀上是由漢字表記的音讀詞,但其本原是由和語(yǔ)而來(lái)的詞。
2.幕府明治以后的漢語(yǔ)譯詞。例如:「抽象」、「哲學(xué)」、「地球」。這時(shí)的日本人還不會(huì)直接讀英語(yǔ)之類(lèi)的外國(guó)語(yǔ),這時(shí)就由漢文素養(yǎng)高的日本人通過(guò)漢譯洋書(shū)表示新概念的中文直接引用到日語(yǔ)中。
3.日本獨(dú)自的組合和表記。例如:「焼亡」、「量見(jiàn)」、「選考」。
事實(shí)上,日語(yǔ)的大量和制漢語(yǔ)都是仿造中文的構(gòu)詞法而創(chuàng)制,但是,日本也有自己獨(dú)自的詞語(yǔ)構(gòu)成規(guī)則,日本人根據(jù)自己獨(dú)自的構(gòu)詞規(guī)則也創(chuàng)制了不少的和制漢語(yǔ)?;谇叭说难芯浚P者在此總結(jié)了四種日本獨(dú)自的構(gòu)詞規(guī)則。
1.從語(yǔ)順上來(lái)看,動(dòng)詞在目的語(yǔ)之后,這種構(gòu)造在日語(yǔ)中很顯著。例如:「心配」、酒造」、人選」、「券売機(jī)」。
2.具有デ格·ニ格的構(gòu)造。例如:「物納」、「心証」、「時(shí)限」、「便乗」。
3.本來(lái)在中文中,緊跟在動(dòng)詞后面做結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的「軽、短、肥、低」在日語(yǔ)中,用作了連用修飾。例如:「軽減」、「短縮」、「肥育」、「低減」。
4.由省略而來(lái)的造詞。例如:「圧勝」、「特派」、「公表」、「天覧」。
和制漢語(yǔ)大體可以分為江戶時(shí)代以前和明治以后這兩個(gè)時(shí)期。
江戶時(shí)代以前的和制漢語(yǔ)的特征主要有兩個(gè)。
1.江戶時(shí)代以前的和制漢語(yǔ)基本是耳聽(tīng)就可以分辨,明白其意思。例如:「中間」、「成敗」。
2.另一特征是僅憑單個(gè)漢字的意思,是不能知曉整個(gè)詞語(yǔ)的意思。江戶時(shí)代以前的和制漢語(yǔ)即使是對(duì)漢字非常精通的中國(guó)人也未必知道單詞的意義。例如:「野暮」、「心中」、「家老」。由此可知,這類(lèi)詞匯的單詞意義不是從漢字而來(lái),而是來(lái)源于日本人平時(shí)的生活中?;蛘哒f(shuō),這類(lèi)單詞的意義存在于日本人的生活中。
明治以后的和制漢語(yǔ)的特征:
1.明治以后的和制漢語(yǔ)僅從發(fā)音來(lái)看是分辨不出所指單詞及其意義的。例如:音讀為「カガク」的單詞,相對(duì)應(yīng)的有「科學(xué)」和「化學(xué)」;音讀為「セイシ」的單詞,其相對(duì)應(yīng)的有「靜止」、「制止」、「製紙」、「製糸」等等。都是一些容易將讀音混淆的單詞。
2.明治以后的和制漢語(yǔ),即使是完全不懂日語(yǔ)的中國(guó)人僅憑漢字也能猜到單詞的意義。明治以后的和制漢語(yǔ)基本上都是依據(jù)單個(gè)漢字的意義,不考慮耳聽(tīng)起來(lái)的混淆性,與日本人的生活分離而創(chuàng)制出來(lái)的。
本論文在前人的研究基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察了和制漢語(yǔ)形成的過(guò)程、和制漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式以及和制漢語(yǔ)在不同時(shí)期的特征。通過(guò)以上考察,得知日本在東亞是最早實(shí)現(xiàn)近代化,并在其過(guò)程中,使用漢字,創(chuàng)造了大量的近代用語(yǔ),其中,在構(gòu)詞過(guò)程中,有的是仿造中文的構(gòu)詞法則,有的則是根據(jù)日語(yǔ)固有的構(gòu)詞法則而創(chuàng)制。并且,不同時(shí)期的和制漢語(yǔ)又體現(xiàn)了其所在時(shí)期的文化以及時(shí)代特征。
[1][日]山田孝雄.國(guó)語(yǔ)の中における漢語(yǔ)の研究[M].寶文館,1940.
[2][日]佐藤喜代治.日本の漢語(yǔ)―その源流と変遷―[M].角川書(shū)店,1979.
[3][中]陳力衛(wèi).和製漢語(yǔ)の形成とその展開(kāi)[M].汲古書(shū)院刊,2001.
[4][中]陳力衛(wèi).和製漢語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)[J].比較日本學(xué)教育研究センター研究年報(bào),2012.
雷潔(1991-),女,湖北武漢人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士。
H
A
1006-0049-(2017)17-0116-01