韓東珍
試論《孫子兵法》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
韓東珍
隨著全球國(guó)際交往的愈發(fā)密切、孫子兵學(xué)文化在西方世界廣泛傳播,文化負(fù)載詞的翻譯越來(lái)越受到關(guān)注。許多學(xué)者投身于文化負(fù)載詞的研究并且積累了許多翻譯經(jīng)驗(yàn)。林戊蓀英譯《孫子兵法》的譯本,綜合運(yùn)用了異化、歸化、音譯、加注等多種文化負(fù)載詞的翻譯策略,在傳統(tǒng)文化的異域傳播上取得較大功效。
《孫子兵法》 文化負(fù)載詞 翻譯策略 林戊蓀
如今國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)文化交流以及不同語(yǔ)言文化間的互動(dòng)已經(jīng)越來(lái)越頻繁,作為異質(zhì)文化交流的橋梁,翻譯在其中起著不可替代的作用。近些年來(lái),在中國(guó)古代典籍如《論語(yǔ)》《孫子兵法》等書的翻譯過(guò)程中涉及的文化因素越來(lái)越引起學(xué)者的重視。自然而然,作為特定文化的承載——文化負(fù)載詞這一文化現(xiàn)象吸引了較多學(xué)者的關(guān)注。文化負(fù)載詞是民族語(yǔ)言的特殊表現(xiàn),是一個(gè)民族語(yǔ)言的靈魂,能夠體現(xiàn)出一種語(yǔ)言多蘊(yùn)包含的特點(diǎn)。文化負(fù)載詞是受一個(gè)國(guó)家的社會(huì)和自然環(huán)境的影響而形成的,包括地理環(huán)境、歷史發(fā)展?fàn)顩r以及社會(huì)習(xí)俗等因素。受這些因素特殊性的影響,文化負(fù)載詞的翻譯會(huì)遇到許多困難。翻譯不僅包括字面意義同時(shí)也要考慮暗含意義。為了得到滿意的翻譯,譯者必須具備敏銳的文化意識(shí)、廣泛的跨文化背景知識(shí),并且了解文化間的差異。在跨文化交流過(guò)程中,外國(guó)文化的引入處于主導(dǎo)地位,而中國(guó)文化的傳播也有待加強(qiáng)。文化負(fù)載詞的恰當(dāng)翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化的獨(dú)特性、促進(jìn)跨文化交流以及抵制西方文化霸權(quán),有著積極意義。同時(shí)文化負(fù)載詞的翻譯具有一定難度,特定的文化負(fù)載詞包含著豐富的歷史、文學(xué)等特定文化的信息和社會(huì)習(xí)俗,對(duì)譯者的綜合素養(yǎng)有較高的要求?!秾O子兵法》展現(xiàn)了中國(guó)古代兵學(xué)的博大精深,句子短小精悍而又富含哲理和文化韻味,其中包含了大量的文化負(fù)載詞。本文特以林戊蓀英譯《孫子兵法》為例探究文化負(fù)載詞的翻譯策略。
語(yǔ)言既是交流的媒介也是文化的承載,語(yǔ)言與文化相互影響、相互制約。歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教因素、思維模式等都深深烙印在一個(gè)民族的語(yǔ)言之中。作為語(yǔ)言的基本元素,詞語(yǔ)能夠反映一個(gè)國(guó)家的文化,文化負(fù)載詞正是其中典型的代表。文化負(fù)載詞是指能夠體現(xiàn)一個(gè)民族獨(dú)特文化的詞語(yǔ)。它們是文化差異的詞匯反映,不同文化的邊界也體現(xiàn)在文化負(fù)載詞上。
在另一種語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵是非常困難的,文化負(fù)載詞的表達(dá)是跨文化交際成功的關(guān)鍵。學(xué)者們給出了文化負(fù)載詞不同的定義。莫娜·貝克認(rèn)為當(dāng)某一概念僅存在于源語(yǔ)言中,而不在目標(biāo)語(yǔ)言中,通常稱之為特定文化詞①鄭俠、宋嬌:《孫子兵法文化負(fù)載詞英譯研究——以賈爾斯英譯本為例》,《瘋狂英語(yǔ)》(教師版),2015年第3期,第130~132頁(yè)。,即是文化負(fù)載詞。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞匯(cultureloaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!雹诹纹咭唬骸懂?dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年版。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅有約40%的漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中有對(duì)等詞。如《孫子兵法》中的“形”“勢(shì)”“廟算”等這些文化負(fù)載詞就很難找到對(duì)等詞。翻譯文化負(fù)載詞非常棘手,且容易產(chǎn)生文化流失。文化流失對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)都是遺憾,并且還會(huì)導(dǎo)致文化沖突和溝通障礙。
語(yǔ)言是客觀世界的直接反映,影響文化負(fù)載詞最明顯的因素是地理環(huán)境。中國(guó)處于亞洲大陸,大部分地區(qū)屬于大陸性氣候,四季分明,從而產(chǎn)生了“驕陽(yáng)似火”“炎炎夏日”這樣的詞語(yǔ)。英國(guó)是溫和的海洋性氣候,夏日氣候溫和舒適,因此就沒有“驕陽(yáng)似火”的說(shuō)法和對(duì)應(yīng)詞。宗教文化信仰對(duì)各民族語(yǔ)言也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,中西文化中有許多源自宗教文化的鮮明話語(yǔ)。儒、釋、道是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表?!靶⒌馈薄疤珮O”“陰陽(yáng)”“九天”“九地”等詞在中國(guó)尤其在中國(guó)古代是非常常見的,然而西方社會(huì)卻很難理解這類詞匯。同樣,受基督教的影響,西方經(jīng)常使用的上帝、三位一體、天使等詞語(yǔ)在中國(guó)也很難找到一一對(duì)應(yīng)的概念。
語(yǔ)言來(lái)自生活,反映生活,不同習(xí)俗在不同語(yǔ)言中得到了體現(xiàn)。英國(guó)四周環(huán)海,航海業(yè)和漁業(yè)曾在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占重要地位,所以許多習(xí)語(yǔ)同水產(chǎn)品有關(guān)系,如 an odd fish(古怪的人)。中國(guó)經(jīng)歷了長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)社會(huì),中國(guó)人民必須從事體力勞動(dòng),因此許多詞語(yǔ)都與勞動(dòng)有關(guān),比如“力壯如?!薄袄宵S牛”等。還有其他關(guān)于動(dòng)物的例子,中國(guó)和西方文化中都喜歡用狗來(lái)形容人,中國(guó)常常用之表示貶義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而西方人則常常用狗來(lái)表示對(duì)他人的贊譽(yù),例如top dog表示重量級(jí)的人物。這也是由社會(huì)習(xí)俗造成的。在中國(guó),狗是低等動(dòng)物,主要用來(lái)看門;而西方則把狗看作是忠誠(chéng)、聰明的朋友。歷史的發(fā)展也會(huì)給語(yǔ)言留下烙印。一定的歷史時(shí)期會(huì)孕育出一些獨(dú)特的話語(yǔ),歷史的特殊性推動(dòng)了文化負(fù)載詞的發(fā)展。例如,中國(guó)的社會(huì)主義和諧社會(huì)(harmonious socialist society)就是一個(gè)時(shí)代意義頗強(qiáng)的概念。
《孫子兵法》林戊蓀譯本初版于1994年,后多次重印,在國(guó)內(nèi)外有較大的影響。林戊蓀的英譯不同于西方學(xué)者過(guò)于注重軍事理論的做法,而是更注重保持原作的文化韻味。林戊蓀使用異化、歸化、音譯和注釋來(lái)傳達(dá)文化負(fù)載詞是比較成功的。他的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔干練,曉暢易懂,極少用專業(yè)詞匯,譯者的風(fēng)格和價(jià)值觀也塑造了作品的風(fēng)格。20世紀(jì)70年代晚期,蘇珊·班內(nèi)特提出文化翻譯理論,她認(rèn)為隨著時(shí)間的推移,翻譯經(jīng)歷了文化的轉(zhuǎn)變。她堅(jiān)信翻譯不僅包括語(yǔ)言層面,還有一系列超越語(yǔ)言的范疇。她認(rèn)為翻譯研究中,文化因素是至關(guān)重要的,翻譯研究就是文化互動(dòng)研究。她也提出了文化壁壘這一概念,并且給出了自己的解決方案。根據(jù)蘇珊·班內(nèi)特的理論,原作者通過(guò)文本傳達(dá)思想,而譯者的使命就是理解這些文本。翻譯就是文化的吸收和表達(dá),而不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程是要理解兩種截然不同的文化??偨Y(jié)起來(lái),文化翻譯理論就是兩種不同文化的互動(dòng)。①Susan Bassnett.Translation,History and Culture [M]. Continuum International Publishing Group Ltd.1998.歸化和異化出自勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》一書。②LawrenceVenuti.The Translator’s invisibility: a History of translation[M].London:Routledge.2004.他指出異化應(yīng)該是文化翻譯的主要策略,譯作應(yīng)該保留文化差異以便于讀者了解外國(guó)文化。韋努蒂在1995年提出抗阻式翻譯,抗阻式翻譯承認(rèn)語(yǔ)言學(xué)和文化層面的差異,認(rèn)為譯者應(yīng)該保留這些差異,同時(shí)還要抵抗占主導(dǎo)地位的文化的入侵。在《不光彩的翻譯》中,韋努蒂將歸化和異化的范圍擴(kuò)張到了語(yǔ)言學(xué)、政治、文化以及社會(huì)等方面。③Lawrence Venuti.Scandals of Translation-Towards an Ethics of Difference [M]. London:Routledge.1998.韋努蒂指出翻譯的質(zhì)量應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)讀者的反應(yīng)來(lái)評(píng)判而不是翻譯批評(píng)家們的批評(píng)。林戊蓀不僅深悉古代軍事理論,而且對(duì)翻譯理論、中英語(yǔ)言文化差異的把握十分地道。在翻譯之前,他研究了大量中國(guó)古典文學(xué)作品。在翻譯中,他極其重視作品的古典性、歷史性和原創(chuàng)性,從而盡可能地還原出原作的韻味。
(一)文化負(fù)載詞翻譯的異化策略
中國(guó)人從國(guó)外學(xué)來(lái)的域外文化較多,同時(shí)我們也要積極將中國(guó)文化推向世界。這就需要作品的譯介講求翻譯的藝術(shù),恰當(dāng)?shù)漠惢呗允亲g者必須要掌握的。具體地講,譯者在翻譯作品時(shí),應(yīng)能傳達(dá)出異質(zhì)文化、語(yǔ)言形式以及寫作技巧。異化的翻譯策略保留了原作形式和文化特色,有利于文化交流和融合。林戊蓀多次使用異化策略來(lái)保留《孫子兵法》的文化氣息,例如:“日者,月在箕、壁、翼、軫也;凡在此四宿者,風(fēng)起之日也。”(《孫子兵法·火攻篇》)林氏譯為:
The days when the moon passes through the constellations of the Winnowing Basket,the Wall,the Wings and the Chariot Platform are the best for launching a fire attack because those are generally the days when the winds rise.④孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。
所謂有利的日期,指月亮運(yùn)行到箕、壁、翼、軫四個(gè)星宿的位置,凡是月亮運(yùn)行到這四個(gè)星宿位置時(shí),就是起風(fēng)的日子?;?、壁、翼、軫指的是四個(gè)星座。但是譯者并沒有直接翻譯出星座而是將漢語(yǔ)名稱直接譯出。這樣處理展現(xiàn)了中國(guó)文化特色,體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的原汁原味,使西方讀者固有的文化思維方式受到東方文化的沖擊,感受到截然不同的東方傳統(tǒng)文化和異域特色,能夠滿足目標(biāo)讀者學(xué)習(xí)中國(guó)特色文化的審美要求。如果將箕、壁、翼、軫四星宿翻譯為人馬座、飛馬座、巨爵座、烏鴉座,雖然有利于西方讀者理解,但是失去了原有的文化氣韻和色彩。異化翻譯能夠做到在保留源語(yǔ)言文化色彩的同時(shí),讓讀者體會(huì)到原汁原味的異國(guó)文化,不受目標(biāo)語(yǔ)言文化特征的干擾。隨著文化全球化的發(fā)展,各國(guó)文化交流的不斷增強(qiáng),異化翻譯策略的重要性也在不斷凸顯。
(二)文化負(fù)載詞翻譯的歸化策略
歸化策略的應(yīng)用是為了更加忠實(shí)和完整地傳達(dá)原文本,它更注重神似而非形似。譯者會(huì)利用一些具有不同字面意義的特定文化詞,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。奈達(dá)曾指出,翻譯中完全注重相同形式會(huì)導(dǎo)致原文文化內(nèi)涵的流失,這是原文本的溝通功能之一。翻譯作為一種交際活動(dòng)是為了方便人們相互交流,清晰地表達(dá)原文意義。目標(biāo)讀者所獲得的信息應(yīng)該盡量與原讀者從原文本獲得的信息相同。根據(jù)這一點(diǎn),譯者應(yīng)該確保不歪曲時(shí)間和空間,優(yōu)先考慮目標(biāo)讀者的需求,不打折扣地傳達(dá)出原文本信息。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義改變或者流失。在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言的特色差異注定了原文與譯文之間的偏離。大多數(shù)目標(biāo)讀者由于不了解源語(yǔ)言文化,一時(shí)難以理解某些特定文化概念,這就需要譯者考慮目標(biāo)讀者的接受能力,恰當(dāng)?shù)乩脷w化策略,使目標(biāo)讀者能夠接收到原文所傳達(dá)的信息。例如“天者,陰陽(yáng)、寒暑、時(shí)制也?!保ā秾O子兵法·計(jì)篇》)林戊蓀譯為:
By “heaven”, I mean the effects of night and day, of good and bad weather, of winter’s cold and summer’s heat; in short, the conduct of military operations in accordance with the changes of natural forces.①孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。
“陰陽(yáng)”是出現(xiàn)在中國(guó)哲學(xué)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中特有的文化負(fù)載詞。陰和陽(yáng)是自然界中對(duì)立的兩個(gè)方面,陰表示陰柔、消極的一面,陽(yáng)表示陽(yáng)剛、積極的一面。陰陽(yáng)是一個(gè)非常抽象的概念,可以用來(lái)描述整個(gè)自然、社會(huì)以及細(xì)分的萬(wàn)事萬(wàn)物。如果譯者用音譯來(lái)翻譯,那么目標(biāo)讀者會(huì)覺得非?;逎?,難以理解其內(nèi)涵。在英語(yǔ)中,沒有任何一個(gè)對(duì)應(yīng)詞有如此廣泛的含義。因此為了目標(biāo)讀者能夠理解原文本意涵,此處“陰陽(yáng)”的翻譯即采取歸化策略處理。將“陰陽(yáng)”譯為“The effects of night and day,of good and bad weather”,正是原文中“陰陽(yáng)”強(qiáng)調(diào)的方面。這樣翻譯既沒有丟失原文意義,又方便目標(biāo)讀者理解,是歸化策略的恰當(dāng)應(yīng)用。無(wú)獨(dú)有偶,在羅志野英譯本中,對(duì)“勝者之戰(zhàn),若決積水于千仞之溪者,形也”(《孫子兵法·形篇》)的翻譯也采用了歸化策略處理之:
The former has an obvious advantage over the latter.A general who will certainly win commands his men to fight with a force like the bursting of pentup waters pouring down from a stream ten thousand feet high.This is the disposition of actual military strength.②孫子著、羅志野譯:《孫子兵法:英漢對(duì)照》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年版。
軍事實(shí)力強(qiáng)大的勝利者指揮部隊(duì)作戰(zhàn)就像于萬(wàn)丈懸崖之上決開積水一樣,一瀉千里,所向披靡,這就是軍事實(shí)力的“形”?!柏稹笔侵袊?guó)古代的長(zhǎng)度單位,一仞相當(dāng)于今天的1.8米。在原文中孫子將勝利的趨勢(shì)比作洶涌的激流。譯者將漢語(yǔ)中的長(zhǎng)度單位轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的單位,表面上會(huì)出現(xiàn)一點(diǎn)兒差異,但是對(duì)激流力量的描寫使得目標(biāo)讀者獲得同原文化區(qū)讀者相同的感受??梢娎脷w化策略可以呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的譯本。但是這種完全沒有文化障礙的翻譯,使用不當(dāng)既會(huì)造成文化內(nèi)涵流失,也會(huì)使目標(biāo)讀者感到疑惑,時(shí)間空間感被扭曲。因此歸化策略的應(yīng)用應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境謹(jǐn)慎選擇,避免過(guò)度使用。
(三)文化負(fù)載詞翻譯的音譯和加注
在某些情況下,為了更為全面地表達(dá)原文的文化信息,譯者會(huì)給某些信息增加注釋,以便在處理文化差異時(shí)目標(biāo)讀者能夠更好地理解。一方面,直接保留文化差異不易于理解;另一方面,有必要保留原文本的文化氣息。因此,譯者會(huì)采取音譯加注釋的方法來(lái)解決一些問(wèn)題。林戊蓀將“故智將務(wù)食于敵。食敵一鐘,當(dāng)吾二十鐘;稈一石,當(dāng)吾二十石”(《孫子兵法·作戰(zhàn)篇》)譯作:
Therefore, a wise general does his best to feed his troops on the enemy’s grain, for one zhong (tr.:1,000litres) of grain obtained from enemy territory is equivalent to 20 zhong shipped from country, and one dan (tr.: 60 kilos) of fodder from enemy territory to 20 dan from home.③孫子著、林戊蓀譯:《孫子兵法》,北京:外文出版社,2001年版。
即在正文中加注說(shuō)明之。在羅志野譯本中則加頁(yè)下注說(shuō)明之?!秾O子兵法·形篇》:“故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。”(《孫子兵法·形篇》)羅志野譯作:
A victorious army is like one yi balanced against one zhu,while a defeated army is like one zhu balanced against one yi.
Yi:an ancient Chinese unit of weight,one yi is 24 liang.(1 liang=50 grammes);zhu:an ancient Chinese unit of weight, one zhu is equal to 1/24 liang.①孫子著、羅志野譯:《孫子兵法:英漢對(duì)照》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年版。
“鎰”“銖”“鐘”“石”是中國(guó)古代的計(jì)量單位,如果譯者直接省略或者直接照字面翻譯,這樣會(huì)造成翻譯的不完整,或者不能夠體現(xiàn)中國(guó)古代存在的如此豐富的計(jì)量單位。在這種情況下,林戊蓀等譯本在音譯同時(shí)以加注的方式對(duì)之進(jìn)行了解釋。采取音譯加注釋的方法可以提高譯文的接受性,同時(shí)將文化信息流失降到最低。在跨文化交際中,增加注釋是最直接、最有效的翻譯策略。同時(shí)也要注意過(guò)多的注釋會(huì)造成譯文過(guò)于煩瑣的問(wèn)題,以致影響文本的流暢度。
隨著全球化進(jìn)程的加速,不同文化之間的交流越來(lái)越頻繁,《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的傳播更加廣泛。翻譯在孫子文化的傳播中起著重要的作用。文化負(fù)載詞是翻譯的障礙之一,應(yīng)引起更多的關(guān)注。
(責(zé)任編輯:曹永孚)
A Review of the Translation Tactics of Culture-loaded Words inThe Art of War
Han Dongzhen
With the frequent development of global communications, Sun Zi’s military culture has been extensively spread in the western world. As a result, the translation of culture-loaded words is receiving more and more attention. Many scholars devote themselves to the studies of culture-loaded words and have accumulated much translation experience. The English version ofThe Art of Wartranslated by Lin Wusun comprehensively utilized the many tactics in the translation of the culture-loaded words, such as foreignization, naturalization, transliteration and annotation, which turns out great effects in spreading the traditional Chinese culture in the foreign countries.
B22
A
2095-9176(2017)03-0064-05
2017-02-23
韓東珍,女,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院碩士研究生,主要從事口譯及《孫子兵法》英譯研究。
Kew Words:The Art of War; Culture-loaded Words; Translation Tactics; Lin Wusun