李進(jìn)荔 李學(xué)芹
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合
李進(jìn)荔 李學(xué)芹
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
為了適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展和全球化進(jìn)程,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)成為時(shí)代的必然。翻譯專業(yè)日漸成為一門熱門學(xué)科,報(bào)考人數(shù)也在逐年增加。因此,外語(yǔ)翻譯教學(xué)儼然榮升為學(xué)科教育的又一大重點(diǎn)。如何在東西方文化存在巨大差異的情況下實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)翻譯教學(xué),如何實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)與外語(yǔ)間的有效契合,是準(zhǔn)確把握外語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要議題。本文將從母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合出發(fā),分析當(dāng)下外語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題及其成因,并提出相應(yīng)的可行性措施,旨在強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)能力的提升對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性。
外語(yǔ)翻譯教學(xué);母語(yǔ)水平;契合
德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾在“翻譯對(duì)于社會(huì)發(fā)展的意義”中指出中國(guó)的翻譯人員年齡都比較小,就翻譯的成果來看翻譯最大的問題是母語(yǔ)功底不足;此外,陳忠良先生就聯(lián)合國(guó)選拔中文翻譯的要求表示,譯員首先要精通自己的母語(yǔ),即要有良好的母語(yǔ)素養(yǎng),而對(duì)外語(yǔ)素養(yǎng)則是“熟練掌握”,足見母語(yǔ)素養(yǎng)與外語(yǔ)素養(yǎng)相比,尤為重要。由此可見,在我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)方面,重點(diǎn)應(yīng)是外語(yǔ)與母語(yǔ)有效契合,幫助“年輕”的翻譯學(xué)習(xí)者打好扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,同時(shí)引導(dǎo)其掌握實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧。
(一)母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)
母語(yǔ),從廣義上講是一個(gè)人最初學(xué)會(huì)的一種語(yǔ)言,從狹義上講就是直屬自己的大民族語(yǔ)言。本文我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)探討。我們借助母語(yǔ)思考,通過母語(yǔ)去認(rèn)識(shí)周圍的世界,因此母語(yǔ)對(duì)于教育具有核心地位。相比母語(yǔ),外語(yǔ)就如給了一個(gè)人一座新房子,開了一扇新的門,由此也給了這個(gè)人一個(gè)新的視角去認(rèn)識(shí)世界。德國(guó)哲學(xué)家Gadamer(伽達(dá)默爾)在其解釋學(xué)中指出:“語(yǔ)言能力的形成只有在自己的母語(yǔ)思維環(huán)境中,即在個(gè)人生長(zhǎng)和生活的語(yǔ)言中才能實(shí)現(xiàn)。也就是說,我們其實(shí)是在用母語(yǔ)的眼光(first language’seye)學(xué)會(huì)如何去看世界……”學(xué)習(xí)外語(yǔ)不可能離開母語(yǔ)單獨(dú)實(shí)現(xiàn),母語(yǔ)是連接自身與外部世界的橋梁,利用母語(yǔ)是人類學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本能法則,通過把他人的語(yǔ)言納入自己的生活語(yǔ)境中加以理解,將其“翻譯”成自己的語(yǔ)言。由此可見,把握好母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián),是準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)質(zhì)的必要環(huán)節(jié),也是外語(yǔ)翻譯教學(xué)不可忽視的重要問題。
(二)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的遷移作用
利用母語(yǔ)是人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本能,母語(yǔ)是最先接受和加工外部世界的信息,然后通過自身思維習(xí)慣完成語(yǔ)言的再輸出。因?yàn)槟刚Z(yǔ)的原因,我們?cè)诿鎸?duì)翻譯文本的時(shí)候,就會(huì)不可避免地帶入思維定式,即產(chǎn)生了遷移現(xiàn)象,遷移是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)中的語(yǔ)言規(guī)則用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,當(dāng)所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言與母語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則一致時(shí),那么遷移對(duì)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和技能的掌握就會(huì)產(chǎn)生積極的影響,提升學(xué)習(xí)的效度,即正遷移。但事實(shí)上,大多數(shù)情況下,兩種語(yǔ)言之間是存在很大差異的,以漢英兩種語(yǔ)言為例,如果只是把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則搬到英語(yǔ)中去,就會(huì)導(dǎo)致“翻譯”錯(cuò)誤,反之亦然,即負(fù)遷移。由于學(xué)習(xí)翻譯初期外語(yǔ)儲(chǔ)備的局限性,學(xué)習(xí)者會(huì)自覺利用母語(yǔ)來激發(fā)思維補(bǔ)充目標(biāo)語(yǔ),即外語(yǔ)資源的不足,所以,母語(yǔ)認(rèn)知水平?jīng)Q定了對(duì)外語(yǔ)的理解程度。由此可見,在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須提升學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平,特別是初期階段有著重要的影響。
通過分析母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)以及母語(yǔ)在外語(yǔ)翻譯過程中的遷移作用,可以知道,提升母語(yǔ)水平是外語(yǔ)翻譯教學(xué)的必然趨勢(shì)。
(一)外語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)水平亟待提升
目前我國(guó)外語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的問題是學(xué)生的外語(yǔ)水平已經(jīng)極大提升,而母語(yǔ)能力成為短板。原因之一就是在教學(xué)過程中,對(duì)母語(yǔ)文化的忽略。很多學(xué)者和教師將教學(xué)的重心放在如何培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)的邏輯思維上,要求學(xué)生廣泛涉獵外國(guó)的資料文獻(xiàn),注重學(xué)生外語(yǔ)能力的教學(xué);原因之二就是學(xué)生自身對(duì)母語(yǔ)的“自信”,很多學(xué)生認(rèn)為母語(yǔ)自小學(xué)習(xí)和交流,無需在自己天天都在做的事情上下功夫,導(dǎo)致對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言練習(xí)的忽視,也正是因?yàn)槿绱?,中?guó)學(xué)生出現(xiàn)了用外語(yǔ)的思維邏輯理解外文無礙,但是要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為地道通順又能被人們理解的母語(yǔ)卻極為困難的現(xiàn)象。對(duì)于世界的認(rèn)知,我們需要借助母語(yǔ)吸收外來語(yǔ)言,再將外來語(yǔ)言通過母語(yǔ)轉(zhuǎn)換。翻譯則是將這一個(gè)人的活動(dòng)發(fā)展為集體的文化建設(shè),因此,要想更好地參與到國(guó)際事務(wù)中,不光要有良好的外語(yǔ)能力來解讀,還要有扎實(shí)的母語(yǔ)功底去透徹理解。
(二)英式漢語(yǔ)日趨嚴(yán)重
隨著中西文化交流日益密切,語(yǔ)言之間也在潛移默化、相互影響,不僅是母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)有遷移,外語(yǔ)亦是如此。目前中文正面臨著被西化的危機(jī)。語(yǔ)言是鮮活的,在文化交流中具有自主性和選擇性,加之大眾傳媒傳播的自由和開放,為漢語(yǔ)西化創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。人們不斷地吸收不同語(yǔ)言的流行用語(yǔ),豐富中文的語(yǔ)料庫(kù),甚至有的作家會(huì)不斷創(chuàng)新現(xiàn)有的漢語(yǔ)表達(dá),繼而被模仿和傳承。漢語(yǔ)具有幾千年的發(fā)展歷程,從精通到高妙,從文言文到白話文,自有其千錘百煉的一套常態(tài),雖然語(yǔ)言的相互影響是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),但是面對(duì)外國(guó)文化和語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)入駐,我們必須要傳承中國(guó)的傳統(tǒng)文化,維護(hù)漢語(yǔ)的常態(tài)。所以在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生必須要把握正確漢語(yǔ)的表達(dá),吸收外語(yǔ)中精煉的部分,去繁從簡(jiǎn)、截長(zhǎng)補(bǔ)短。
(一)在教學(xué)主體上,必須同時(shí)兼顧母語(yǔ)水平和外語(yǔ)能力的提升
首先,從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師必須要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)要具備扎實(shí)的母語(yǔ)功底。
其次,外語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該積極提倡母語(yǔ)授課。對(duì)于中國(guó)學(xué)生的翻譯教學(xué),非英語(yǔ)母語(yǔ)的中籍教師授課比以外語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍教師更有效。具備專業(yè)翻譯素養(yǎng)的中國(guó)教師能夠真正了解中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的短板,通過外語(yǔ)和母語(yǔ)的交互式教學(xué),更容易讓中國(guó)學(xué)生的思維在多種語(yǔ)言中自由轉(zhuǎn)換。同時(shí),教師在授課中規(guī)范母語(yǔ)表達(dá)也是幫助學(xué)生提升母語(yǔ)水平的有效途徑。
(二)在教學(xué)理念上,必須重視母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)
母語(yǔ)思維和表達(dá)方式是我們認(rèn)識(shí)周圍世界的第一工具,在外語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中必須重視母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的相互遷移。盡管不同文化背景造就了不同的語(yǔ)言,但是人類存在的世界是共同的,語(yǔ)言之間因此也是可以互通的,因此外語(yǔ)翻譯教學(xué)必須與母語(yǔ)水平的提升有效契合。外語(yǔ)思維的培養(yǎng)提供給我們一個(gè)全新的視野觀察世界,而母語(yǔ)水平的提升會(huì)促使學(xué)生用母語(yǔ)更好地詮釋外語(yǔ)。
(三)在教學(xué)安排上,必須注重母語(yǔ)資源的補(bǔ)充
翻譯教學(xué)離不開母語(yǔ)與外語(yǔ)的文獻(xiàn)資源,為了培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式,引進(jìn)國(guó)外的文獻(xiàn)進(jìn)行教學(xué)是必要的,同時(shí)也要增加由資深的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家翻譯的中國(guó)著作作為教學(xué)資源。此外在教學(xué)上要優(yōu)先選用對(duì)比翻譯教學(xué)。
在我國(guó),外語(yǔ)翻譯教學(xué)必須與母語(yǔ)水平的提高相適應(yīng)。作為一名翻譯人才,不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底,還要有良好的母語(yǔ)能力。扎實(shí)的外語(yǔ)功底和分析能力幫助學(xué)生有效把握信息的準(zhǔn)確性,良好的母語(yǔ)水平確保信息傳達(dá)的一直性。
[1]高暢.淺析英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移[J].中國(guó)外資,2013(7):310.
[2]蒲紅英.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師母語(yǔ)使用策略探析[J].外語(yǔ)交流,2012(3):34-35.
[3]謝剛,李楠.論英語(yǔ)教學(xué)與母語(yǔ)的契合[J].學(xué)術(shù)探索,2013(5):103-105.
[4]余光中.怎樣改進(jìn)英式中文——論中文的常態(tài)與變態(tài)[J].明報(bào)月刊,1987(10).
H319.3
A
李進(jìn)荔(1989-),女,漢族,四川成都人,翻譯碩士研究生,西華大學(xué),研究方向:外宣翻譯、翻譯理論與實(shí)踐;李學(xué)芹(1975-),男,漢族,安徽安慶人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,西華大學(xué),研究方向:英語(yǔ)文學(xué)及翻譯理論、外宣翻譯、外語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。