曹玉東 阿依努爾?克力木
(喀什大學(xué),新疆維吾爾族自治區(qū) 喀什 844000)
漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的維譯研究
曹玉東 阿依努爾?克力木
(喀什大學(xué),新疆維吾爾族自治區(qū) 喀什 844000)
兼語(yǔ)句是漢語(yǔ)中一種特殊的句式,兼語(yǔ)是既充當(dāng)前面謂語(yǔ)的賓語(yǔ)又充當(dāng)后面謂語(yǔ)的主語(yǔ),具有賓主兩種屬性的一個(gè)句子成分;兼語(yǔ)句以緊密的結(jié)構(gòu),表達(dá)精練的內(nèi)容,在語(yǔ)言的交際中使用頻率很高。由于維語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的句法形式,因此,兼語(yǔ)句的分析與翻譯就成為一個(gè)難點(diǎn)。本文從兼語(yǔ)句的特征及類型出發(fā),用大量的實(shí)例較詳細(xì)地分析了漢語(yǔ)兼語(yǔ)句在維吾爾語(yǔ)中的不同表現(xiàn)形式。
漢語(yǔ);維吾爾語(yǔ);兼語(yǔ)式
在漢語(yǔ)中兼語(yǔ)詞組作謂語(yǔ)的句子被稱為兼語(yǔ)句,又稱“遞系句”,是漢語(yǔ)中一種特殊句型。它是漢語(yǔ)雙動(dòng)句型之一,其主要格式是:主語(yǔ)——謂語(yǔ)——兼語(yǔ)——謂語(yǔ)。這種句子的特點(diǎn)是:兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作不屬于同一個(gè)主語(yǔ),即后一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞不和全句的主語(yǔ)發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,而是和前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)發(fā)生主謂關(guān)系。兼語(yǔ)句用比較靈活的方式來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容,是漢語(yǔ)特有的句法形式。而維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有和它相同或相似的形式,給翻譯帶來(lái)了一定的困難,但兼語(yǔ)句前后兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞之間總是有一定的意義聯(lián)系,只要弄清兼語(yǔ)句前后兩個(gè)謂語(yǔ)之間的意義聯(lián)系,以及弄清全句主語(yǔ)和兼語(yǔ)之間的意義關(guān)系,就可以準(zhǔn)確地翻譯出原文。
漢語(yǔ)是一種典型的分析型語(yǔ)言,沒(méi)有詞形變化,語(yǔ)序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)義的主要方式,我們可以通過(guò)兼語(yǔ)句中特殊動(dòng)詞的語(yǔ)義指向理解兼語(yǔ)句,維吾爾語(yǔ)是一種綜合性語(yǔ)言,有豐富的詞性變化,其語(yǔ)義的表達(dá)主要是依靠添加附加成分,添加附加成分后就明確表達(dá)了每個(gè)詞在句中所占的句子成分,在兼語(yǔ)句的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解兼語(yǔ)詞組與句中其他詞的關(guān)系,在維吾爾語(yǔ)中明確各個(gè)詞之間的關(guān)系。
學(xué)者依據(jù)漢語(yǔ)兼語(yǔ)句中兼語(yǔ)動(dòng)詞的不同,將兼語(yǔ)句分成了五類:使令式兼語(yǔ)句、愛(ài)恨式兼語(yǔ)句、選定式和稱呼式兼語(yǔ)句、有無(wú)式兼語(yǔ)句、交錯(cuò)式兼語(yǔ)句。下面將對(duì)這五類兼語(yǔ)句的維譯做一簡(jiǎn)要分析。
(一)使令式兼語(yǔ)句
1.使令式兼語(yǔ)句中前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞有“使令”意義,后一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞表示“使令”的目的和結(jié)果
即動(dòng)1發(fā)出一種致使行為,動(dòng)2表示由此而產(chǎn)生了什么結(jié)果,或達(dá)到了什么目的。由于動(dòng)1表達(dá)“使令”意義所用詞匯的不同,維譯的方法也存在差異。
前一個(gè)動(dòng)詞為表示使令意義的“使、叫、讓”等時(shí),把他們?nèi)谌氲胶笠粋€(gè)動(dòng)詞里,用維吾爾語(yǔ)的動(dòng)詞使動(dòng)態(tài)來(lái)表示,譯作全句的謂語(yǔ),兼語(yǔ)譯作賓語(yǔ)。
例1.但是阿卜杜拉的突然流暢敘述讓我大感意外。(《我的穆斯林父親》)
biraq abdullani? tujuqsiz rawan bajani meni h?jran qaldurdi
例1中兼語(yǔ)詞為“讓”,“我大感意外”作整句的賓語(yǔ),把“讓”融入后一個(gè)動(dòng)詞“大感意外”里,用維吾爾語(yǔ)的動(dòng)詞使動(dòng)態(tài) h?jran qaldurdi來(lái)表示,譯作全句的謂語(yǔ),兼語(yǔ)“我”譯作賓語(yǔ)meni。
2.前一個(gè)動(dòng)詞為“請(qǐng)、派、催、、命令、吩咐”等時(shí)
把它們翻譯成全句的謂語(yǔ),后一個(gè)動(dòng)詞及其連帶成分可譯成帶向格或賓格的動(dòng)名詞性短語(yǔ)。
例2儀式要求朝覲者跑步完成往返行程。(《我的穆斯林父親》)
h?? murasimda h?? qil?u?ilardin s?ij qili?ni t?l?p qilatti
例2中兼語(yǔ)詞為“要求”,“朝覲者跑步完成往返行程”作整句的賓語(yǔ)h?? qil?u?ilardin s?ij qili?ni,把“要求”翻譯成全句的謂語(yǔ) t?l?p qilatti ,后一個(gè)動(dòng)詞及其連帶成分可譯成帶賓格的動(dòng)名詞性短語(yǔ) s?ij qili?ni
3.前一個(gè)動(dòng)詞是“帶領(lǐng)、協(xié)助、陪同”意義的兼語(yǔ)句中
主語(yǔ)直接參與兼語(yǔ)的活動(dòng),即主語(yǔ)和兼語(yǔ)同時(shí)進(jìn)行動(dòng)作。翻譯時(shí),把前一個(gè)動(dòng)詞譯作副動(dòng)詞,后一動(dòng)詞譯作謂語(yǔ)。如果是全句的語(yǔ)義重點(diǎn)在前一個(gè)動(dòng)詞上,就把它譯作謂語(yǔ),后一個(gè)動(dòng)詞及其連帶成分譯成相應(yīng)的成分。
例3.人民群眾應(yīng)當(dāng)協(xié)助我們進(jìn)行各項(xiàng)改革工作。(《毛澤東選集》第三卷)
χ?lq ammisi bizni? tyrlyk islahat χizm?tlirni elip ber?imiz?a h?mkarli??i ker?k.
例3中兼語(yǔ)詞為“協(xié)助”,“我們進(jìn)行各項(xiàng)改革工作”作整句的賓語(yǔ)bizni? tyrlyk islahat χizm?tlirni elip ber?imiz?a ,全句的語(yǔ)義重點(diǎn)在前一個(gè)動(dòng)詞“協(xié)助”上,就把它譯作謂語(yǔ)h?mkarli??i ,后一個(gè)動(dòng)詞及其連帶成分譯成副動(dòng)詞elip 。
(二)愛(ài)恨式兼語(yǔ)句的維譯
愛(ài)恨式兼語(yǔ)句中從前后兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義關(guān)系看前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞表示贊許、責(zé)怪或心理活動(dòng)的及物動(dòng)詞,它是由后一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞引發(fā)的結(jié)果,前后謂詞有因果關(guān)系。這種兼語(yǔ)句在維吾爾語(yǔ)中有以下幾種表達(dá)法:
1.前一動(dòng)詞譯成全句的謂語(yǔ)
后一動(dòng)詞及其連帶成分用形動(dòng)詞性或動(dòng)名詞性短語(yǔ)后加qa/g?/k?/?a 或加 tin/ din來(lái)表示。
例4.大家都笑他不懂規(guī)矩。
k?p?ilik uni? qaid?-josun bilm?jdi?anliqi?a kyly?ti.
例4中兼語(yǔ)詞為“笑”,“他不懂規(guī)矩”作整句的賓語(yǔ)bilm?jdi?anliqi?a uni? qaid?-josun前一動(dòng)詞譯成全句的謂語(yǔ)kyly?ti,后一動(dòng)詞及其連帶成分用形動(dòng)詞性或動(dòng)名詞性短語(yǔ)后加 向格來(lái)表示 bilm?jdi?anliqi?a 。
2.前一動(dòng)詞譯成全句的謂語(yǔ)
后一動(dòng)詞及其連帶成分譯成小句子帶后置詞d?p,或者譯成形動(dòng)詞性或動(dòng)名詞性短語(yǔ)加從格。
例5.因?yàn)槲夷膽岩筛赣H想要故意激怒我。(《我的穆斯林父親》)
?ynki dadam meni q?st?n ??z?pl?ndyrm?k?i buluwatidu d?p gumanliniwatattim.
例5中兼語(yǔ)詞為“懷疑”,“父親想要故意激怒我”作整句的賓語(yǔ)dadam meni q?st?n ??z?pl?ndyrm?k?i buluwatidu ,前一動(dòng)詞“懷疑”譯成全句的謂語(yǔ)gumanliniwatattim, 后一動(dòng)詞及其連帶成分譯成小句子帶后置詞 d?p 表 示 buluwatidu d?p q?st?n ??z?pl?ndyrm?k?i。
(三)選定式和稱呼式兼語(yǔ)句
這種兼語(yǔ)句前一個(gè)動(dòng)詞有“選聘、稱呼、追認(rèn)、稱、說(shuō)、叫、封、讓”等意義,兼語(yǔ)后頭的動(dòng)詞由“為、做、當(dāng)、是”等來(lái)充當(dāng)。應(yīng)按維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活翻譯
例6你稱自己為“印度巴基斯坦人”。(《我的穆斯林父親》)
s?n ?zy?ni hindistanliq -pakistanliq d?ms?n.
例6中兼語(yǔ)詞為“稱”,“自己為印度巴基斯坦人”作整句的賓語(yǔ)
?zy?ni hindistanliq -pakistanliq,前一動(dòng)詞“稱”譯成全句的謂語(yǔ)d?ms?n,后一動(dòng)詞譯成帶賓格的成分?zy?ni。
(四)有無(wú)式兼語(yǔ)句的維譯
前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞是“有”“沒(méi)有”“無(wú)”等表示領(lǐng)有或存在等意義。有無(wú)式型兼語(yǔ)句翻譯時(shí),多數(shù)情況下省譯“有”“沒(méi)有”“無(wú)”,或按維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活翻譯。
例7.天色已經(jīng)晚了,但沒(méi)有人在意。(《我的穆斯林父親》)
qara??u ?y?yp k?tti,?mma he?kimni? buni? bil?n kari bolmidi.
例7中兼語(yǔ)詞為“沒(méi)有”,“人在意”作整句的賓語(yǔ),前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“沒(méi)有”被省譯。
(五)交錯(cuò)式兼語(yǔ)句
有些兼語(yǔ)句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往有兩個(gè)或好幾個(gè)兼語(yǔ)詞組套在一起。有時(shí)連動(dòng)句和兼語(yǔ)句還可以交錯(cuò)地用在一起。遇到這種情況,大都利用維語(yǔ)的各種詞形變化及通用的表達(dá)形式加以處理。
例8.老排長(zhǎng)叫大水馬上派交通員,去報(bào)告黑老蔡。(《新英雄兒女傳》)
qeri p?j?a? da?ujg? χ?w?r?ini d?rhal ?w?tip,χej laws?jg? χ?w?r j?tkyzy? dedi.
例8兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,好幾個(gè)兼語(yǔ)詞組套在一起,第一動(dòng)詞“叫”譯成分句的謂語(yǔ) dedi ,其他動(dòng)詞成分根據(jù)上下文靈活翻譯成相應(yīng)成分 ?w?tip 、 χ?w?r j?tkyzy? 。
任何一種語(yǔ)言的造句都是從語(yǔ)言事實(shí)中概括出來(lái)的,不能從邏輯的觀點(diǎn)上離開(kāi)現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言去談?wù)Z法,隨意地解釋語(yǔ)言現(xiàn)象讓語(yǔ)言反過(guò)去迎合主觀規(guī)定的語(yǔ)法信條。翻譯是靈活多變的,把漢語(yǔ)兼語(yǔ)句譯成維語(yǔ)時(shí)我們可以看到,很多句子在漢語(yǔ)中是兼語(yǔ)句,但譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)卻是通過(guò)維吾爾語(yǔ)的形態(tài)變化加以處理的,這也說(shuō)明這兩種語(yǔ)言在兼語(yǔ)句的翻譯中并不是一一對(duì)應(yīng)的。
[1]苗煥德.漢語(yǔ)兼語(yǔ)式及其在維吾爾語(yǔ)中的表達(dá)形式[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984(3).
[2]李軍.兼語(yǔ)句漢維翻譯淺談[J].語(yǔ)言與翻譯,1993(4).
[3]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].新疆:新疆教育出版社,1999.
[4]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2002.
H215
A