劉暢
1 引言
《科學(xué)需要全球通用語嗎?:英語和科研的未來》(Does Science Need a Global Language?: English and the Future of Research)一書是地質(zhì)學(xué)家和獨(dú)立學(xué)者Scott L. Montgomery所著,由芝加哥大學(xué)出版社于2013年出版。該書由著名語言學(xué)家David Crystal作序,主要對(duì)英語如何成為全球科學(xué)通用語的歷史及現(xiàn)狀進(jìn)行了系統(tǒng)分析并對(duì)其未來進(jìn)行了展望。全書共6章,并附有簡短前言。
2 內(nèi)容簡介
Crystal在序言中指出Montgomery的新著出版說明了英語作為全球通用語的研究已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,即聚焦具體應(yīng)用領(lǐng)域、以深入細(xì)致為特征的第二代研究開始出現(xiàn)。Crystal認(rèn)為該書是一位科學(xué)家講述的一個(gè)科學(xué)故事,必將與語言學(xué)家的相關(guān)研究形成有益互補(bǔ),進(jìn)而深化我們對(duì)英語作為全球通用語的認(rèn)識(shí)。
在簡短前言中,作者指出現(xiàn)代科學(xué)發(fā)生了革命性巨大變化,包括依托互聯(lián)網(wǎng)形成了新型全球科研網(wǎng)絡(luò)、國際項(xiàng)目的合作規(guī)模史無前例和某些領(lǐng)域的知識(shí)出現(xiàn)巨大飛躍。作者認(rèn)為從某種意義來說,這一切變化都可歸于語言即直接取決于科學(xué)家通過全球通用語進(jìn)行溝通交流的能力。在Montgomery看來, 當(dāng)前科學(xué)正處于一個(gè)全新時(shí)代,表現(xiàn)為全球科學(xué)家能夠直接進(jìn)行口頭和書面交流,直接閱讀對(duì)方的論著,無需任何形式的中介直接進(jìn)行合作。
第一章“一個(gè)新時(shí)代”。在本章中,作者以烏干達(dá)生化學(xué)家Ben的成長經(jīng)歷為例,引出本章主題即英語已成為全球科學(xué)通用語。自古以來,人類就憧憬擁有一種全球通用語方便世界各地人民交流與合作,以實(shí)現(xiàn)全球和諧的愿景。Graddol(2006)估計(jì)當(dāng)今全球120多個(gè)國家的大約20億人口會(huì)說英語,盡管水平不一。不難看出,英語已經(jīng)成為眾多領(lǐng)域的全球通用語,科學(xué)只不過是其中之一。作者指出這是科學(xué)有史以來第一次擁有了全球通用語,具體表現(xiàn)為面向全球讀者的科技出版物、國際學(xué)術(shù)會(huì)議、公司間科技交流等都以英語為媒介。然而,這并不意味著其它語言很快就要退出科學(xué)領(lǐng)域,因?yàn)槭澜绶秶鷥?nèi)漢語、日語、葡萄牙語、俄語、法語、西班牙語等科技期刊仍然數(shù)以千計(jì)。與此同時(shí),英語的統(tǒng)治地位似乎也面臨其它語言的挑戰(zhàn)如漢語(Gil, 2011),但Montgomery認(rèn)為包括漢語在內(nèi)的其它語言尚無法撼動(dòng)英語的統(tǒng)治地位。緊接著,作者提出科學(xué)是否真的需要這么一種全球通用語?作者并沒有急于回答。作者指出語言與科學(xué)的問題不僅局限于學(xué)術(shù)領(lǐng)域,它涉及人與人甚至國與國之間的關(guān)系。
第二章“全球通用語;現(xiàn)實(shí)、地緣政治與問題”。Montgomery以英國記者采訪埃塞俄比亞學(xué)生為什么學(xué)英語為例,試圖說明英語已無關(guān)國籍,業(yè)已成為全球通用語。Crystal (2003) 和Graddol (2006)都沒有料到英語會(huì)在世界范圍內(nèi)傳播如此之快,但他們指出正因如此人們?nèi)菀赘吖烙⒄Z的影響力。事實(shí)是沒有人確切知道世界上到底有多少人說英語?他(她)們的水平如何?因?yàn)槠駷橹?,囿于一些棘手問題如語言與方言的劃分問題、部分國家存在戰(zhàn)亂或沖突等,語言學(xué)家尚未對(duì)全球所有語言進(jìn)行過徹底調(diào)查。作者認(rèn)為借助“軟實(shí)力”(Soft Power)這一視角,我們或許能更好地審視英語在全球范圍內(nèi)快速傳播問題?!败泴?shí)力”一詞是由美國學(xué)者Joseph Nye創(chuàng)造,它指一個(gè)國家除了通過武力提升影響力之外,還可以通過吸引力如高效的政策、良好的制度和財(cái)富來擴(kuò)大自己的影響力。Montgomery指出英語作為一種文化軟實(shí)力已經(jīng)超越國界,因?yàn)槭澜缟嫌性絹碓蕉嗟厝碎_始或正在學(xué)習(xí)英語,而且世界上很多大學(xué)通過英語教授自然科學(xué)課程。需要指出的是英語的統(tǒng)治地位取得有一個(gè)歷史發(fā)展過程,主要得益于歷史上英國的殖民擴(kuò)張和現(xiàn)今美國的繁榮。隨著英語的擴(kuò)張,一些學(xué)者擔(dān)心這或?qū)⒂绊懯澜缯Z言多樣性,而且民族語言或本族語跟不上英語科技術(shù)語的發(fā)展速度,面臨退出這一關(guān)鍵領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)。作者對(duì)此不以為然,指出對(duì)當(dāng)今語言變化起決定作用因素是兒童、教育、機(jī)遇觀念和城市,而不是英語的擴(kuò)張。
第三章“英語與科學(xué):現(xiàn)實(shí)狀況”。在本章中,作者以俄裔荷蘭物理學(xué)家Andre Geim的科研經(jīng)歷為例進(jìn)一步凸顯英語在當(dāng)今世界科學(xué)研究、科技交流中重要作用。這不難理解,因?yàn)楫?dāng)今國際科研合作日益密切,科研人員流動(dòng)大過以往任何時(shí)候??蒲腥藛T流動(dòng)對(duì)移出國而言,這可能是一種損失,所以有“人才流失”一說,然而作者認(rèn)為“循環(huán)”一詞似乎能更好地概括這一現(xiàn)象,因?yàn)榭茖W(xué)家可以同時(shí)在多個(gè)國家和機(jī)構(gòu)兼職并開展研究。緊接著,Montgomery指出同行評(píng)審的英語媒介學(xué)術(shù)期刊代表當(dāng)了今科學(xué)研究的最高水平,其受眾面最廣且引用率最高,難怪各國科學(xué)家都想把自己的研究成果刊發(fā)在這類期刊上。作者特別提到科學(xué)網(wǎng)(Web of Science)數(shù)據(jù)顯示從2002年到2008年中國研究者的論文增加了174%之多(從2002年的38,206篇增加到2008年的104,968篇),足以說明用英語發(fā)表文章魅力之大,而且其它國家的研究者亦是如此。此外,作者還發(fā)現(xiàn)不同國家的科學(xué)家合作發(fā)表文章的數(shù)量日趨增多,反映出國際合作及參與程度的提高。
第四章“全球通用語的影響:局限性與問題討論”。在本章中,作者以自己2009年在澳大利亞西北部參加地質(zhì)學(xué)研討會(huì)期間與當(dāng)?shù)赝林司驼Z言問題的交流為例來說明全球通用語的出現(xiàn)確實(shí)帶來了一些不容忽視的問題。作者指出全球通用語給科學(xué)帶來的好處顯而易見:方便科學(xué)家分享研究成果;通過知識(shí)的全球化促進(jìn)科學(xué)發(fā)展。然對(duì)非本族語者來說,使用英語進(jìn)行交流需要一個(gè)調(diào)整與適應(yīng)過程,而這一過程并不容易而且涉及公平問題。一些應(yīng)用語言學(xué)家對(duì)英語的統(tǒng)治地位持批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為這將導(dǎo)致語言多樣性的喪失。Montgomery指出對(duì)于全球科學(xué)通用語的反對(duì)聲音主源于語言公平問題即認(rèn)為本族語者占有一定的先天優(yōu)勢而非本族語者則面臨一些障礙。但作者認(rèn)為凡是熟練掌握英語的人都能從中受益而不只是英美國家的科學(xué)家,而且科學(xué)話語有其自身特征與要求,對(duì)本族語者來說也需要一個(gè)學(xué)習(xí)、掌握過程。與此相關(guān)的一個(gè)問題是英語的統(tǒng)治地位可能邊緣化其它語言,如20世紀(jì)50年德語、法語科技文獻(xiàn)數(shù)量總共占所能檢索到的全球科技文獻(xiàn)的三分之一,而到了1996年,這個(gè)數(shù)字下降到了3%。作者認(rèn)為這些問題真實(shí)存在,并影響著全球數(shù)以千計(jì)的科研人員,確實(shí)需要予以認(rèn)真思考并解決,比如語言公平問題可以通過加強(qiáng)英語的教學(xué)來解決。作者最后指出隨著學(xué)習(xí)英語的人越來越多,即多語者越來越多,而只懂英語的單語者或許會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于不利地位。
第五章“過去與未來:歷史上的科學(xué)通用語能給我們什么啟示?”。Montgomery認(rèn)為通過回顧歷史我們可以更好地理解英語在當(dāng)今及未來科學(xué)中的作用。在作者看來,一部科學(xué)史就是一部語言史,歷史上希臘語、拉丁語、阿拉伯語和漢語都曾發(fā)揮過全球通用語的作用?;仡欉@段歷史,我們不難發(fā)現(xiàn)歷史上的通用語大都是在武力征服之后強(qiáng)行推廣,而在這一過程中逐漸本土化,并對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言產(chǎn)生了不同程度的影響如拉丁語導(dǎo)致了伊特魯里亞語的消亡,但漢語卻成為朝鮮、日本的科學(xué)發(fā)展的原始推動(dòng)力。他指出英語作為全球通用語的時(shí)代剛剛開始,一些問題也隨之而來如語言公平和邊緣化問題,但作者認(rèn)為我們不能只關(guān)注于這些問題,應(yīng)該更多地研討如何提高英語教學(xué)的效率。Montgomery預(yù)計(jì)隨著現(xiàn)代科研在世界范圍內(nèi)拓展,不久以后或許會(huì)有越來越多的期刊接受非標(biāo)準(zhǔn)英語撰寫的論文,但這有一定限度,即新的國際通用標(biāo)準(zhǔn)形成之前,科學(xué)話語還將在一段時(shí)間內(nèi)嚴(yán)格堅(jiān)持英美標(biāo)準(zhǔn)。作者最后指出即使根據(jù)歷史經(jīng)驗(yàn),我們?nèi)匀粺o法準(zhǔn)確預(yù)測英語作為全球通用語的未來演化路徑,但擁有一個(gè)統(tǒng)一、可靠的全球通用語無論是對(duì)現(xiàn)在和后世科學(xué)家來說還是對(duì)科學(xué)本身來說都一件好事。
第六章“科學(xué)需要全球通用語嗎?”在該書第一章中,作者就已經(jīng)提出了這個(gè)問題,但直到本章才給出答案。Montgomery給出的答案是科學(xué)需要全球通用語。全球通用語是科學(xué)自身發(fā)展與昌盛的需要,特別是未來的科學(xué)發(fā)展越來越依靠國際合作和多元參與。本章最后作者指出伽利略棄用拉丁語改用意大利語出版論著預(yù)示著拉丁語作為全球科學(xué)通用語地位的終結(jié)而愛因斯坦的科學(xué)生涯始于德語但終于英語預(yù)示著一個(gè)新的全球科學(xué)通用語開始出現(xiàn),并設(shè)想如果今天他們還健在的話,英語和物理定會(huì)把兩位大科學(xué)家緊緊地聯(lián)系在一起。
3 簡評(píng)
綜觀全書,我們不難發(fā)現(xiàn)該書有以下幾個(gè)突出特點(diǎn):
首先,該書視角獨(dú)特,觀點(diǎn)新穎。眾所周知,從20世紀(jì)90年代開始,語言學(xué)家開始關(guān)注英語在全球的迅速傳播并對(duì)其進(jìn)行研究,但當(dāng)時(shí)主要關(guān)注英語成為全球通用語的原因及其影響,并沒有對(duì)英語在各個(gè)具體領(lǐng)域(如廣告、廣播和科學(xué))中的作用進(jìn)行深入細(xì)致的調(diào)查研究,因此缺乏理論深度和系統(tǒng)性(Crystal, 1997;Graddol, 1997)。自此之后,越來越多的學(xué)者開始對(duì)作為科學(xué)通用語的英語進(jìn)行系統(tǒng)研究,但研究者大都是語言學(xué)家,通常以旁觀者的視角進(jìn)行研究,如Ammon 2001年編輯出版了《英語作為科學(xué)通用語的統(tǒng)治地位:對(duì)其它語言的影響》一書,書中不同學(xué)者從不同角度對(duì)英語成為科學(xué)通用語的原因及其影響進(jìn)行了描述、分析并預(yù)測未來發(fā)展方向,意在為語言規(guī)劃和語言政策決策提供參考依據(jù)。相比之下,Montgomery的新著則是以一位科學(xué)家的全新視角審視英語作為科學(xué)通用語的前世今生,回答了一系列相關(guān)問題,其中不乏真知灼見,如作者認(rèn)為英語成為全球科學(xué)通用語實(shí)則是水到渠成之事,因?yàn)槿蚧瘯r(shí)代的科學(xué)必然要求通用語的出現(xiàn),而只有英語具備這一歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)條件。該書對(duì)英語作為科學(xué)通用語的形成和發(fā)展過程、現(xiàn)狀和問題以及未來趨勢進(jìn)行了深度剖析解讀,其中既有作者的切身體會(huì),亦有同行的啟發(fā),讀來令人耳目一新。
其次,該書內(nèi)容豐富,資料翔實(shí),論證充分,令人信服。作為一位地質(zhì)學(xué)家,不僅深諳英語在當(dāng)今全球科研活動(dòng)中的重要作用,而且對(duì)此進(jìn)行了長期探索和思考,所以他在論述過程中,許多數(shù)據(jù)和實(shí)例都能夠信手拈來。作者善于在宏觀歷史背景下考察問題,有時(shí)令人茅塞頓開,感覺受益匪淺,如對(duì)拉丁語、阿拉伯語和漢語等曾經(jīng)的科學(xué)通用語的歷史考察深化了讀者對(duì)英語作為當(dāng)今科學(xué)通用語的認(rèn)識(shí)和理解。作者不僅看到了通用語的出現(xiàn)給科學(xué)帶來的好處,而且注意到了伴隨而來的一些負(fù)面問題如科技論文撰寫語言標(biāo)準(zhǔn)問題和語言公平問題并提出了了相關(guān)建議。對(duì)于論文的語言標(biāo)準(zhǔn)問題,Montgomery認(rèn)為(1)國際期刊應(yīng)當(dāng)適當(dāng)放寬英語語言使用標(biāo)準(zhǔn),能讓讀者理解即可,以適應(yīng)當(dāng)今世界英語(World Englishes)的現(xiàn)實(shí);(2)允許科學(xué)家把研究成果用本族語發(fā)表在國內(nèi)期刊上,同時(shí)還可以用英語發(fā)表在國際期刊上。而對(duì)于語言公平問題,作者認(rèn)為可以通過語言培訓(xùn)加以解決:(1)轉(zhuǎn)變觀念,把英語視為一項(xiàng)基本技能,與英語國家無關(guān);(2)推廣有效的英語教學(xué)方法,提高教學(xué)效率。筆者認(rèn)為作者提出的這些建議非常具有建設(shè)性,雖無法徹底解決問題,但亦可為利益相關(guān)者和決策者提供啟發(fā)和借鑒。
最后,該書的寫作有一大特色即每章都以一位科學(xué)家(包括作者自己)與英語的故事作為引子導(dǎo)入本章主題,這樣不僅拉近了作者與讀者距離,而且還使稍顯枯燥的學(xué)術(shù)探討變得生趣盎然,吸引讀者注意力,加深了讀者對(duì)該章內(nèi)容的理解和把握。此外,該書語言淺顯易懂,文筆流暢,讀者友好,足見作者非常注重讀者的閱讀體驗(yàn)。
然而,需要指出的是本書亦存在一些不足之處,有待改進(jìn)。其一,作者所說的科學(xué)通用語中的“科學(xué)”是指自然科學(xué),用作者的話說主要是指“STEM”(Science, Technology, Engineering and Mathematics)。筆者認(rèn)為作者這樣定義“科學(xué)”不是不行,但是完全把社會(huì)科學(xué)排除在在外似有不妥,因?yàn)樯鐣?huì)科學(xué)和從事社會(huì)科學(xué)研究的學(xué)者面臨的問題跟書中提到的自然科學(xué)家類似,如若能把社會(huì)科學(xué)納入作者的定義中去的話,英語作為國際通用語的概念似乎更完整。 其二,該書的
參考文獻(xiàn)以注釋的形式出現(xiàn),而且注釋和
參考文獻(xiàn)混在一起,筆者認(rèn)為這樣安排似有不妥,給讀者查找相關(guān)文獻(xiàn)帶來了一些麻煩。筆者認(rèn)為注釋和
參考文獻(xiàn)應(yīng)該分開撰寫,這樣做不僅符合慣例,而且極大方便讀者。然瑕不掩瑜,對(duì)從事應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、專門用途英語和學(xué)術(shù)英語研究的學(xué)者、教師和研究生來說該書是一本不可多得的參考書,而且對(duì)科學(xué)家來說亦有巨大參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]Ammon,U. (ed.). 2001. The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages [C]. Berlin: Mouton de Gruyter.
[2]Crystal, D. 1997. English as a Global Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[3]Crystal, D. 2003. English as a Global Language (2nd ed.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Gil, J. 2011. A comparison of the global status of English and Chinese: Towards a new global language [J]. English Today 27(1):52-59.
[5]Graddol,D. 1997. The Future of English [M]. London: British Council.
[6]Graddol, D. 2006. English Next [M]. London: British Council.