□吳 澄
基于語(yǔ)用釋義看學(xué)習(xí)詞典中多義詞的不確定性
——以“意思”和“mean”為個(gè)案分析
□吳 澄
釋義是詞典編纂的核心內(nèi)容,其目的是揭示和表述語(yǔ)詞的意義。其中多義詞的解釋和辨析是詞典編纂的難點(diǎn),同時(shí)也長(zhǎng)期困擾著詞典用戶。從語(yǔ)用學(xué)這個(gè)學(xué)科角度來(lái)講,上述問(wèn)題應(yīng)歸結(jié)于多義詞語(yǔ)義的不確定性。因而,本文以詞典釋義中的語(yǔ)言釋義為參照點(diǎn),以語(yǔ)用釋義為研究導(dǎo)向,闡明學(xué)習(xí)詞典中多義詞及其不確定性產(chǎn)生的原因。基于此,分別以《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中的“意思”和《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中“mean”為個(gè)案,探討分析了學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用釋義問(wèn)題。本文通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),這兩部主流的漢語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義中均沒(méi)有呈現(xiàn)能夠區(qū)分多義詞詞義和用法的語(yǔ)用釋義成分。
語(yǔ)用釋義 多義詞 不確定性 學(xué)習(xí)詞典
“一詞多義(polysemy)指一個(gè)詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上的義項(xiàng),并且這些義項(xiàng)之間存在著相互聯(lián)系”(章宜華2007:28)。一詞多義現(xiàn)象的存在給詞典編纂造成了許多困難,該現(xiàn)象存在的動(dòng)因有多個(gè)方面。梅文靜(2005)、章宜華(2005)、翁碧瓊(2007)、王方園(2011)等從范疇化、原型理論、隱喻、轉(zhuǎn)喻等方面給出了合理解釋。此外,一詞多義現(xiàn)象對(duì)于詞典中多義詞的研究,比如:義項(xiàng)區(qū)分、意義區(qū)分、詞義聯(lián)系等等,相關(guān)領(lǐng)域研究者(夏立新,2005;王馥芳,2014)從傳統(tǒng)的多義詞義項(xiàng)分析角度提出了各自的看法,并總結(jié)了在詞典編纂中如何進(jìn)行多義詞辨析和處理的原則方法,卻鮮有人從語(yǔ)用角度對(duì)詞典中多義詞的不確定性的原因和解決方法作出闡釋。筆者認(rèn)為,從語(yǔ)用的角度解釋多義詞的不確定性,同樣是語(yǔ)言文字工作者尤其是詞典編纂者需要關(guān)注的角度。對(duì)于多義詞的分析和處理不僅關(guān)系到多義詞釋義的準(zhǔn)確性和全面性,更會(huì)直接影響詞典釋義的質(zhì)量。本文以語(yǔ)言釋義為研究基礎(chǔ),擬從語(yǔ)用釋義的角度,說(shuō)明多義詞及其不確定性產(chǎn)生的原因,并結(jié)合兩部學(xué)習(xí)詞典中的具體的語(yǔ)詞釋義分析來(lái)說(shuō)明多義詞不確定性產(chǎn)生的原因和詞典中語(yǔ)用釋義的欠缺。最后,提供參照語(yǔ)用釋義模式并針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出可行性建議,以期對(duì)詞典編纂和詞典釋義有所啟示和幫助。
“釋義是詞典編纂的中心工作,給一個(gè)詞釋義就是要分析這個(gè)詞的指稱內(nèi)容和潛在意義”(章宜華,2007:28)。這里所指的“指稱內(nèi)容”和“潛在意義”,可以分別理解為“概念意義”“原型意義”和“語(yǔ)言義”(詞典釋義)以及“語(yǔ)境意義”“交際意義”和“語(yǔ)用義”。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),詞典釋義的主要內(nèi)容是對(duì)語(yǔ)詞進(jìn)行“語(yǔ)言釋義”和“語(yǔ)用釋義”。所以說(shuō),在詞典的編纂過(guò)程中,為了既保持詞典釋義的系統(tǒng)性,又注重詞典的實(shí)用性,語(yǔ)詞的釋義應(yīng)當(dāng)有“語(yǔ)言釋義”和“語(yǔ)用釋義”兩種區(qū)分。
(一)詞典的語(yǔ)言釋義
“語(yǔ)言釋義”是指“詞典所收錄的語(yǔ)詞在離開(kāi)其特定的語(yǔ)境(‘去語(yǔ)境化’)后,人們同樣可以理解的、常用的意義”(蘇寶榮,1994)。它是一種穩(wěn)定的意義、一種原型意義和一種概念意義,屬于詞典的傳統(tǒng)釋義模式,一般出現(xiàn)在詞典的首個(gè)義項(xiàng)。
本文以“意思”和“mean”為例,具體闡述“語(yǔ)言釋義”。所用的辭書工具分別是《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》①和第8版《牛津高階英漢雙解詞典》②(OALD)?!耙馑肌痹跐h語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的基本釋義為“語(yǔ)言、文字的含義”。這里描述的就是“意思”最基本和最穩(wěn)定的釋義。“mean”在OALD中的第一個(gè)義項(xiàng)為“To have sth.as a meaning”(有含義;意義),是其作為動(dòng)詞時(shí)的原型釋義??偟膩?lái)說(shuō),語(yǔ)詞的基本意義和常用義,是詞義的主干,是語(yǔ)詞其他意義(“意義潛勢(shì)”,即利用原型理論來(lái)構(gòu)建和描述被釋義詞的功能特征或多維意義表征(章宜華,2015:158))產(chǎn)生的前提和基礎(chǔ),必須首先掌握。
(二)詞典的語(yǔ)用釋義
“功用論和言語(yǔ)行為理論非常重視語(yǔ)言的使用者、語(yǔ)境和非語(yǔ)言因素對(duì)語(yǔ)詞意義的影響,因此一個(gè)語(yǔ)詞的意義在于它的功用或使用?!保ㄕ乱巳A、黃建華,2000)作為語(yǔ)言學(xué)理論的一個(gè)分支,“語(yǔ)用”本身就是一個(gè)頗為復(fù)雜的概念,語(yǔ)用規(guī)則真正被引入詞典編纂是在上世紀(jì)80年代中期。詞典中“語(yǔ)用”+“釋義”的組合首次被運(yùn)用是在(LDCE)中,采用的是釋義中“語(yǔ)義括注”的形式。
關(guān)于“語(yǔ)用釋義”,蘇寶榮(1994:59)認(rèn)為是指語(yǔ)詞離開(kāi)其特定的語(yǔ)境后難以理解的、臨時(shí)的、靈活多變的意義??偨Y(jié)蘇寶榮(1994)的觀點(diǎn),“語(yǔ)用釋義”主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先是語(yǔ)詞的交際語(yǔ)境意義,即語(yǔ)詞意義在特定社會(huì)、文化背景或交際情景下發(fā)生了位移或轉(zhuǎn)義。這類詞的意義與其常用意義往往相差甚遠(yuǎn),不通過(guò)具體的語(yǔ)境分析,人們很難看到它們之間的聯(lián)系。其次是語(yǔ)詞的上下文語(yǔ)境義,即語(yǔ)詞意義在特定上下文中發(fā)生某種偏移。這類詞的語(yǔ)用義與其常用義相通而所指有別,往往具有多向性。
以上所說(shuō)的“交際語(yǔ)境”可以概括為情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和話語(yǔ)語(yǔ)境。一般來(lái)說(shuō),詞典的語(yǔ)用釋義就是要描述語(yǔ)詞在這三個(gè)語(yǔ)境中的使用。章宜華(2015:158)也認(rèn)為語(yǔ)義的選擇是由情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和話語(yǔ)語(yǔ)境決定的,這些因素構(gòu)成了語(yǔ)詞潛在的使用意義或現(xiàn)實(shí)意義得以實(shí)現(xiàn)的條件。可以說(shuō),任何一個(gè)詞語(yǔ)都包含語(yǔ)義義和語(yǔ)用義兩個(gè)層面,詞的語(yǔ)用意義是相對(duì)于詞的語(yǔ)言意義而存在的。換句話說(shuō),一個(gè)詞的“語(yǔ)義釋義”往往是“字面意義”,而“語(yǔ)用釋義”則是“言外之意”。
例如:“傻”的語(yǔ)義是“智力低下;愚笨”,但是在下面兩句話中(即具體語(yǔ)境中),“傻”不再是“智力低下”義。
(1)教師勸一位因失戀而想自殺的同學(xué):“你記住,千萬(wàn)不可以做傻事。”
(2)爸爸對(duì)淘氣的兒子說(shuō):“哎,我的傻兒子?!?/p>
很顯然,由于“傻”處在具體的情景語(yǔ)境中,其含義已經(jīng)發(fā)生變化。例(1)中的“傻”可解釋為“不理智”;例(2)中的“傻”是“可愛(ài)”之義。
總之,在詞典釋義中,對(duì)“語(yǔ)言釋義”和“語(yǔ)用釋義”必須有明確的區(qū)分,以幫助詞典用戶更好地掌握詞義。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)詞都不止一個(gè)義項(xiàng),如“take”和“make”這類的輕動(dòng)詞(light verbs)③,不管在哪一本英語(yǔ)詞典中都具有多個(gè)義項(xiàng)。隨著語(yǔ)言的發(fā)展、交際的需要,一個(gè)單義詞會(huì)從同一詞源出發(fā),在不改變?cè)~性的情況下,被賦予新義,由原始義變?yōu)榕缮x,由一般意義變?yōu)樘厥庖饬x,由具體意義變?yōu)槌橄笠饬x,由字面意義變?yōu)楸扔饕饬x,由概念意義變?yōu)檎Z(yǔ)用意義。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),可稱為“認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性”。但從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái),指的是在脫離語(yǔ)境(上下文語(yǔ)境)的情況下,語(yǔ)詞的多義性、指向性的不確定性等。“詞典釋義是一個(gè)從個(gè)體到一般(去語(yǔ)境化),再?gòu)囊话愕絺€(gè)體(語(yǔ)境化)的語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程”(章宜華,2015:158)。詞典作為一種提高有效交際的工具,必須對(duì)這些語(yǔ)詞在不同語(yǔ)境中的釋義進(jìn)行準(zhǔn)確的辨析和描寫,以幫助詞典用戶。
語(yǔ)言的不確定性是一種普遍現(xiàn)象,“自然語(yǔ)言的不確定性(indeterminacy of natural language)是指自然語(yǔ)言自身的不完備致使其不能孤立地表達(dá)確切的意義,必須依賴語(yǔ)境”(吳亞欣,2001:19)。這里的語(yǔ)境可以是“交際語(yǔ)境”,也可以是“情景語(yǔ)境”和“話語(yǔ)語(yǔ)境”。語(yǔ)言的不確定性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面(冉永平、張新紅,2007):
1.話語(yǔ)內(nèi)容。在脫離語(yǔ)境的情況下,詞語(yǔ)一般具有多義性、指向的不確定性等,因而出現(xiàn)歧義、模糊等現(xiàn)象,這勢(shì)必要求聽(tīng)話人在話語(yǔ)理解時(shí)進(jìn)行以語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的意義選擇和調(diào)整。
2.語(yǔ)用用意。(間接言語(yǔ)行為)在沒(méi)有確定的語(yǔ)境的情況下,一種話語(yǔ)對(duì)于聽(tīng)話人(hearer)來(lái)說(shuō)或許有不止一種意思。
3.會(huì)話含意。在日常交際中,我們所想表達(dá)的意義與其表層結(jié)構(gòu)之間通常會(huì)有一些信息缺口(information gaps),即“what is explicit is not equal to what is implicit”。要弄清楚說(shuō)話人(speaker)的說(shuō)話目的,必須依賴一定的語(yǔ)境和前提條件進(jìn)行一系列的推理。(Sperber & Wilson,1986、1995)
顯然,上述三個(gè)方面皆受語(yǔ)境因素的影響,詞義的不確定性產(chǎn)生于不同的語(yǔ)境中,要確定“不確定性”,不能從語(yǔ)詞常用義上進(jìn)行分析,必須對(duì)具體語(yǔ)境加以分析。
綜上所述,多義詞的不確定性產(chǎn)生的原因從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)講應(yīng)歸結(jié)為“語(yǔ)境化”,主要是交際語(yǔ)境,必須采用“語(yǔ)用釋義”來(lái)對(duì)其進(jìn)行描述。下面以“意思”和“ mean”為例分析在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典和英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,詞典釋義是如何處理多義詞的不確定性的。
(一)“意思”
根據(jù)《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》,“意思”的語(yǔ)義大抵是“語(yǔ)言、文字的含義”,這個(gè)常用義項(xiàng)已十分固定,無(wú)需贅述。
語(yǔ)境既是解釋多義詞不確定性的原因,也是解決其不確定性的關(guān)鍵因素。以《中華在線詞典》④為參照,“意思”具有以下釋義并匹配有相應(yīng)例證⑤:
①思想,心思;②意義;③意圖,用意;④意志;⑤神情;⑥情趣,趣味;⑦心情,情緒;⑧心意,情意;⑨代表心意的禮品或宴請(qǐng);⑩意見(jiàn),想法;?跡象,苗頭;?賄賂;?象征性的表示(對(duì)某人的祝賀或感激)。
(3)年尚少壯,意思不專。
(4)咱們怕的不是死,是怕死得沒(méi)有意思。
(5)他的意思是想讓她知道……
(6)政府應(yīng)該依照國(guó)家之意思執(zhí)行政務(wù)。
(7)“此人意思蓋在須頰間也。”(蘇軾《傳神記》)
(8)你這人真沒(méi)意思。
(9)“好意思、曾同明月,惡滋味、最是黃昏。”(晏幾道《兩同心》)
(10)我來(lái)了,意思到了。
(11)意思送到,你省事,我們也省省事。
(12)張隊(duì)長(zhǎng)來(lái)了,把你們的意思談?wù)劙桑?/p>
(13)門外陰沉沉的,一股冷空氣灌進(jìn)屋里,有下雪的意思了。
(14)想讓他給你分房子,你必須意思意思。
(15)你幫他這么大的忙,他總該對(duì)你有點(diǎn)“小意思”吧!
根據(jù)“意思”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中的基本釋義,我們可以看出以上釋義中,義項(xiàng)①和②都是“意思”的本義,相對(duì)應(yīng)例證的語(yǔ)詞沒(méi)有特別的語(yǔ)境意義。義項(xiàng)③~⑧是“意思”一詞的引申義,可以理解為在一定交際語(yǔ)境或情景語(yǔ)境中所表達(dá)的意義。例(11)“意思送到,你省事,我們也省省事”,在這種言語(yǔ)行為中,“意思”往往指代一些不便于直接表明的具體行為動(dòng)作,這是在言語(yǔ)交際中說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者表達(dá)尊重,根據(jù)所處語(yǔ)境而采取的一種間接言語(yǔ)行為。再如:例(15)中的“小意思”表示“象征性的表示(對(duì)某人的祝賀或感激)”,這是在具體語(yǔ)境中的“會(huì)話含義”,與“意思”的本義相差甚遠(yuǎn)。除此之外,“小意思”還有“不值一提”義,在英語(yǔ)中通常表達(dá)為“piece of cake”,像這種語(yǔ)境意義,聽(tīng)話人不能從詞典釋義中直接獲取,必須結(jié)合具體語(yǔ)境加以分析。
以上只是“意思”一詞作為名詞時(shí)在不同語(yǔ)境下的釋義,其在作為動(dòng)詞時(shí)也有不同的話語(yǔ)表現(xiàn)和語(yǔ)境意義。比如:“意思一下”有時(shí)跟“意思意思”不太一樣,指做做表面工作,敷衍一下。“沒(méi)意思”有時(shí)也不只是表達(dá)“沒(méi)趣”,它還可以表達(dá)“不識(shí)相”“失望”等意思。“有意思”也不僅僅表達(dá)某人某物有趣,它也可以表達(dá)某種傾向。例如:“他對(duì)她好像有那么點(diǎn)兒意思?!笨梢钥闯觯耙馑肌辈还苁亲鳛槊~還是動(dòng)詞,其在使用時(shí)的不確定性都十分明顯,原因在于“意思”一詞所使用的語(yǔ)言環(huán)境比較復(fù)雜。
以上釋義和例證分析都說(shuō)明“語(yǔ)境”是導(dǎo)致詞語(yǔ)意義不確定的主要原因之一,從而也證明“語(yǔ)境”對(duì)于正確理解詞語(yǔ)意義的重要性??梢哉f(shuō),日常交際中話語(yǔ)的隱含意義是語(yǔ)境決定的,語(yǔ)境制約著語(yǔ)義表達(dá)。詞典中的語(yǔ)用(語(yǔ)境)釋義正好可以解決這一問(wèn)題。但是在《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》中,對(duì)“意思”一詞只呈現(xiàn)了義項(xiàng)①“想法”( 。)和義項(xiàng)②“使人愉快的感覺(jué);趣味”(這本書沒(méi)意思。)這兩個(gè)名詞性的釋義?!耙馑肌钡钠渌罢Z(yǔ)用義”并沒(méi)有被全面、詳細(xì)地描述出來(lái),這對(duì)母語(yǔ)非漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用起不到很大的幫助作用。如要進(jìn)一步完善“意思”在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的釋義,則要參考以上語(yǔ)用義分析來(lái)拓展其釋義內(nèi)容,最大程度地幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握該詞的運(yùn)用。
(二)“mean”
在不同語(yǔ)言環(huán)境中,“mean”的引申義與其本義也相去甚遠(yuǎn)。本文列舉的“mean”的釋義和部分例證選自《牛津高階英語(yǔ)雙解詞典》第8版,詳見(jiàn)表1~3。
表1:“mean”作動(dòng)詞時(shí),本義分別為義項(xiàng)①和義項(xiàng)②
表2:“mean”作形容詞,已完全脫離了作動(dòng)詞時(shí)的語(yǔ)義
表3:“mean”作名詞,其作為多義詞的不確定性不明顯
從以上釋義和例證可以看出,“mean”的義項(xiàng)信息非常豐富。作動(dòng)詞時(shí),其作為多義詞的不確定性是最明顯的,原因在于其搭配比較單一,需要一定的交際語(yǔ)境才能識(shí)別其特定的含義;作為形容詞,“mean”的多義性非常豐富,感情色彩十分鮮明,語(yǔ)義的不確定性自不必說(shuō);作為名詞,“mean”的義項(xiàng)信息相對(duì)比較少且運(yùn)用較單一,故由語(yǔ)境導(dǎo)致的不確定性不是很明顯。根據(jù)以上表格,我們可以粗略看出OALD釋義上過(guò)于簡(jiǎn)潔,完全沒(méi)涉及語(yǔ)用釋義。特別是“mean”作動(dòng)詞時(shí),不同義項(xiàng)的釋義(Have as meaning;Intend as meaning;Have as purpose;Intend sb.to be/do sth.;Have asresult;Be important)都比較含糊,其中有三個(gè)義項(xiàng)中都出現(xiàn)了“intend”,會(huì)讓學(xué)習(xí)者(特別是在英漢翻譯時(shí))摸不著頭腦。雖然OALD在例證中體現(xiàn)了辨析詞義所需要的不同的語(yǔ)境信息,但其提供的例證和用法也沒(méi)有揭示“mean”的不同義項(xiàng)之間的區(qū)別性特征。以義項(xiàng)①和義項(xiàng)②的兩個(gè)例證為對(duì)比:“What does this sentence mean?”和“What did he mean by that remark?”它們的例證譯文分別是:“這個(gè)句子的意思是什么?”和“他說(shuō)那話是什么意思?”這兩個(gè)例證相對(duì)于“mean”在這兩個(gè)義項(xiàng)(“Have as meanig”和“Intend as meaning”)中的語(yǔ)義差別體現(xiàn)得并不明顯,對(duì)于母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者而言,這種釋義并不能幫助他們正確運(yùn)用語(yǔ)詞。以上兩個(gè)“mean”的釋義,根據(jù)其在《牛津高階英語(yǔ)雙解詞典》第8版中的例證,筆者認(rèn)為或許義項(xiàng)②可以采取以下語(yǔ)用釋義:
②INTEND AS MEANING,意思是:To intend to say/ express/ know sth. on a particular occasion.[usually the origial meaning or the real intention of(doing)sth.]
此釋義采用的是括注的形式,使義項(xiàng)①和義項(xiàng)②區(qū)別開(kāi)來(lái),但沒(méi)有使釋義支離破碎,因?yàn)槠鋵⒗ㄗ⒎旁诹酸屃x的最后。
從詞典釋義的角度來(lái)看,多義詞的不確定性是由多義詞所處的不同語(yǔ)言環(huán)境導(dǎo)致的。語(yǔ)言的模糊性是絕對(duì)的,它的使用與理解受制于語(yǔ)境因素,但語(yǔ)境是靈活多變的,所以多義詞的不確定性也是絕對(duì)的。詞典釋義在處理多義詞的不確定性時(shí)應(yīng)參考不同的語(yǔ)料庫(kù)或詞庫(kù),盡可能區(qū)分其不同的語(yǔ)義,并結(jié)合例證將具體的語(yǔ)言環(huán)境體現(xiàn)出來(lái)。
注釋:
①《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》,魯健驥、呂文華編 ,商務(wù)印書館,2007年。
②《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版),牛津大學(xué)出版社,2014年。
③輕動(dòng)詞(light verbs)指的是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義作用輕微而語(yǔ)法功能很強(qiáng)的一類動(dòng)詞。
④http://www.ourdict.cn/
⑤例證來(lái)源于“意思”百度百科。
[1]Sperbr.D & D.Wilson.Revelance:Communicationa and Cognition[M].BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]梅文靜.英語(yǔ)多義詞多個(gè)語(yǔ)義形成的原因[J].大學(xué)英語(yǔ),2005,(36):94-95.
[3]冉永平,張新紅.語(yǔ)用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]蘇寶榮.詞典的語(yǔ)言釋義和語(yǔ)用釋義[J].辭書研究,1994,(1):56-63.
[5]吳亞欣.自然語(yǔ)言的不確定性和語(yǔ)用研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1):19-22.
[6]翁碧瓊.從認(rèn)知角度認(rèn)識(shí)一詞多義現(xiàn)象[A].福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C].2007.
[7]王方園.從認(rèn)知隱喻的角度看一詞多義的現(xiàn)象[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011,(32):96.
[8]王馥芳.詞典編纂中的一詞多義現(xiàn)象[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014,(7):1-2.
[9]夏立新.談多義詞的詞義辨析和處理[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(16):106-108.
[10]章宜華,黃建華.語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)詞典釋義的影響[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000,(1):69-70.
[11]章宜華.多義性形成的認(rèn)知機(jī)制與詞典義項(xiàng)的處理[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(7):13-17.
[12]章宜華.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[13]章宜華.二語(yǔ)習(xí)得與詞典學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
(吳澄 廣東廣州 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心 510420)