張?jiān)迄i
摘要:海峽兩岸三地-大陸、臺(tái)灣及香港,同文同種,有著相同的中華文化。然而,因?yàn)闅v史上長(zhǎng)期以來(lái)的分割,導(dǎo)致海峽兩岸三地對(duì)于英語(yǔ)專有名詞翻譯的差異,而這種差異性對(duì)于海峽兩岸三地文化及經(jīng)濟(jì)交流也在一定程度上產(chǎn)生了不便。筆者冀通過(guò)對(duì)這種翻譯差異性做對(duì)比研究,引起更多人對(duì)此領(lǐng)域的關(guān)注,這對(duì)于海峽兩岸三地同胞交流,對(duì)于促進(jìn)同胞感情和祖國(guó)統(tǒng)一都是有意義的。
關(guān)鍵詞:專有名詞翻譯;海峽兩岸三地;文化交流
中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)11-0003-02
1.兩岸三地翻譯差異性產(chǎn)生的背景
人類的翻譯活動(dòng)從來(lái)都是文化活動(dòng)的一個(gè)重要板塊,受到社會(huì)因素的重大影響。由于海峽兩岸三地的分離,大陸、臺(tái)灣和香港走了不同的發(fā)展道路。不同的社會(huì)政治制度、文化政策以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成了各地譯者翻譯的不同,相異的文化生活習(xí)慣以及方言地域差異也深深影響著翻譯的取向和原則。
改革開放以來(lái),海峽兩岸三地開始了相互交流,文化交流中出現(xiàn)的翻譯差異性,尤其是對(duì)國(guó)外地名人名等專有名詞的翻譯差異性引起了人們的注意,也造成了許多不便。這種差異除了造成民眾交流的不便,也不利于中華文化的統(tǒng)一性發(fā)展和完善。
2.兩岸三地對(duì)人名地名等專有名詞翻譯異同對(duì)比
2.1對(duì)人名翻譯的異同。筆者通過(guò)對(duì)海峽兩岸三地相關(guān)新聞報(bào)道的整理,簡(jiǎn)單海峽兩岸三地對(duì)于歐美代表性人物人名的漢語(yǔ)翻譯,如下表:
從上表看出,大陸、香港和臺(tái)灣三地對(duì)于同一人名的中文翻譯出現(xiàn)了較大的差異性,但也有著相同的地方。首先,兩岸三地在翻譯人名時(shí),都采用了音譯法,其次,海峽兩岸三地對(duì)于歐美人士的翻譯也出現(xiàn)了較大差異。從這個(gè)表格看出,在大陸,譯者翻譯人名時(shí)基本嚴(yán)格采取音譯法,務(wù)求譯出每個(gè)讀音。在港臺(tái)地區(qū),在音譯法的基礎(chǔ)上,譯者考慮了中國(guó)習(xí)慣,采取了歸化譯法,給歐美人士加上了中國(guó)姓氏,比如'史達(dá)林'和'甘乃迪'。
2.2對(duì)地名翻譯的異同。筆者通過(guò)對(duì)海峽兩岸三地相關(guān)新聞報(bào)道以及相關(guān)地理名詞的整理,簡(jiǎn)單海峽兩岸三地對(duì)于歐美代表性國(guó)名地名的漢語(yǔ)翻譯,如下表:
從上表對(duì)具有代表性國(guó)名地名的中文翻譯來(lái)看,海峽兩岸三地均堅(jiān)持與采用了讀音原則,根據(jù)原語(yǔ)言發(fā)音采取音譯法,這是三地翻譯的共同之處。所不同的是,中國(guó)大陸地區(qū)的翻譯嚴(yán)格堅(jiān)持了音譯法,嚴(yán)格按照原語(yǔ)言發(fā)音選擇合適的漢字進(jìn)行翻譯。而港臺(tái)地區(qū)的翻譯在注重原語(yǔ)言讀音的基礎(chǔ)上,不完全嚴(yán)格堅(jiān)持采取音譯法,有時(shí)會(huì)選擇具有特殊涵義的中文來(lái)翻譯。
3.兩岸三地專有名詞翻譯差異性的原因
海峽兩岸三地的翻譯差異反應(yīng)了大陸、臺(tái)灣和香港的社會(huì)差異,而這種差異是由歷史上長(zhǎng)期分離隔絕和彼此不同步發(fā)展以及缺少交流造成的。筆者認(rèn)為具體原因如下:
3.1文教政策影響。中國(guó)大陸在新中國(guó)成立之后不久,政府即出臺(tái)了嚴(yán)格的翻譯條例,規(guī)范了國(guó)外人名地名的翻譯。除了建國(guó)前那些已經(jīng)廣泛接受約定俗成的翻譯,比如羅斯福、戴高樂(lè)等,在翻譯任何國(guó)外人名地名時(shí),嚴(yán)格按照讀音法則,采取音譯法,避開給人名冠以中國(guó)姓氏,以免造成誤解,也讓讀者一看就知道這是一個(gè)外國(guó)人,另外在翻譯成中文時(shí),避免使用特殊涵義漢字。由于香港長(zhǎng)期受到英國(guó)殖民的影響,對(duì)英國(guó)人名的翻譯尤為中式,比如現(xiàn)任英國(guó)首相特麗莎.梅(Theresa May),在香港譯作'文翠珊';英國(guó)現(xiàn)任外交大臣哈蒙德(Hammond),根據(jù)粵語(yǔ)發(fā)音,在香港譯作'夏文達(dá)'。至于臺(tái)灣則嚴(yán)格遵守了晚晴民國(guó)以來(lái)的翻譯原則,即著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則'信'、'達(dá)'、'雅'。在翻譯人名時(shí),在原語(yǔ)言讀音基礎(chǔ)上采取音譯法同時(shí),務(wù)必結(jié)合中國(guó)習(xí)慣,按照中國(guó)姓名習(xí)慣,一般譯作三個(gè)字,冠以中國(guó)姓氏,再根據(jù)其讀音選擇具有美好意義的字眼,以達(dá)到'雅'的要求。比如,侯賽因(Hussein),在臺(tái)灣譯作'胡笙'。
3.2其次是各地中文習(xí)慣的影響。中國(guó)大陸地區(qū)在翻譯時(shí),嚴(yán)格按照音譯法,務(wù)求讓讀者明白理解,這需要譯者翻譯出原詞每個(gè)讀音。在臺(tái)灣地區(qū),受到臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)沒(méi)有兒化音的影響,對(duì)于英文中'r'以及'l'兩個(gè)音一般省略不翻,這一點(diǎn)在地名翻譯時(shí)尤為明顯。比如:Montreal,大陸地區(qū)嚴(yán)格翻譯出每個(gè)音節(jié),譯作'蒙特利爾',而臺(tái)灣譯作'蒙特婁',省略'l'音的翻譯。至于香港地區(qū),則不可避免的受到了粵語(yǔ)發(fā)音的重要影響,再以Montreal為例,早起去該城市謀生的華人大多來(lái)自粵港地區(qū),根據(jù)粵語(yǔ)發(fā)音,將其中文名譯為'滿地可'。
參考文獻(xiàn):
[1]臺(tái)灣中時(shí)電子報(bào)[OL],2016(08).
[2]陳奕. 從文化交流角度看外國(guó)人名翻譯方法的變化[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[3]賀文照. 海峽兩岸翻譯的差異及其對(duì)策的思考[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,1997(3).