亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中日文化差異與翻譯的局限性

        2017-01-19 08:46:18房吉高
        現(xiàn)代語文 2016年11期
        關(guān)鍵詞:局限性翻譯

        摘 要:中日兩國(guó)語言文化方面的差異,導(dǎo)致漢日兩種語言對(duì)譯不可能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。本文通過分析漢日語言對(duì)譯在字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標(biāo)語中的文化空白現(xiàn)象,認(rèn)為中日兩國(guó)的文化差異、社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異、思維方式差異以及古代跨文化交際的閉塞,是導(dǎo)致漢日對(duì)譯存在局限性、不可譯性的主要原因。

        關(guān)鍵詞:中日文化差異 翻譯 局限性

        一、引言

        翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是跨文化交流過程中不可或缺的一部分。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1964)認(rèn)為,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息。即翻譯的準(zhǔn)確性是衡量翻譯好壞的一大標(biāo)準(zhǔn)。

        由于源語和目標(biāo)語不僅語言不同,而且在文化方面存在著不可小覷的差異,這就導(dǎo)致一些譯語不可能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。這是所謂的翻譯不可譯現(xiàn)象,或者說翻譯中存在的障礙或局限性。田慶芳(2007)指出,所謂不可譯性是指一種源語文本或單位不能被翻譯成另一種語言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。

        中國(guó)和日本雖然是一衣帶水的鄰國(guó),自古以來在經(jīng)濟(jì)、文化等各方面交往頻繁,但是兩國(guó)存在著文化差異,在漢日語言對(duì)譯中經(jīng)常會(huì)碰到難以翻譯的地方。

        關(guān)于中日文化差異的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的層面、視角進(jìn)行了探討,主要通過對(duì)比兩國(guó)社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、歷史進(jìn)程等因素,分析產(chǎn)生文化差異的原因。而對(duì)于翻譯的局限性或者說不可譯性的研究,學(xué)界的成果往往集中于漢英對(duì)譯,從漢日對(duì)譯的角度進(jìn)行論述的研究成果還不多見。為此,本文從中日文化差異的角度探討漢日語言對(duì)譯中存在局限性、不可譯性的原因。

        二、漢日對(duì)譯中的翻譯局限性

        漢日對(duì)譯中翻譯的局限性主要表現(xiàn)為字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標(biāo)語中的文化空白。本節(jié)圍繞這三個(gè)方面展開討論,舉例分析在漢日對(duì)譯中存在的翻譯局限性問題。

        (一)字音、字形上的翻譯局限性

        首先,由于日語的書寫文字由漢字、平假名、片假名和羅馬字構(gòu)成,而漢語主要由漢字構(gòu)成,因此,漢日兩種語言在字音、字形上就存在不對(duì)等性,翻譯時(shí)也會(huì)產(chǎn)生字音、字形上的局限性。

        例如,日本平安時(shí)代流傳的全字母句《伊呂波歌》的譯文就體現(xiàn)了這一局限性:

        (1)色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奧山 今日越えて 淺き夢(mèng)見じ 酔ひもせず

        譯文1:花雖芬芳終須落,人生無常豈奈何,俗世凡塵今朝脫,不戀醉夢(mèng)免蹉跎。

        譯文2:諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。

        如果把詩歌寫成平假名,移去濁音符號(hào)后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這首《伊呂波歌》除了詩歌本身的含義外,另一大特點(diǎn)是它包含了每一個(gè)日語的音節(jié)字母(包括現(xiàn)已不再使用的歷史假名“ゑ”和“ゐ”,但不包括撥音“ん”)。在了解了這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,再來推敲這首和歌的漢語譯文,就會(huì)明白無論是譯文1還是譯文2,都沒能充分傳達(dá)其豐富含義。

        其次,傳統(tǒng)的語言游戲繞口令也具有不可譯性。繞口令是將若干雙聲、疊詞詞匯或發(fā)音相同、相近的詞語有意集中在一起所組成的簡(jiǎn)單、有趣的語韻,雖然中日兩國(guó)都存在繞口令這一語言游戲,但由于兩國(guó)語言的字音不同,所以當(dāng)翻譯成另一國(guó)語言時(shí),會(huì)喪失其原本的語韻。

        (2)とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう

        譯文:東京特許許可局局長(zhǎng)(東京專利審批局局長(zhǎng))

        例(2)這句日語繞口令意在使讀者區(qū)分長(zhǎng)音、促音和拗音,但翻譯成漢語后,喪失了語感。

        (3)吃葡萄不吐葡萄皮兒,不吃葡萄倒吐葡萄皮

        譯文:ぶどうを食べる時(shí)ぶどうの皮を出さない、ぶどうを食べない時(shí)逆にぶどうの皮を出す

        例(3)這句漢語繞口令旨在使讀者區(qū)分“b”“p”的發(fā)音,但翻譯成日語后,完全失去了其作為繞口令的意義。

        再者,雙關(guān)語與諺語中也存在大量不可譯的內(nèi)容。所謂雙關(guān)語,按其類型可以分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩類,都是一語關(guān)顧表里兩則含義。

        (4)外甥打燈籠——找舅(照舊)

        譯文:甥が提燈をさしかける——おじを照らす(もとのまま)

        例(4)是諧音雙關(guān)語,“找舅”和“照舊”在漢語中同音,但在日語中卻發(fā)音不同,因此即便將其譯成日語,如不進(jìn)行相應(yīng)注釋,恐怕讀者也很難理解其另一層含義。

        (5)新事業(yè)從頭做起,舊現(xiàn)象一手推平。

        譯文:新しい事業(yè)はゼロからやり始め、古い現(xiàn)象は手で切ってしまう。

        例(5)是新中國(guó)成立后,一家理發(fā)店寫的春聯(lián),屬于語義雙關(guān),講的是理發(fā),實(shí)際寄托著人民群眾除舊布新的愿望,歌頌新中國(guó),歡慶新社會(huì)。同樣存在不可譯性。

        (二)譯語喪失原語的語感

        蔡龍權(quán)(2008)指出:“語境和意圖是不可譯的,或者說非常接近不可譯,原因是這些內(nèi)容雖然屬于翻譯考慮的內(nèi)容,然而不直接顯示在源語文本中,譯者除了借助注釋等附加文本,無法在譯文的正文中再現(xiàn)出來?!敝袊?guó)的唐詩、宋詞和日本的俳句、和歌就屬于這一類,即作者在特定語境和意圖下完成的作品。再者,一種語言有其獨(dú)特的發(fā)音和語法,而類似詩歌這類語言文字的組合本身就是為了體現(xiàn)這一語言獨(dú)特的藝術(shù)之美。因此,當(dāng)其被翻譯成另一種語言后,原本的語感就會(huì)喪失。

        (6)ふるいけや かわずとびこむ みずのおと(松尾芭蕉)

        譯文1:古池塘呀,青蛙跳入水聲響(林林譯)

        譯文2:幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧(陳德文譯)

        盡管例(6)的兩句譯文各有千秋,但前者破壞了俳句“五·七·五”的韻律美,后者對(duì)原文的意思作了刪減,可以說都不是完美的譯文,都在一定程度上破壞了原作者構(gòu)建的語感和意境。

        同樣,中國(guó)的古詩詞被翻譯成日語亦是如此。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)形式“詩”經(jīng)由日本文人對(duì)其讀音和韻律等進(jìn)行二次創(chuàng)作后,在日本受到廣泛推崇。

        (7)春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。(孟浩然《春曉》)

        譯文:春眠暁を覚えず處處啼鳥を聞く夜來風(fēng)雨の聲 花落つること知んぬ多少ぞ

        例(7)是中國(guó)古詩詞中典型的五言絕句,雖然不屬于格律詩,但它不僅在句數(shù)上固定,并且嚴(yán)格符合押韻規(guī)律,押仄韻,也就是“曉、鳥、少”里面都出現(xiàn)的“ao”這個(gè)韻母,讀起來瑯瑯上口。翻譯成日語后,雖然譯者盡量保留了詩歌的本義,但該詩的節(jié)奏和韻律卻遭到了破壞。不過,由于日語中也存在大量漢字,并且很多日語漢字與漢語漢字一一對(duì)應(yīng),因此該詩的另一種譯法是將漢字一一對(duì)應(yīng),而在詠唱時(shí)完全采用音讀的形式,以保證節(jié)奏和韻律上的原汁原味。但如此一來,詩歌原本的意思就難以理解,需要讀者對(duì)漢語或中國(guó)文化極為熟悉。

        除了詩歌之外,日語被動(dòng)句的漢譯,敬語、曖昧語等的譯語也往往會(huì)喪失原語的語感。

        (三)目標(biāo)語中的文化空白

        語言是文化的載體,而文化是語言的土壤,當(dāng)目標(biāo)語中無對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象時(shí),源語就無法被翻譯,只能通過注釋來解釋。郜芬(2012)認(rèn)為,文化空白可以歸納為兩類:第一類是詞語意義上的空白,在源語中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞在目標(biāo)語中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語;第二類是詞語隱含義或比喻義的空白,有一些詞語的字面含義在源語和目標(biāo)語中是一樣或相似的,但是涉及到引申含義就大不一樣了。

        例如,日語中有兩個(gè)和“弁慶”(平安時(shí)代末期的僧兵,源義經(jīng)的家臣)有關(guān)的諺語“內(nèi)弁慶”和“弁慶の立ち往生”,分別被漢譯為“窩里橫”和“進(jìn)退維谷”。但如果將其直接按字面意思翻譯為漢語,沒有一定日語基礎(chǔ)的人未必能理解其中的含義。由于源語是與日本歷史人物相關(guān)的諺語,在目標(biāo)語中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語,就只能進(jìn)行意譯。這就是文化空白造成的不可譯性的體現(xiàn)。

        我們知道,日語中的十二個(gè)月各有其別稱,其中十月被稱為“神無月”。僅從字面上來看,即便不懂日本文化與日語,也能知道“神無月”是指這個(gè)月沒有神。但為什么十月就沒有神了呢?這就需要進(jìn)一步加以注解。在日本傳統(tǒng)文化中,眾神在十月要聚集到出云大社,因此有“各地的神都不在了”這一傳說。所以,當(dāng)將部分源語翻譯成目標(biāo)語時(shí),雖然字面含義可以理解,但如不加以注釋,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的意思,這就是因?yàn)槟繕?biāo)語中出現(xiàn)了文化空白。

        除了數(shù)字文化以外,漢日語言中還存在大量禁忌語、顏色詞等,也可能會(huì)由于目標(biāo)語中的文化空白導(dǎo)致翻譯存在局限性。

        三、產(chǎn)生譯語局限性的原因

        漢日兩種語言及文化存在著許多方面的差異,正是這種差異造成了翻譯的局限性。本文通過分析上述例句的不可譯性,將造成譯文局限性的根本原因歸納為四點(diǎn)。

        第一,文化差異。這里所說的文化差異包含宗教文化差異、習(xí)俗文化差異、歷史文化差異、地域文化差異等。前文所說的“弁慶の立ち往生”的翻譯就是因?yàn)橹腥諆蓢?guó)歷史文化的差異才導(dǎo)致了翻譯的局限性?!佰蛻cの立ち往生”源自日本平安時(shí)代,弁慶在衣川會(huì)戰(zhàn)中手拄長(zhǎng)刀站立而死的故事。而中國(guó)的歷史中不存在這一故事,因此如果不加以注釋,在理解上就會(huì)產(chǎn)生偏差。

        第二,社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異。雖然人們生活在同一個(gè)地球上,隨著各國(guó)之間的不斷交流,社會(huì)現(xiàn)象也日趨接近,但不可否認(rèn)的是,各個(gè)民族都在其社會(huì)歷史進(jìn)程中具有本民族獨(dú)有的事物或現(xiàn)象。由于在另一個(gè)國(guó)家中無法找到與之對(duì)等的事物或現(xiàn)象,因此就無法找到對(duì)應(yīng)的譯語,在翻譯此類詞匯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生局限性,這就是社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異所造成的譯語局限性。例如,中國(guó)的爆米花是甜的,日本的爆米花卻存在甜的和咸的兩種口味,所以當(dāng)日語中出現(xiàn)“這爆米花好咸”這一表達(dá)時(shí),不了解日本文化的中國(guó)人就難以理解和接受。

        第三,思維方式差異。各民族的歷史、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)以及地域等情況不同,就會(huì)產(chǎn)生根植于此的思維方式差異。

        第四,古代跨文化交際的閉塞。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中日兩國(guó)的交流與聯(lián)系日益緊密,“小籠包”“青椒肉絲”“功夫”等漢語詞匯以音譯的形式直接出現(xiàn)在日語中。而日語中的“味噌湯”“浴衣”等詞匯也被中國(guó)人理解和接受。譯文之所以存在語言轉(zhuǎn)換上的困擾,是因?yàn)槭艿搅斯糯缥幕浑H的閉塞的影響。

        四、結(jié)語

        翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。不同的民族間或多或少存在著文化差異,這便造成了翻譯上的局限性。因此在翻譯時(shí),要重視語言文字的準(zhǔn)確傳遞,也要意識(shí)到文化傳遞的重要性,充分考慮源語和目的語文化背景的不同,盡量避免文化沖突造成的不可譯性,確保對(duì)等翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]E.A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:

        E.J.Brill,1964.

        [2]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,

        2007,(2):47-50.

        [3]蔡龍權(quán).在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思

        考[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):116-125.

        [4]郜芬.淺談翻譯漢語化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].

        焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(1):32-34.

        [5]去渡博文.翻譯的局限性[J].學(xué)周刊,2015,(11):15.

        (房吉高 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 315211)

        猜你喜歡
        局限性翻譯
        局限性皮膚瘙癢癥案
        自動(dòng)化事實(shí)核查的前景及局限性
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        胸腹部局限性Castleman病的CT特征
        我國(guó)公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
        “最近發(fā)展區(qū)”理論及其在教學(xué)中的局限性
        語言象似性再認(rèn)知:基于語言符號(hào)局限性考察
        日韩人妻中文无码一区二区| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲国产精品一区二区www| 毛片免费视频在线观看| 中国a级毛片免费观看| 乱人伦视频69| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 精品中文字幕在线不卡| 中国娇小与黑人巨大交| 国产av一区二区三区天堂综合网| 中文字幕久久精品一二三区| 综合网五月| 日韩在线手机专区av| 国产性感午夜天堂av| 日韩在线精品视频一区| 日本一区二区在线播放| 久久久精品人妻一区二区三区四| 女同性恋精品一区二区三区| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 亚洲精品av一区二区| 国产精品中文久久久久久久| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 亚洲熟妇在线视频观看| 一区二区三区国产视频在线观看| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 久久夜色精品国产欧美乱| 亚洲成色在线综合网站| 久久久久国产精品四虎| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 99久久久无码国产精品性| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产午夜无码精品免费看动漫| 国产自拍精品视频免费观看| 精品国产精品久久一区免费式| 少妇久久久久久人妻无码| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 91热国内精品永久免费观看| 国产一区二区三区在线影院| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 亚洲s色大片在线观看|