亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“歸化法”在翻譯實(shí)踐中的主要運(yùn)用之一

        2017-01-17 03:05:03胡渝鏞
        考試周刊 2016年102期
        關(guān)鍵詞:歸化詞義外語(yǔ)

        胡渝鏞

        1995年,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中將德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Scheleiermacher)所描述的兩種翻譯方法定名為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。按照韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“采用民族中心主義的態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接收外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。翻譯的轉(zhuǎn)換法有很多種,如詞類的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義引申。其中語(yǔ)義引申是最有效的一種轉(zhuǎn)換法,也是“歸化法”在翻譯實(shí)踐中的主要運(yùn)用之一。

        所謂“語(yǔ)義引申”,就是在翻譯表達(dá)的時(shí)候不拘泥詞的字面意義或者詞典上提供的譯文、釋義,根據(jù)這個(gè)詞語(yǔ)在上下文里的具體意思,對(duì)譯文的詞語(yǔ)進(jìn)行錘煉,甚至對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行修整。它共分為六種類型:詞義引申、句義引申、抽象化和具體化引申、概念化范疇引申、修辭引申和典故引申。引申法的運(yùn)用很靈活,要根據(jù)原作的文化背景和特定的上下文判斷。

        一、詞義引申

        詞義引申有三種情況:?jiǎn)蝹€(gè)詞的引申、詞群的引申及習(xí)語(yǔ)的引申。

        1.單個(gè)詞的引申

        單個(gè)詞的語(yǔ)義應(yīng)該通過(guò)它在句中或是上下文中所在的位置和所起的作用翻譯。例如:“sharp eyes”“敏銳的眼睛”,“a sharp child”“一個(gè)聰明的孩子”,“a sharp contrast”,“a sharp tongue”“嚴(yán)厲的口氣”,“a sharp criticism”“尖刻的批評(píng)”,“a sharp frost”“刺骨的霜凍”。

        2.詞群的引申

        詞群指詞的組合,通常由兩個(gè)以上詞語(yǔ)組成。很多詞群不能單靠字面意思的翻譯堆積,而要考慮不同的文化背景,為適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣而翻譯。如:

        “For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.”

        就字面意思看,“two incomes”是“兩份收入”的意思。如果僅僅靠字面意思來(lái)翻譯,中國(guó)讀者就不能真正理解這句話,因?yàn)樗麄儾涣私馄渲邪岛奈幕尘?,誤認(rèn)為是一個(gè)人的兩份收入,要使用引申法將之翻譯成“夫妻雙雙工作而獲得的兩份工資”。

        3.習(xí)語(yǔ)的引申

        習(xí)語(yǔ)的引申是指具有固定結(jié)構(gòu)和搭配詞語(yǔ)的引申。

        The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.

        就詞義來(lái)看,“in ones infancy”是指在某人的嬰兒期,這里應(yīng)該引申翻譯為“發(fā)展的初期”。

        二、句義的引申

        句子的引申是這個(gè)句子的真正重心所在。翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到一些跟目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)完全不同的句子,這時(shí)我們有必要運(yùn)用句子的引申意義,牢牢抓住源語(yǔ)的內(nèi)涵,選擇靈活的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)重現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容和思想的目標(biāo)。例如:

        He has no small chance of success.

        英語(yǔ)中常用的雙重否定這里就要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里習(xí)慣的肯定形式,讓其更適應(yīng)中國(guó)讀者的思維。所以這里將該句引申翻譯成“他獲勝的機(jī)會(huì)很大”。

        三、抽象化和具體化引申

        1.抽象化引申

        抽象化是把原作中較實(shí)在、較具體的詞,用較籠統(tǒng)、較概括的詞表達(dá),使譯文的結(jié)構(gòu)更緊湊,語(yǔ)言的連貫性更強(qiáng),且通俗易懂。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí)一般要將其詞義做抽象化引申,譯文才能流暢、自然。

        There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.

        引申譯法為:他的本性既兇殘又狡猾。(把tiger虎和ape猿這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:兇殘和狡猾)

        2.具體化引申

        具體化是把原作中較抽象、較一般的詞在譯文中用喻義較明確、較具體的詞表達(dá)出來(lái),使句子更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。英語(yǔ)中有時(shí)用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可做具體化引申。

        (1)Rivers provide good sources of hydropower.

        河流具有豐富的水力資源。

        (2)That engine sounds good.

        那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽起來(lái)很正常

        四、概念化范疇引申

        一個(gè)詞的概念范疇通常通過(guò)所給的上下文進(jìn)行調(diào)節(jié),有時(shí)候它的概指要擴(kuò)展,有時(shí)候它的內(nèi)涵要縮小,取決于其基本詞義。

        (1)Wait a minute.Let me put on my thing.

        等等,我把衣服穿上。(這里“thing”一詞的概念范疇根據(jù)上下文需要縮小為“衣服”)

        (2)His pipe was cold.

        他的煙管熄了。(根據(jù)觀察,“cold”一詞的概念范疇擴(kuò)展為“熄滅”)

        五、修辭引申

        修辭的使用是為了讓文章更形象、更生動(dòng),增強(qiáng)可讀性。但由于中西方文化的差異,翻譯時(shí)很多運(yùn)用了修辭手法的句子如果直譯很可能造成不理解,甚至是誤解。這時(shí)我們就需要運(yùn)用引申法翻譯修辭部分。例如:

        It is very well,again,to have a tiger in the tank;but to have one in the drivers seat is another matter altogether.

        當(dāng)然油箱里裝滿優(yōu)質(zhì)汽油是好事,但是駕駛室里如果坐著一位橫沖直撞的駕駛員就是另外一回事了。(“tiger”在同一個(gè)句子中里運(yùn)用了兩次,根據(jù)上下文用引申法分別譯成“優(yōu)質(zhì)汽油”和“橫沖直撞的司機(jī)”)

        六、典故引申

        英語(yǔ)典故的一個(gè)主要來(lái)源是古希臘羅馬神話,它們是世界文學(xué)寶庫(kù)中珍貴的語(yǔ)言資料。它們都跟社會(huì)歷史環(huán)境、生活方式、民族心理等緊緊相連,翻譯時(shí)應(yīng)該采用靈活的引申法。

        (1)The man is a perfect Apollo.

        這個(gè)男人是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的美男子。(Apollo是古希臘神話中的太陽(yáng)神,英俊瀟灑,所以這里要引申翻譯為“標(biāo)準(zhǔn)的美男子”)

        (2)They have,by this very act,opened a Pandoras box.

        就是這一舉動(dòng)讓他們?yōu)碾y纏身。(a Pandoras box這里是指麻煩的來(lái)源,由圣經(jīng)而來(lái),上帝派潘多拉來(lái)到人間,給了她一個(gè)裝滿邪惡的盒子,但最后也裝了一個(gè)希望,但潘多拉出于好奇急不可耐地打開了盒子,成百上千的災(zāi)難跑到了地面,由此人間有了各種各樣的災(zāi)難,這里“a Pandoras box”引申譯為:災(zāi)難,不幸”)

        七、結(jié)語(yǔ)

        翻譯要盡可能忠實(shí)而準(zhǔn)確地用譯文形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等再現(xiàn)出來(lái),盡可能地使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原文讀者的感受和反應(yīng)基本一致。但同時(shí)英譯漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異很大,表達(dá)習(xí)慣不盡相同。因此,英譯漢要使用很多的方法和技巧,語(yǔ)義引申是其中的一個(gè)主要技巧,也是翻譯“歸化論”在實(shí)踐操作中主要表現(xiàn)手法之一。掌握了語(yǔ)義引申的不同運(yùn)用,可以使我們?cè)谡_理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地使用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文,使我們的翻譯工作錦上添花。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王泉水.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1998.103.

        [2]蔡基剛.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

        [3]博仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

        [4]馮建文.虛擬化意[J].中國(guó)翻譯,1996(6):14.

        [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

        [6]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

        [7]何剛強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的詞義引申.[J].中國(guó)翻譯,1998(5):14.

        猜你喜歡
        歸化詞義外語(yǔ)
        西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        字意與詞義
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        国内精品伊人久久久久影院对白| 91精品啪在线观九色 | 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 国产免费人成视频在线播放播| 日本在线观看一区二区视频| 亚洲一区二区三区中国| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美a视频在线观看| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 中文乱码字字幕在线国语| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 日韩国产一区| 久久精品国产亚洲av调教| 男女真人后进式猛烈视频网站 | 亚洲精品久久久www小说| 伊人色综合视频一区二区三区| 久久婷婷免费综合色啪| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产精品v片在线观看不卡| 国产女在线| 久草视频在线视频手机在线观看| 国产免费av手机在线观看片| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 日韩一区二区超清视频| 亚洲不卡高清av在线| 国产精品videossex久久发布| 精品香蕉久久久午夜福利| 国产精品无码mv在线观看| 91九色视频在线国产| 最新国产福利在线观看精品| 91伊人久久| 少妇特殊按摩高潮对白| 欧美性生交活xxxxxdddd | 久久精品国产免费观看| 制服丝袜天堂国产日韩| 日韩精品自拍一区二区| 美女mm131爽爽爽| 在教室伦流澡到高潮hnp视频 | 日本免费看一区二区三区| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 久草视频国产|