亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語影視吸引漢語受眾的翻譯技巧

        2017-01-16 21:49:29魏天嬋張昆鵬
        東方教育 2016年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯漢語受眾

        魏天嬋+張昆鵬

        摘要:英語影視作品精準(zhǔn)、得體的中文翻譯,不僅能夠使其充分感知英語影視的視聽觀感魅力,而且也可以深入了解不同語種文化的語言轉(zhuǎn)換之美。隨著中外影視文化交流的日漸加強,當(dāng)前英語影視作品的中文翻譯,也積累了數(shù)量可觀、頗具推廣性的譯制技巧。這些譯制技巧,有效消除了不同語種之間的表意文化隔閡,凸顯了兩種語言之間的文化映照互通,營造出了輕松詼諧的語言文化交融氛圍,還制造出了妙趣橫生的愉悅感官體驗。借助這些翻譯技巧,英語影視作品的中文翻譯顯得異彩紛呈、韻致無盡。

        關(guān)鍵詞:英語影視;漢語;受眾;翻譯

        英語影視作品的中文翻譯是其完成對外產(chǎn)品輸出的重要組成部分,對于數(shù)量龐大的漢語受眾群體而言,精準(zhǔn)、得體的中文翻譯,不僅能夠使其充分感知英語影視的視聽觀感魅力,而且也可以深入了解不同語種文化的語言轉(zhuǎn)換之美。[1](P88)得益于中外影視文化交流的日漸加強,當(dāng)前英語影視作品的中文翻譯,也積累了數(shù)量可觀、頗具推廣性的譯制技巧。[2](P149)例如,在忠實于原作影視英語語言整體原意的基礎(chǔ)之上,其將一些相對書面、略為生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為漢語之中的通俗化語言[3](P22),給人以親切、熟悉之感,這就有效消除了不同語種之間的表意文化隔閡。譬如,其會合理地將原作影視之中的英語語言內(nèi)涵進(jìn)行表意擴展,并借助一些恰當(dāng)?shù)臐h語成語,實現(xiàn)了原作語言內(nèi)涵的本地化語境呈現(xiàn),既降低了觀眾群體的認(rèn)知難度,又釋放了英語文化的獨特韻味,無疑凸顯了兩種語言之間的文化映照互通。[4](P11)又如,其會深入地認(rèn)知原作影視之中出現(xiàn)的各類英式俗語,并巧妙地在文本翻譯之中,融入一些更為多樣化的漢語俚語來增加趣味性,以營造輕松詼諧的語言文化交融氛圍。[5](P134)再如,其也會注重解析原作影視之中出現(xiàn)的時興流行用語,比照當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行漢語的表意,靈活添加中文語意,并加以修飾,以制造妙趣橫生的愉悅感官體驗。正是借助以上手法技巧,英語影視作品的中文翻譯才能顯得異彩紛呈、韻致無盡。[6](P443)

        一、忠實英語語言原意,轉(zhuǎn)化為漢語通俗化語言,消除不同語種之間的表意文化隔閡

        英語影視作品有其固有的族群文化屬性,在涉及到人物角色抑或劇情內(nèi)容的對白、旁白以及引述上,也都帶有其獨有的異域語言文化風(fēng)格,必須放在英語語言的文化表意下,才能真正感知其韻味。而為了進(jìn)一步消除不同語種之間的表意文化隔閡,讓漢語受眾群體更能協(xié)調(diào)感知到英語影視作品的語言藝術(shù)美感,翻譯人員就采取了原作英語表意不變、漢語通俗語言嫁接的處理手法,在保障其語意、語境純正性的基礎(chǔ)上,將其中的相對書面化、生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為通俗化的漢語詞匯,繼而使得觀眾群體的認(rèn)知更為簡易、明了,大大縮短了中外兩大語言文化之間的對接距離。[7](188P)

        如我國在上世紀(jì)八十年代開始,就陸續(xù)引入了美國、英國等主要英語影視出產(chǎn)國的熱門作品,如《來自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成長的煩惱》、《泰坦尼克號》等等,都采用了上述的翻譯手法。而進(jìn)入本世紀(jì)以來,這種呈現(xiàn)方式則顯得更為貼切、自如。例如在對2007年的奧斯卡最佳故事片《老無所依》進(jìn)行翻譯之時,上影譯制團(tuán)隊就對片名“No country for old men”的翻譯,進(jìn)行了反復(fù)斟酌。依照英文原意,該片名可以直譯為“老人無處可居”,這自然顯得過于直白、淺陋,且通過觀賞影片,也發(fā)現(xiàn)其并非單純講述老年人群體養(yǎng)老保障,而是可以涉及到人性拷問、社會制度等深層問題。所以,取“老無所依”為中文片名,不僅通俗易懂,而且也較為全面地概括了該劇的劇情內(nèi)容。而在本片的人物對白上,該譯制團(tuán)隊的翻譯也頗為高明,如男主角Moss的口頭禪“Don't let me down,guy”,原意含有強烈的命令意味,在翻譯之時,其考慮到Moss作為參加過越戰(zhàn)的士兵身份,翻譯為“給我長點眼,小子”,這就真切體現(xiàn)了其桀驁、冷峻的性格特征。而對于老警長Bell在偵破案件之時的自言自語“ It doesn't make sense,boy”,其則沒有直接翻譯為“這完全沒沒有意義呀男孩們”,而是巧妙翻譯為“不對,這不合常理,小伙子們”,突出了其沉穩(wěn)、老練的職業(yè)素養(yǎng)。以上這種處理手法,使得漢語受眾都可以真切、合理地感知影視人物性格、故事變化,而不會因為語言文化的表意隔閡,產(chǎn)生觀賞的不解。

        二、合理擴展英語內(nèi)涵,借助漢語成語實現(xiàn)本地化,凸顯兩種語言之間的文化映照互通

        英語影視作品是英語國家、族群文化積淀的音像化成果表現(xiàn)形式。尤其是在一些以神話傳說、歷史人物、重大事件為表現(xiàn)主題的大型影視作品之中,其往往囊括了族群傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及精神圖騰等全面性的文化,在語言表意上,也并不僅僅局限于其字面,而是需要依據(jù)其文化內(nèi)涵,進(jìn)行合理拓展,仔細(xì)揣摩其對于凸顯人物性格、推動情節(jié)發(fā)展的修飾作用。對于上述英語影視作品的中文翻譯,國內(nèi)譯制團(tuán)隊則采用了合理擴大化的處理手法,依據(jù)其原作之中的語言表意與對應(yīng)的文化內(nèi)涵指向,借助言簡意賅的漢語成語進(jìn)行二次表達(dá),實現(xiàn)了與本地文化內(nèi)涵的對接性,從而也讓兩種語言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)

        在本世紀(jì)之初,神話奇幻史詩影視開始在歐美社會風(fēng)起,如《納尼亞傳奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股觀賞熱潮,也讓華人觀眾群體為之傾倒,這就引發(fā)了大量中文翻譯版本的流行。在進(jìn)行中文翻譯之時,必須吃透這些語言文化的深層意義,合理轉(zhuǎn)化為能被大部分觀眾理解、接納的漢語詞句,才能讓漢語受眾不至于“如墜霧里”。譬如在對《魔戒》第一部進(jìn)行翻譯之時,北影譯制團(tuán)隊的翻譯技巧就頗值玩味,如片中重要角色、灰袍巫師甘道夫經(jīng)常會布道傳教,其所說的“預(yù)言” 也帶有很強的寓指性,如其告誡急功近利的索倫“still tongue makes a wise head.”,這是一句西方古諺,意為“寡言為智者”,然而依照原意翻譯,又很難清晰理解其中含義。翻譯團(tuán)隊則靈活地將其語意進(jìn)行拓展,譯為“言多必有失”,這就使得英語原意不變,又容易為漢語受眾所理解。又如白袍巫師薩魯曼諷刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,該句源自《圣經(jīng)·路德福音》,意為“鳥獸有別,各有其群”,如直接意譯,則會讓漢語受眾大惑不解。翻譯團(tuán)隊將其進(jìn)行了語意拓展,譯為“物以類聚,人以群分”,則很容易讓漢語受眾理解這是倨傲的薩魯曼認(rèn)為自己屬于“優(yōu)等種族”,惡言侮辱山姆的霍比特人身份。通過這種語意的合理拓展,借助漢語成語來完成其本地化語境表達(dá),無疑也讓兩種語言文化之間實現(xiàn)了交互輝映。

        三、深入認(rèn)知英式俗語,巧妙融入多樣化的漢語俚語,營造輕松詼諧的語言文化交融氛圍

        在觀眾群體對標(biāo)榜視聽震撼力的特技類影視劇作產(chǎn)生審美疲勞之后,歐美影視作品也開始在語言表述上尋求改良,其大膽地將一些英式俗語、方言融入到懸疑動作類影視的人物對白之中,這種混搭式的語言表述方式,迎合了大部分年輕觀眾群體的觀賞需求,也取得了良好的市場反饋,引發(fā)了該類影視作品的跟拍熱潮,在華人社會也很快受到追捧。而在對這些頗有新意的懸疑動作劇進(jìn)行中文翻譯之時,國內(nèi)譯制團(tuán)隊也采取了保留英式俗語文化、融入多樣化漢語俚語的處理手法,從而充分營造了輕松、詼諧的觀賞氛圍,使得兩種語言文化得到了協(xié)調(diào)交融。[9](P22)

        如在《綠箭俠》、《閃電俠》、《神盾局特工》等近年來風(fēng)靡一時的懸疑動作科幻劇中,就出現(xiàn)了大量純正的英式俗語、方言乃至暗語。國內(nèi)一些較為專業(yè)的譯制團(tuán)隊,都較好地還原了劇集中英語對白的戲謔、幽默與睿智的語言特色,令漢語受眾大呼過癮。以《閃電俠》為例,每一代閃電俠都個性張揚自由,信奉個人英雄主義,所以其對白就顯得更為灑脫、冷傲。如第一代閃電俠賈力克訓(xùn)斥愚鈍的小跟班的“God helps the dog

        guys.”,其中“dog guys”為蘇格蘭俗語,意為“勤快的小子”,在翻譯之時,國內(nèi)譯制團(tuán)隊將其翻譯為“自己動手,任啥都有”。又如第二代閃電俠艾倫的口頭禪“ best funny dog.”,這是一句北美英裔移民的方言,意為“誠實狗仔真可愛”,國內(nèi)譯制團(tuán)隊將其翻譯為“實誠人行遍天下”。這些靈活、趣味的漢語本地化翻譯,無疑讓觀眾群體會心一笑、樂在其中。

        四、解析英語流行用語,靈活添加網(wǎng)絡(luò)流行漢語加以修飾,制造妙趣橫生的愉悅感官體驗

        歐美地區(qū)是網(wǎng)絡(luò)文化的起源地,這一文化也深刻影響了影視劇作的外在形式與內(nèi)在蘊意,一些帶有網(wǎng)絡(luò)元素的流行語言,也開始在英語影視作品的對白橋段之中出現(xiàn)與風(fēng)行。國內(nèi)譯制團(tuán)隊在進(jìn)行翻譯之時,也注意到了這些流行用語的大量添加,其通過比照華語地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)流行用語的語意,并將其靈活揉入英語語境之中,制造了新穎獨特、妙趣橫生的“混搭式”語言體驗,繼而極大調(diào)動了觀眾群體的觀賞興致。[10](P17)

        近年來,英語網(wǎng)絡(luò)迷你喜劇席卷全球,其中尤其以美劇最為引人注目,代表劇作如《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》、《律師本色》等,都是人物塑造鮮活、劇情設(shè)計出色的佳作,其對于當(dāng)下流行于歐美社會的網(wǎng)絡(luò)化用語,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一號Sheldon常掛在嘴邊的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是來源于當(dāng)下時興的英語網(wǎng)絡(luò)流行語“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,單身的挑剔女孩),“憤青”(cynic,容易失去理智的人)。國內(nèi)譯制團(tuán)隊比照英文原意,選擇了“剩女”、“憤青”兩個漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,并將這句翻譯為“瞧,一個多么另類的憤青式剩女呀)。而男二號Leonard調(diào)侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,則被翻譯為“一個骨感美女,還是一個歐巴桑呢”。以上這些對白,都將時下的國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)流行語與流行性英語詞匯進(jìn)行了拼接,感官娛樂性極為突出,也很容易將觀眾群體逗得前仰后合,從而令其沉浸在輕松歡快的語言文化范圍之中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃彩麗.新華網(wǎng)英文版對外傳播的瓶頸及突破[J].青年記著,2016(14):88-89.

        [2]卿仲明.淺析漢語熟語的英語翻譯技巧[J].校園英語(教研版),2012(12):149,141.

        [3]楊英法.以漢語為切入點引領(lǐng)文化研究由外向內(nèi)路向的轉(zhuǎn)型[J].漢字文化,2015(04):22-27.

        [4]熊曉華.漢語諺語的英語翻譯研究[D].暨南大學(xué),2010.

        [5]劉珈函,董盈男.淺析漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的英語翻譯方法[J].商業(yè)故事,2015(22):134-135.

        [6]楊英法.大中華文化的漢語根基探究[M].北京:中國文史出版社,2013.

        [7]劉慧艷.漢語常用詞匯語在英語翻譯中對比研究[J].校園英語,2014(16):188-189.

        [8]馬一心.漢語語言環(huán)境對英語翻譯的影響研究[C].《同行》2015年9月(上):135.

        [9]劉瓊.英漢語差異與外貿(mào)英語翻譯芻議[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2014(03):22-23.

        [10]亓琳琳.漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯[D].山東大學(xué),2011.

        基金項目:2015年度河北省社會科學(xué)基金項目《國際話語權(quán)視域下的漢英翻譯研究》的研究成果,項目編號HB15YY037。

        猜你喜歡
        翻譯漢語受眾
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        国产成人亚洲综合二区| y111111少妇影院无码| 日本视频一区二区三区免费观看| 久久久人妻一区精品久久久| 亚洲av人片在线观看调教| 国产精品久免费的黄网站| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 亚洲成人日韩| 国产一区二区高清不卡在线| 久久女人精品天堂av影院麻| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 亚洲美女性生活一级片| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 久久久精品国产av麻豆樱花| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | a在线观看免费网站大全| 一区二区三无码| 国产日产高清一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 久久久久久久久蜜桃| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 青青河边草免费在线看的视频| 99久久久国产精品免费蜜臀| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 日本加勒比一道本东京热| 亚洲av无码专区国产不卡顿 | 亞洲綜合一區二區三區無碼| 69精品人妻一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 人妻少妇av无码一区二区| 久久精品女人天堂AV一个| 东京热日本av在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 国产精品美女黄色av| 中文字幕一区二区av| 琪琪的色原网站|