李含
摘要:翻譯策略是對人類在長期翻譯實踐中積攢下來的翻譯處理規(guī)律的歸總,翻譯策略是翻譯的方式方法,也就是翻譯活動中的規(guī)律,本章將翻譯中全譯和變譯兩大翻譯現(xiàn)象進行詳細描述和總結(jié),詳細介紹翻譯策略中全譯策略和變譯策略兩大子系統(tǒng)。
關鍵詞:翻譯策略;科學翻譯學;全譯;變譯
一、科學翻譯學理論框架批評(包括肯定和否定)
通過對科學翻譯學的學習,使我們對該門學科有了全方位地了解,該書先從科學翻譯學的介紹入手,讓學習者對科學翻譯及科學翻譯學有了初步地認識,對科學翻譯學的核心概念和主體概念有了一定的認知。接下來就是對科學翻譯策略的詳細描述,通過翻譯策略和翻譯史的說明使我們從由誰譯、為何譯、用何譯、如何譯、譯什么、性質(zhì)歸屬等角度加深對之后內(nèi)容科學翻譯學本質(zhì)的認識,這種先方法后理論的倒序模式是該書理論框架的創(chuàng)新之一,先通過翻譯策略、翻譯方法的描述,用實例論證,讓學習者學會自己動手,尋找相應的例子進行思考分析。該書倒序型理論框架以實踐到理論在到實踐的模式啟發(fā)讀者思考,通過比較導出要給的概念,由遠到近,由表及里,由此看出該書的章節(jié)之間關系安排緊密,邏輯性強。
在該書中第三章第四節(jié)科學翻譯三大原則、第六節(jié)科學翻譯過程機制和第五節(jié)中的三維測度是對語用價值、語里意義、語表形式的詳細論述,在學習時有些迷糊,感覺是對同一個問題不同角度的描述不知可否將該問題全面地融入到一章之中,內(nèi)容既相關又有連貫性。
二、全譯例子理論分析
全譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以求得風格極似的思維活動和語際活動。全譯力求完整地傳達原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風格的極似。全譯中包括直譯策略和意譯策略,直譯不是死譯或硬譯,不是生搬硬套,不是照字逐譯,它強調(diào)形似。意譯不是任意增減,曲解原意,不是胡譯亂譯,它強調(diào)意似。直譯與意譯是一種基本手段的兩個方面,在翻譯篇章時不能生硬地將二者割裂開來,應恰到好處的使其融合在一起。而在全譯中又有增減、轉(zhuǎn)換、分合等翻譯方法。在翻譯時,我們可以應用其中一種,也可將這幾種綜合到一起運用,下面我們通過實例來說明翻譯中如何巧妙地運用全譯方法。
“На этой стадии,пожалуй,только романтичные и неопытные тинейджеры,да девушки воспитанные на мыльных операх,где принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь,способны оценить свое состояние,как ?любовь до гроба?.”
試譯:這一階段似乎只有那些浪漫而缺乏經(jīng)驗的大男生,或是那些看著泡沫劇長大的小女生才會說自己愛的死去活來。因為泡沫劇里永遠都是王子騎著白馬奔馳而來,然后和公主幸福的生活在一起。
改譯:這一階段似乎只有那些浪漫而嫩澀的男子和肥皂?。▌≈锌偸峭踝域T著白馬閃現(xiàn)之后終生相守)泡大的女子才會說自己愛得死去活來。
其中“принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь”一句若按其原順序應譯為“騎在白馬上的王子出現(xiàn),然后過一生”,但是這不符合漢語說話的邏輯順序,也不是真正的漢語表達方式,因此采用增譯手法譯為“劇中總是王子騎著白馬閃現(xiàn)之后終生相守”增詞而不增義,這樣更容易使讀者接受,增強了文章的邏輯性。從整句翻譯來看,還采用了換譯的翻譯方法。
以上例子我們可以看出,在翻譯方法不是孤立存在的,強求地分割就會造成死譯硬譯,不會得到一篇好的譯文。
三、變譯例子理論分析
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增減編述縮并改仿等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果。變通理論的核心就在于“變”,變譯不同于全譯--以小句為中樞單位,可以句句分析,而變譯是言語單位,它的單位應是以圍繞一個意義中心而展開的語篇單位,下面從以下例子中分析變譯理論。
Так называют прославленные в древности сооружения и статуи.До нас,к сожалению,дошло лишь одно из этих пресных творений человеческого разума и умелых человеческих рук----пирамиды----гробницы древних египетих царей----фараонов.
變譯文:人們通常用“世界七大奇觀”稱呼古代著名建筑物和雕像。首次提出“世界七大奇跡”的人,是公元前2世紀腓尼基西頓的旅行家和小品文作家安提帕特。由于歷史活動的限制,古代西方人看不到西方以外的世界,所謂“世界”,實則只是地中海周圍的世界。遺憾的是,在這些人類智慧和能工巧匠的杰作中只有金字塔保存至今。金字塔式古代埃及皇帝(法老)的陵墓。
拿到這段文字可以看到譯文中有兩句是原文中沒有的,而是對“世界七大奇觀”一詞的解釋,乍看世界七大奇觀一詞我們可能會對這個概念模糊,但經(jīng)這簡短的兩句話的解釋,便清晰的明白。這正是變譯增的策略中“釋”的翻譯方法,釋,即闡釋,它融入文中,是在譯文中對原作某部分內(nèi)容的解釋,因為譯語讀者對某些內(nèi)容不甚了解不解釋不能讓讀者明白,不能使信息傳播暢通無阻。我們仔細觀察文章,該篇翻譯中有還運用了全譯的方法,如第一句采用對譯的方法,再如“.До нас,к сожалению,дошло лишь одно из этих пресных творений человеческого разума и умелых человеческих рук”該句中的翻譯采用了換譯的手法,將До наc換至句尾。而且пирамиды----гробницы древних египетих царей----фараонов采用了增譯的手法,增詞而不增義,增加的系詞使句子更流暢,句意表達更完整。
參考文獻:
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[2]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007
[3]許鈞.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001
基金項目:本論文為黑龍江大學青年科技基金項目《術語漢譯方法體系理論研究》階段性成果,項目號QW201225