姜雪華
(呼倫貝爾學(xué)院俄羅斯語言與文化學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021000)
近年來,中國和俄羅斯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域密切交流合作,尤其是多邊跨境貿(mào)易和旅游業(yè)的日益發(fā)達(dá),來華旅游、購物、學(xué)習(xí)、生活的俄羅斯人不斷增加,為方便他們在華生活,俄譯公示語應(yīng)運而生。中國的邊境城市具有得天獨厚的地緣優(yōu)勢,滿洲里、琿春、綏芬河、黑河等邊境城市,一直是俄羅斯相鄰城市旅游購物的目的地,并形成了短期(一日游或兩日游)的購物游形式。以滿洲里市為例,滿洲里作為邊境城市、中國最大的陸運口岸、最具俄式風(fēng)情旅游城市,為促進(jìn)城市貿(mào)易、旅游的發(fā)展,市內(nèi)使用大量俄譯公示語,涉及商店、市場、車站、景點、飲食、住宿等領(lǐng)域。筆者經(jīng)實地考察,發(fā)現(xiàn)滿洲里市俄譯公示語存在一些不足。雖然我國關(guān)于公示語翻譯的研究可追溯到20世紀(jì)90年代,主要是針對公示語的英譯錯誤進(jìn)行糾正,2002年北京第二外國語學(xué)院成立了公示語翻譯中心,對規(guī)范英譯公示語做出巨大貢獻(xiàn),而公示語的俄譯研究較少。[1]公示語又稱為標(biāo)示語、標(biāo)識語、警示語,包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于滿洲里市俄譯牌匾公示語所占比重較大(約 70%),本文將對其進(jìn)行分析與評價。
筆者利用照相機(jī)逐一拍攝下滿洲里市具有代表性的二道街、三道街與中蘇街的牌匾用語共168個,且全部使用中俄雙語公示語。
從宣傳效果看,商業(yè)牌匾最主要的目的是幫助消費者認(rèn)識和了解商店所經(jīng)營商品的信息。這里的俄譯牌匾公示語趨向于使用大規(guī)格字號印刷體,譯字清晰、醒目給人以立體感;部分店鋪使用滾動的俄譯字幕及語音公示語,即聘請俄羅斯人或俄語學(xué)習(xí)者、愛好者用俄語表達(dá)本店所出售商品,近期進(jìn)行的折扣優(yōu)惠活動,或播放俄文歌曲等,以招攬顧客,使公示語更加生動形象,促進(jìn)商品銷售。同時存在個別商家宣傳效果不佳的現(xiàn)象,如:不重視牌匾的維護(hù)保養(yǎng),字母脫落、缺失;部分俄譯公示語語用不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,引起俄顧客閱讀的不便和理解的誤區(qū),不利于商品銷售。
從牌匾制作看,大部分牌匾根據(jù)店鋪門面的大小,制作規(guī)格統(tǒng)一,牌匾尺寸、高度一致,整齊劃一,但牌匾制作基本采用傳統(tǒng)方法,使用亞克力板、鋁塑板、密度板、LED光源等材質(zhì),亞克力字、噴繪字等,形式過于單一,欠缺藝術(shù)性;在顏色的搭配上,以紅、白、藍(lán)為主流,色彩不夠鮮艷。
從俄譯牌匾公示語用詞看,俄譯牌匾公示語常用名詞,且字?jǐn)?shù)通常較少,最少的只有一個名詞,簡潔明了、突出重點、直接表達(dá)主要信息。如 аптека(藥店),светильники(燈飾店),直接指出了店鋪銷售的主要產(chǎn)品。部分俄譯牌匾公示語用詞過于繁雜,為盡可能多的說明店鋪銷售產(chǎn)品,逐一列舉商品名稱,反而事半功倍。如 : деревенные двери паркеты лестница деревенные окна(木門、地板、樓梯、木窗).
從牌匾公示語翻譯質(zhì)量看,大部分俄譯牌匾公示語翻譯正確、簡潔,顧客一目了然,如:детская одежда(童裝)。存在部分俄譯牌匾公示語用詞不當(dāng)、店名和實際經(jīng)營不符、未形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等現(xiàn)象,如:русские книги(求知書店),лестница дверь каменные материалы (云鶴木門).
從俄譯牌匾公示語規(guī)范程度看,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),據(jù)調(diào)查,沒有相關(guān)法律法規(guī)的約束和限制,使用范圍也未受到當(dāng)?shù)叵鄳?yīng)管理部門的重視,完全取決于商家的需求和意愿,具有較大的自主性。
經(jīng)對所收集的俄譯牌匾公示語條目分析后,發(fā)現(xiàn)主要存在單詞拼寫錯誤、語法錯誤、中式俄語、單詞誤譯等方面的不足。將存在問題的俄譯牌匾公示語逐一分析、歸類和統(tǒng)計(見下圖),并分類選取代表性例證,根據(jù)俄羅斯牌匾公示語的語用規(guī)則及制作形式,給出個人的修改建議。
1. 月兔櫥柜 кухонныйшкаф лунныйзаяц
2. 美國加州牛肉面大王 лапша с говя диной Изячжоу США
3. 汽車配件大全 Центр автозалчасти
4.東 塔 五 金 建 材 機(jī) 電 商 店 Скобянки мекталлочерепица электроинструменты
例(1)中的“櫥柜”、“月兔”兩詞間未空格,正 確 形 式 直 譯 為 кухонный шкаф ?Лунный заяц?,而此店鋪出售整體櫥柜,因此更為準(zhǔn)確的譯 詞 為 кухонный гарнитур 或 кухонная мебель ,且“月兔”一詞可音譯為 ?Юэту?,更為簡潔的翻譯方式只用一個詞кухни;例(2)中的“牛肉”一詞分成了兩部分,正確形式應(yīng)為говядиной;例(3)中的“автозалчасти”一詞字母拼寫錯誤,正確的拼寫方式為 автозапчасти,且通常只用這一個詞;例(4)中“мекталлочерепица” 是一個根本不存在的詞,而металл 的詞義為“金屬”,черепица的詞義為“瓦”,這樣的錯誤會給俄顧客帶來理解上的不便,造成進(jìn)店消費的誤區(qū),改譯為 Магазин металлических изделий,實際上更符合俄羅斯牌匾用語習(xí)慣是省略“商店/店”магазин一詞,只使用中心詞,即 металлические изделия。
注:一般情況下,俄羅斯牌匾制作時,去掉書名號《》,書名號中的詞可放在兩詞中間,字號稍大,或放在中心詞后。
5. 艾美妮鞋店 спортивных
6. 聚德烤鴨店 пекинскаяутка
7. 歐 派 櫥 柜 衛(wèi) 浴 Кухни шкафыкупэ сантехника
8. 纖 手 保 健 按 摩 所 массаж методом китайской медицины
例(5)缺少中心詞 обувь,該詞為“鞋”的總括詞,常用單數(shù),本店以運動鞋為主,應(yīng)改為спортивная обувь《Аймэйни》;(6) 通常譯為Утка по-пекински《Цзюйде》,并被廣泛認(rèn)可;(7) 同位語單、復(fù)數(shù)不一致,整體櫥柜使用“гарнитур/мебель”更 為 準(zhǔn) 確 , 改 為 кухонная мебель и сантехника ?Опэ?; (8) 中 массаж методом 為第五格形式,改為 китайский массаж?Золотая рука? 。
5 СПОРТИВНАЯ ОБУВЬ АЙМЭЙНИ 6 УТКА ПО-ПЕКИНСКИ ЦЗЮЙДЕ 7 ОПЭ Кухонная мебель и сантехника 8 ЗОЛОТАЯ РУКА Китайский массаж
9. 萬潔鞋行 Ван Цзе обувной линии
10. 維納斯精致婚紗攝影 Свадебная одежда фотография Вэйнасы
11. 蒙祥原烤肉 печеное мясо мэнсянюань
12. 旅游紀(jì)念品批發(fā) оптом сувениры
例(9)中逐詞對應(yīng)翻譯,不符合俄語表達(dá)方式,且 линия 為“一排、一行”之意,漢語中“鞋行”之意為“鞋店”,俄語中無對應(yīng)“行”的單詞,俄語牌匾用語中很少使用 магазин,一般常用 салон,應(yīng)改為 салон обуви 《Ван Цзе》;(10)中可省略 одежда一詞,中式俄語直譯為свадебная фотография, 俄語中常用 свадебный салон ;(11)為根據(jù)電子詞典直譯,應(yīng)改為шашлычная 《Мэнсянюань》;(12) оптом 為副詞,不能與名詞連用,應(yīng)改為 сувениры по оптовым ценам 或 самые низкие цены
9 САЛОН ОБУВИ ВАН ЦЗЕ 10 СВАДЕБНЫЙ САЛОН ВЭЙНАСЫ 11 МЭНСЯНЮАНЬ Шашлычная 12 СУВЕНИРЫ по оптовым ценам
13. 大鵬箱包 максим
14. 伊萬電器 техника
15. 滿福旅店 шахматы юньтун
16.東 方 絲 綢 фабрикавосток постельное бельё
例(13)中 Максим為人名,缺少中心詞,應(yīng)改為 сумки ?Максим?或 салон сумок;(14)техника為“技術(shù)”之意,應(yīng)加入修飾語 бытовая,即所銷售產(chǎn)品為“家用電器”或簡寫為бытотехника;(15)中 шахматы 為“象棋”之意,“旅店”一詞應(yīng)譯為 гостиница;(16)中這家店主營絲綢床上用品,завод為“工廠”之義,應(yīng)改為 шёлковое постельное бельё ?Восток?.
13 СУМКИ МАКСИМ 14 БЫТОТЕХНИКА ИВАН 15 ГОСТИНИЦА МАНЬФУ 16 ВОСТОК Шелковое постельное бельё
(一)譯者的水平參差不齊。據(jù)調(diào)查,滿洲里商業(yè)街大量俄譯牌匾公示語多半由導(dǎo)游、非專業(yè)人士所翻譯,或由店主根據(jù)漢俄電子詞典、翻譯軟件等意譯,譯者知識、信息儲備、能力高低不等,部分譯者態(tài)度不夠端正,翻譯成俄語應(yīng)付了事,導(dǎo)致俄譯牌匾公示語語用錯誤。
(二) 牌匾制作人員、商家對翻譯質(zhì)量不作嚴(yán)格要求。許多牌匾制作人員自身不懂俄語,為制作方便,牌匾中常會出現(xiàn)詞與詞之間無間隔,或?qū)⒁粋€單詞分成兩部分,造成閱讀障礙;部分制作人員只按照雇主的要求,或翻譯人員的翻譯,制作完成即可。許多商家不夠重視牌匾公示語翻譯質(zhì)量,交給牌匾制作商后,不再關(guān)注翻譯的正誤與效果。
(三)缺乏規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯市場混亂,行業(yè)術(shù)語未能標(biāo)準(zhǔn)化。牌匾公示語的制作沒有專門的監(jiān)管機(jī)構(gòu),或監(jiān)管部門缺少專業(yè)的俄語人才,未能及時對俄譯牌匾的翻譯正誤進(jìn)行嚴(yán)格的審查。
牌匾公示語使用不規(guī)范,給受眾帶來諸多不便,翻譯不當(dāng)造成的歧義和誤解會影響一個城市的形象和對外交流,尤其口岸城市、客流量較大,提高滿洲里市俄譯牌匾公示語的翻譯質(zhì)量是一個亟待解決的問題。因此,根據(jù)以上不足,建議如下:第一,建設(shè)一支有較高語言水平、能很好完成翻譯任務(wù)的翻譯隊伍是關(guān)鍵;第二,對牌匾制作商進(jìn)行俄語知識專門性、基礎(chǔ)性及制作技術(shù)上的培訓(xùn),有利于俄譯牌匾公示語的正確使用,牌匾形式多樣,招攬顧客;第三,各相關(guān)職能部門制定公示語翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),組成檢查組或設(shè)立專門監(jiān)管部門,負(fù)責(zé)公示語翻譯質(zhì)量的監(jiān)督檢查工作,整治俄譯牌匾公示語中存在的問題,對錯誤敦促其整改,同時,監(jiān)督牌匾的衛(wèi)生、清潔、維護(hù)、保養(yǎng)等問題;第四,充分調(diào)動公眾參與的積極性,聯(lián)合各大高校俄語專業(yè)的教師、高年級大學(xué)生、俄語翻譯人員或俄羅斯人等,參與公示語翻譯糾錯活動,最大程度保障公示語翻譯準(zhǔn)確性,提高翻譯質(zhì)量,凈化公示語。
公示語是城市無聲宣傳的窗口,正確無誤的公示語,能夠透視出市民的文明素質(zhì)、敬業(yè)精神以及城市的服務(wù)理念、管理水平,直接影響到該城市的旅游業(yè)、商業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。