亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從寧夏地區(qū)筆譯從業(yè)者對翻譯的認識管窺翻譯職業(yè)化

        2017-01-11 08:11:53柴明颎
        銅仁學(xué)院學(xué)報 2016年6期
        關(guān)鍵詞:筆譯職業(yè)化雙語

        王 靜,柴明颎

        ( 1.上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083;2.北方民族大學(xué) 外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021 )

        從寧夏地區(qū)筆譯從業(yè)者對翻譯的認識管窺翻譯職業(yè)化

        王 靜1,2,柴明颎1

        ( 1.上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083;2.北方民族大學(xué) 外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021 )

        本研究調(diào)查并描述寧夏翻譯市場上的筆譯從業(yè)人員群體,包括專職和兼職筆譯人員,考察他們四個方面的基本狀況:譯者資質(zhì)、他們對譯者角色、翻譯能力和職業(yè)翻譯的認識;以此為視角,了解寧夏翻譯市場的基本情況,為當(dāng)?shù)胤g走向職業(yè)化提供有效數(shù)據(jù)和可能路徑。

        筆譯; 從業(yè)人員; 調(diào)查; 翻譯職業(yè)化

        寧夏是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”經(jīng)濟走廊的重要節(jié)點。然而,寧夏的翻譯人才供需極為不平衡。根據(jù)《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》[1],寧夏只有6家翻譯公司,占全國翻譯服務(wù)總數(shù)量的0.11%。寧夏的翻譯公司不但數(shù)量少,且大部分是外地翻譯公司的分公司,設(shè)在本地的專職譯者很少,遠不能滿足當(dāng)?shù)氐姆g需求。對翻譯服務(wù)企業(yè)來說,翻譯人才是企業(yè)滿意度和重要度最高的四個因素之一(其余三個因素是戰(zhàn)略定位、經(jīng)營模式、人員穩(wěn)定性)。為此,本文針對寧夏當(dāng)?shù)毓P譯從業(yè)人員進行調(diào)查,從筆譯從業(yè)人員的資質(zhì)和對譯者角色的認識、對翻譯能力/譯者素養(yǎng)的認識、對職業(yè)翻譯的認識四個方面考察譯者群體,比較職業(yè)譯員與雙語教師對職業(yè)翻譯概念的認識差別,從而管窺寧夏翻譯市場的現(xiàn)狀和問題,并為當(dāng)?shù)胤g行業(yè)的發(fā)展提供可靠數(shù)據(jù)和解決問題的可能路徑。

        一、寧夏筆譯從業(yè)人員基本調(diào)查

        本次調(diào)查以問卷為主,自由和定向訪談為輔,受訪者主要為當(dāng)?shù)赝馐罗k的專業(yè)譯者(8名)和高校雙語教師(25名)。需要指出的是,寧夏的大部分外事活動都是外事(僑務(wù))辦公室翻譯室的專職人員完成。每當(dāng)有重要會議和展會時,外事辦會抽調(diào)高校教師和學(xué)生做一些陪同口譯和筆譯工作。因此,本調(diào)查也包括高校雙語教師。其他專職筆譯人員散落在翻譯公司和企業(yè)中,但數(shù)量非常少,可以作為調(diào)查的補充考量對象。

        (一)筆譯從業(yè)人員的資質(zhì)

        譯者的資質(zhì)要求可以分為學(xué)歷、所學(xué)專業(yè)、工作經(jīng)驗、資格證書/職稱等四項。中國最為權(quán)威的翻譯資格證書是需通過2003年始國家人事部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試后獲得,這是全國范圍內(nèi)的口筆譯人才雙語互譯能力和水平的評價方式。由于CATTI已被納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理,且CATTI持有者需每三年登記一次,保證一定繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn),是迄今較為認可的資格考試證書。因此,本調(diào)查中會以CATTI資格證書作為衡量譯者資質(zhì)的一個方面。鑒于所調(diào)查的兩個群體沒有MTI院校的畢業(yè)生,除去所學(xué)專業(yè),其余三項的結(jié)果如下表1所示。

        表1 調(diào)查群體中譯者資質(zhì)情況簡表

        通常來說,專職譯者的比例與翻譯職業(yè)化程度成正比。從上表1可以看出,寧夏專職譯者的占比只有24.2%,表明當(dāng)?shù)氐姆g職業(yè)化程度不高。專職翻譯人員獲得的資格證書(75%)比例比兼職人員(4%)高,在一定程度上保證翻譯市場準入制度的執(zhí)行,CATTI的再教育登記制度也保證了從業(yè)人員的持續(xù)發(fā)展。

        專職譯者的受教育水平為75%,兼職譯者學(xué)歷更高(84%以上為碩士及以上學(xué)歷),體現(xiàn)出寧夏翻譯市場譯者準入較為規(guī)范,譯者資源還有潛力。但受過雙語語言教育并不能與翻譯水平直接相關(guān);從筆譯從業(yè)者的專業(yè)教育背景來看,大部分從業(yè)者是外語語言專業(yè)的畢業(yè)生,未受過長期的專門翻譯培訓(xùn),只是積累了一點翻譯實踐經(jīng)驗,這一點對翻譯市場的發(fā)展極為不利。寧夏外事辦的翻譯培訓(xùn)與地方高校的聯(lián)系不少,但并不深入,只限于翻譯培訓(xùn)講座共享和少量重大會議的翻譯合作。

        從年齡層上來看,專職譯者群體相對年輕(20~30歲人員較多),與《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》[2]中全國的數(shù)據(jù)一致,表明譯者還需要翻譯實踐積累;這還體現(xiàn)出寧夏的翻譯市場較為年輕,有發(fā)展空間。然而,在較為成熟的翻譯市場中,從業(yè)人員需要首先獲得翻譯經(jīng)驗才能進入市場,其年齡構(gòu)成呈金字塔狀,即低于30歲的譯者/譯員很少,相當(dāng)多的從業(yè)人員處于40~49歲的年齡區(qū)間[3]vi。

        (二) 筆譯從業(yè)人員對譯者素養(yǎng)的認識

        有關(guān)譯者素養(yǎng),本調(diào)查以多項選擇題的方式設(shè)計,多項填空題問題如下:請列舉優(yōu)秀譯者應(yīng)有的素質(zhì)(從您認為最重要的素質(zhì)開始)。受訪者的回答主要可以分為以下幾個方面:雙語能力、語言外能力、工具能力、心理生理素質(zhì)能力,其中最后一項也包括職業(yè)素質(zhì)。受訪者的答案按照PACTE小組的翻譯能力分類,其中,語言外能力是指有關(guān)常識和專業(yè)學(xué)科外在的和潛在的陳述性知識,包括雙文化知識、百科知識和主題知識等。工具能力指譯者在翻譯過程中使用諸如字典等文獻和其他技術(shù)(如使用搜索引擎等)的能力。心理生理素質(zhì)也包括職業(yè)素質(zhì),指認知、態(tài)度以及心理活動機制,即記憶力、感知、注意力和情感、好奇心、毅力、批判能力、自信、評估自身能力的能力,創(chuàng)造性、邏輯推理、分析與綜合能力等。所得數(shù)據(jù)如下表2所示:

        表2 調(diào)查群體中譯者的素質(zhì)情況簡表

        大部分受訪者對語言能力作為譯者素質(zhì)的主要能力表示贊同,且本題讓受訪者按照重要性排序,提及語言能力的受訪者都將本能力放在前兩項,顯示他們對語言與翻譯的緊密關(guān)系非常認同。第二項受到較為普遍認可的是語言外能力,一些受訪者用“淵博的”、“廣博的”等形容詞限定“知識”一詞,但大家各有側(cè)重:有的受訪者認為跨學(xué)科專業(yè)知識比較重要,更多的受訪者特別提到文化知識/素養(yǎng)(18人,占54.5%),表現(xiàn)出受訪者對翻譯和文化緊密聯(lián)系的特別認同。較多受訪者還提到了心理生理素質(zhì),特別是“認真的工作態(tài)度,較強的責(zé)任心”(11人,占33.3%)。另外,有的受訪者特別提及了“時間觀念”(1人,占3.0%)和“保密精神”(2人,占6.0%)??傊?,提到“職業(yè)操守/道德”的有6人,占比18.2%。8名受訪的專職譯者全部認同敬業(yè)和合作等社會能力相關(guān)的職業(yè)素養(yǎng)是譯者素養(yǎng)的重要組成部分,顯示出翻譯行業(yè)對從業(yè)者行為規(guī)范的特別影響力。

        本調(diào)查特別采用工具能力作為一個重要因素進行考察,因為市場化、職業(yè)化的翻譯行為需要譯者適應(yīng)科技時代的翻譯方式。除了會高效正確使用字典等工具,職業(yè)譯者應(yīng)該會使用搜索引擎和一些機輔翻譯工具等技術(shù),才能滿足市場的要求。受訪者意識到工具能力重要性的只有4位(占12.2%),表現(xiàn)出筆譯從業(yè)者尚未意識到職業(yè)化翻譯時代工具——技術(shù)的潛能。本文后面還會調(diào)查受訪者的工具使用情況。

        另一個研究角度是了解筆譯從業(yè)人員對譯者的角色認知。達尼爾·葛岱克指出,“新型譯者……應(yīng)該能夠同時扮演以下角色:檔案員、資料員、技術(shù)人員、術(shù)語專家、慣用語專家、純譯者、本地化專家、校對人員、審校人員、質(zhì)量管理者(質(zhì)量管理負責(zé)人)、譯后編輯人員、排版員等?!盵3]58本調(diào)查以多項選擇題的方式設(shè)計,受訪者的回答如下(圖1):

        圖1 受訪者角色情況簡圖

        所有受訪者都認同,在翻譯過程中,他們扮演的角色不僅僅是純譯者,而且還是編輯人員,排版人員,校對和審校人員等。除了筆譯工作,他們擔(dān)任最多的角色是譯前準備、校對—審校和譯后編輯這三種角色。這四個角色是筆譯過程中最為基礎(chǔ)的工作,與傳統(tǒng)譯者的工作模式吻合,而體現(xiàn)翻譯職業(yè)化的其他角色,如術(shù)語—慣用語專家恰恰是當(dāng)?shù)胤g市場未觸及的領(lǐng)域,表現(xiàn)出寧夏翻譯市場離職業(yè)化還有一定的距離。當(dāng)然,本數(shù)據(jù)與選取的樣本相關(guān),需要謹慎解讀該數(shù)據(jù)。

        (三)筆譯從業(yè)人員對翻譯本質(zhì)的認識

        謝天振教授認為,翻譯進入職業(yè)化時代后,翻譯的主流對象、翻譯方式、翻譯工具和手段、翻譯研究對象、翻譯研究隊伍這五個方面發(fā)生了重大變化[6]4,其中前三項與譯者切身相關(guān)。由此,本調(diào)查試圖了解寧夏筆譯從業(yè)者對翻譯能力與雙語能力的關(guān)系、翻譯文本類型和翻譯工具的使用,從側(cè)面管窺筆譯從業(yè)人員的翻譯態(tài)度和翻譯行為過程。

        1.筆譯從業(yè)者對雙語與翻譯能力關(guān)系的觀點

        翻譯的本質(zhì)是促進異族異語群體間的交流和溝通,這個意義已經(jīng)遠遠超出了翻譯只是雙語轉(zhuǎn)換的概念。職業(yè)化時代的翻譯是有目的和功能的,雙語轉(zhuǎn)換的表象遠遠不能滿足影響職業(yè)翻譯的其他紛雜因素,如意識形態(tài)和詩學(xué)等。從最本質(zhì)的特征考慮,本調(diào)查設(shè)計了一個問題如下:

        “雙語語言能力好,翻譯能力就好。對此你的觀點是 (單選題 *必答)_______?!?/p>

        圖2 雙語能力和翻譯能力關(guān)系圖

        并從“非常不同意”開始,呈李克特五級量表形式讓受訪者選擇,然后將每個受訪者的態(tài)度打分,算出平均數(shù),得出總體態(tài)度分。該題以開放式的“請寫出您對翻譯的定義”一題作為輔助,綜合兩題考察受訪者對翻譯本質(zhì)的看法。將數(shù)據(jù)輸入SPSS軟件后分析(見圖2),單選題的最后均值是2.85分,曲線分布靠左,表明大部分受訪者不認同“雙語語言能力好,翻譯能力就好”的基本觀點,結(jié)合受訪者對翻譯定義的開放式問答,受訪者態(tài)度基本符合以上答案。本調(diào)查可以看出,至少從認識上來說,大部分受訪者對翻譯的認識基本正確,能夠區(qū)分翻譯能力與雙語能力是不同的概念。且一些受訪者(10人,占30.3%)認為翻譯是涉及“溝通”、“交流”和“傳播”的交際活動,是信息傳遞的橋梁而不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換。

        2. 筆譯從業(yè)人員的翻譯文本類型

        翻譯的職業(yè)化還體現(xiàn)在所譯文本類型的變化。實用文本(pragmatic text)取代了文學(xué)社科、典籍類文本,逐漸成為翻譯的主要文類,這種變化正是職業(yè)化時代翻譯的新特征。本調(diào)查按照文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩類分類,受訪者回答翻譯文學(xué)文本的有11人,占33.3%,其中10人(占比30.3%)都是高校教師,體現(xiàn)出寧夏當(dāng)?shù)胤g市場需求偏商業(yè)化,實用性較強,但由于樣本中高校教師人數(shù)占75.8%,導(dǎo)致文學(xué)文本翻譯的實際占比相對較高。

        3. 筆譯從業(yè)者對翻譯工具的使用

        前述考察受訪者對譯者素養(yǎng)認識的調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)受訪者并未意識到工具能力的重要性,與翻譯職業(yè)化時代的發(fā)展較為脫節(jié)。本節(jié)繼續(xù)調(diào)查他們對翻譯工具的使用分布情況。本題為多項選擇排序題,設(shè)計為:

        請將您翻譯時使用的翻譯資源排序,從最常用的資源開始。

        雙語字典/單語字典/電子字典,在線字典,譯者專用術(shù)語庫,平行文本,百科全書,翻譯記憶軟件(如Trados),搜索引擎/門戶網(wǎng)站/博客/譯者互助論壇等,專業(yè)化軟件(如字幕生成、語音識別等),其他(請注明)____________。

        在對各個選項賦以權(quán)值計算后,各項的綜合得分排序可參看表3:

        其中一位受訪者在“其他”項填寫了“請求他人幫助”,因為數(shù)據(jù)太小,未能在圖表中顯示。該項

        表明了譯者結(jié)合自身能力和求助外部資源,以解決翻譯問題的行為恰恰符合PACTE小組的預(yù)實驗顯示:在譯者行為方面,解決問題時,譯者使用內(nèi)部資源支持加上外部資源支持的方式,通常都會產(chǎn)生較高質(zhì)量的譯作。除此之外,我們可以看到,受訪者使用最多的工具資源還是在線字典和紙質(zhì)字典/電子字典,最后的得分分別是6.63和6.44;排在第三、四位的是百科全書(得分為4.59)和搜索引擎/網(wǎng)站/論壇等(4.06)。根據(jù)王育偉博士論文的調(diào)查,專業(yè)組譯者在翻譯時使用的工具主要是搜索引擎。在訪談中,專業(yè)譯者也表示,“網(wǎng)絡(luò)是一個巨大的語料庫”[4]218,他們更傾向于使用網(wǎng)絡(luò)進行核實查證,因為雙語、單語字典提供的釋意詞條只是孤立的、脫離語境的意義,不足以解決問題。而本調(diào)查顯示,受訪者使用搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)工具的行為只居于第四位,他們對工具和技術(shù)的掌握和使用還相當(dāng)欠缺。

        表 3 譯者資源使用排序圖

        四、調(diào)查顯示的問題

        綜上所述,寧夏專業(yè)譯者的翻譯資質(zhì)基本可以保證翻譯市場的規(guī)范操作,但專業(yè)譯者在整個譯者群體中比例不高,且從業(yè)人員較為年輕,缺乏翻譯經(jīng)驗積累。值得一提的是,所有專業(yè)譯者都認同敬業(yè)和合作等社會能力是譯者素養(yǎng)的重要能力,這種觀點與非職業(yè)譯者的觀點形成鮮明的對比,體現(xiàn)了翻譯職業(yè)對譯者認識的提升。

        但從調(diào)查中還可發(fā)現(xiàn),雖然大部分受訪者(24人,占72.7%)表示曾經(jīng)接受過翻譯培訓(xùn),但有84.8%的受訪者(28人)表示與中國/寧夏譯協(xié)的關(guān)系不密切或非常不密切,譯協(xié)作為譯者/譯員的共同體,沒有發(fā)揮出核心凝聚力,未能在從業(yè)者提升翻譯能力方面發(fā)揮應(yīng)有的作用。另外,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),寧夏本地筆譯從業(yè)者的語言組合需要調(diào)整,受訪者中有29人(占87.9%)都是中—英語對,還有少數(shù)人是中—日(4人)和中—法(2人)語對,缺乏具有地域特色的語對,如中—阿,中—俄等,而加強這些翻譯人才的培養(yǎng),才能更好地推動寧夏對外貿(mào)易、對外交往等領(lǐng)域的發(fā)展。

        本文只是通過對寧夏筆譯從業(yè)者對翻譯的認識,側(cè)面了解寧夏當(dāng)?shù)氐姆g市場,難免會受到受訪者主觀性因素的干擾;且由于一些客觀因素的影響,調(diào)查難以將翻譯公司的從業(yè)人員包含進來,在一定程度上影響了某些項目的調(diào)查數(shù)據(jù)和結(jié)果。但若以本調(diào)查為發(fā)端,后續(xù)調(diào)查擴展到當(dāng)?shù)氐姆g產(chǎn)值,譯者的翻譯工作量,譯語方向等方面,可以有效補充本調(diào)查的不足。

        [1] 中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院. 中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告. 2014. http://www.go-tone.net/hangyexinwen/fenxibaogao2.htm

        [2] 謝天振.論翻譯的職業(yè)化時代[J].東方翻譯.2014.(2).

        [3] 達尼爾·葛岱克(著).劉和平,文韞,譯.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè) [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [4] 王育偉.中翻英過程中查證行為實證研究 [D].上海外國語大學(xué),2014.

        On the Professionalization of Translation from the Perspective of Translator's Understanding of Translation-- Based on the Research of Ningxia Area

        WANG Jin1,2, CHAI Mingjiong1
        ( 1.Graduate Institute of Translation and Interpretation, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; 2. School of Foreign Languages and Cultures, Beifang University of Nationalities, Yinchuan, Ningxia 750021, China )

        This study investigates and describes the translators in the translation market in Ningxia, including professionals and part-time translators, examining their basic situation in four areas: translator qualification, their understanding of the role of translators, translation and professional translation. From the above perspectives, this study elaborates the basic situation of the translation market in Ningxia, providing effective data and a possible path for the professionalization of local translation.

        Translation; practitioners; investigation; translation professionalization

        H059

        A

        1673-9639 (2016) 06-0139-05

        (責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

        2016-09-14

        寧夏高等學(xué)??茖W(xué)研究項目“跨文化傳播視野下寧夏特色品牌對外譯介策略研究”(NGY20140144)。

        王 靜(1975-),上海外國語大學(xué)博士研究生,北方民族大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)。

        柴明颎(1954-),上海外國語大學(xué)教授,研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        筆譯職業(yè)化雙語
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
        中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        職業(yè)化院長尚無生存空間
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        亚洲国产美女精品久久久久| 亚洲中文字幕永久网站| 精品国产福利一区二区三区| 国产自产21区激情综合一区| 偷柏自拍亚洲综合在线| 国产精品自产拍av在线| 国产成人精品一区二区三区av| 蜜桃网站免费在线观看视频| 亚洲综合偷自成人网第页色 | 亚洲中文字幕精品乱码2021| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 亚洲最大av网站在线观看| 亚洲七久久之综合七久久| 日出水了特别黄的视频| 一本大道久久香蕉成人网| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二区三区| 日本一区二区亚洲三区| 久久网站在线免费观看| 国产一区二区三区不卡视频| 老熟女老女人国产老太| 精人妻无码一区二区三区| 精品国产免费一区二区三区| 极品av麻豆国产在线观看| 一本无码人妻在中文字幕免费| 国产成人精品午夜福利| 青青草综合在线观看视频| 极品美女销魂一区二区三| 亚洲高清激情一区二区三区| 午夜精品免费视频一区二区三区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 国产av夜夜欢一区二区三区| 女邻居的大乳中文字幕| 久久久久国产精品免费免费搜索 | 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 亚洲国产精一区二区三区性色 | 一区二区三区国产精品麻豆| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 中文字幕在线亚洲精品| 天天天天躁天天爱天天碰2018 |