史介
讀了《雜文月刊》2016年10月(上)楊十郎先生的《掃清漢語(yǔ)奧吉亞斯牛圈》一文(以下簡(jiǎn)稱《掃清》),既有同感,也有不同意見(jiàn)。
同感是,誠(chéng)如楊先生所說(shuō),當(dāng)前在報(bào)刊、電視等媒體中,錯(cuò)用詞語(yǔ)、讀音錯(cuò)誤的情況屢見(jiàn)不鮮。筆者近年多次參加出版部門組織的圖書、報(bào)刊編校質(zhì)量檢查,深感許多報(bào)刊甚至是一些大報(bào)名刊,錯(cuò)字別字、錯(cuò)用詞語(yǔ)、文理不通、前后矛盾、褒義貶用、貶義褒用、知識(shí)錯(cuò)誤、繁(體)簡(jiǎn)(體)混用以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字用法不規(guī)范等情況,所在多有,必須呼吁正確使用語(yǔ)言文字,保衛(wèi)漢語(yǔ)的純潔性,這也是建設(shè)社會(huì)主義精神文明的一個(gè)重要內(nèi)容。
不同意見(jiàn)是,筆者認(rèn)為對(duì)發(fā)展變化了的詞語(yǔ)含義應(yīng)當(dāng)遵從,而不可故步自封。
《雜文月刊》2016年7月(上)發(fā)表的楊先生的《“空穴來(lái)風(fēng)”辯正》,提出“空穴來(lái)風(fēng)”這個(gè)成語(yǔ)只能釋為“有根據(jù)”。8月(上)有讀者發(fā)文指出,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版(2005年)、6版(2012年)釋義,“現(xiàn)多用來(lái)指消息和傳說(shuō)毫無(wú)根據(jù)”。對(duì)這個(gè)成語(yǔ)含義的發(fā)展變化(還是相反的含義),楊先生仍不以為然,詰問(wèn):“誰(shuí)指,是經(jīng)典著述還是經(jīng)典文獻(xiàn)?”這個(gè)問(wèn)題很好回答:是辭書。國(guó)家出版的辭書有這個(gè)職能,辭書中釋義發(fā)展變化了的詞語(yǔ)含義,應(yīng)當(dāng)遵從。
在《掃清》文中,楊先生又舉了一例,謂“美輪美奐”是一個(gè)“歌頌房屋眾多、房屋華美的成語(yǔ)”,中央臺(tái)(電視)“卻特別鐘情地重復(fù)幾十次地若干年地使用它——黃浦江的夜景美輪美奐,湄公河上的燈光美輪美奐,探戈跳得美輪美奐……這不是語(yǔ)言的發(fā)展、演變的問(wèn)題,是誤用、濫用……”這種指錯(cuò)是不對(duì)的?!懊垒喢缞J”的本義,確實(shí)是形容(不是“歌頌”)新屋高大美觀,但《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版、6版在釋義了本義后,又釋義“也形容裝飾、布置等美好漂亮”(注意這個(gè)“等”字)。這就是“美輪美奐”成語(yǔ)含義的發(fā)展變化。也就是說(shuō),現(xiàn)在“美輪美奐”既可形容新屋高大美觀,也可形容夜景燈光、舞蹈表演、雕塑等裝飾、布置、場(chǎng)面等,不應(yīng)該指錯(cuò)。
漢語(yǔ)詞語(yǔ)含義的發(fā)展變化,還可舉出許多例證,如“道高一尺,魔高一丈”,原為佛家告誡修行的人警惕外界誘惑的話,意思是修行到一定階段,就會(huì)有魔障干擾破壞而可能前功盡棄。后來(lái)比喻取得一定成就后遇到的障礙會(huì)更大,也比喻正義終將戰(zhàn)勝邪惡(這兩處比喻,已非本義)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版又對(duì)此作了發(fā)展變化:“也說(shuō)魔高一尺,道高一丈?!爆F(xiàn)我們用這個(gè)成語(yǔ),難道只能用“原為”的本義嗎?難道“道”“魔”二字變換位置也指錯(cuò)嗎?
詞語(yǔ)含義的發(fā)展變化,并非今日始,如大家熟知的成語(yǔ)“明目張膽”,現(xiàn)在用以形容公開(kāi)地、無(wú)所顧忌地做壞事,是個(gè)貶義語(yǔ)。但這個(gè)成語(yǔ)原為褒義,最早出于《史記》,是贊揚(yáng)陳勝的。張耳、陳馀見(jiàn)陳勝起義便投奔了他。他們?cè)跉v數(shù)了秦王滅人國(guó)家、絕人后世等罪孽后,盛贊陳勝“瞋目張膽”,即睜大眼睛、放大膽量?!短茣分胁艑ⅰ安_”改成“明”。再如“五花八門”,原來(lái)是指“五花陣”與“八門陣”,都是古代兵法中的陣法名稱,現(xiàn)在用以形容花樣繁多或變幻多端。還有“一退六二五”(“退”是“推”的諧音,有時(shí)也說(shuō)“一推六二五”),原本是一句珠算斤兩法口訣。過(guò)去的秤是十六兩為一斤,如果一斤價(jià)格為一元的商品,一兩的價(jià)格即是六分二厘五,二兩應(yīng)為一角二分五厘……這樣推算下去,也就是多一兩就多一個(gè)六分二厘五。商人掌握了這個(gè)規(guī)律后,便可口算唱出“一退六二五,二為一二五”。后來(lái),人們借用“一退六二五”,變?yōu)槌烧Z(yǔ)“一推六二五”,表示對(duì)某事推出去不管不問(wèn),不負(fù)責(zé)任。這些成語(yǔ),隨著歷史的進(jìn)展,都已不再用本義而用發(fā)展變化了的含義。如果依然固守本義,那么現(xiàn)在我們使用這些成語(yǔ)發(fā)展了的含義,必定會(huì)被指錯(cuò),而事實(shí)上這是不可能的。筆者參加圖書、報(bào)刊編校質(zhì)量檢查,就是以辭書釋義的含義為準(zhǔn)。
不必說(shuō)民國(guó)年間的辭書,就是將新中國(guó)成立后50年代的辭書與改革開(kāi)放之后國(guó)家出版的辭書比較一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多詞語(yǔ)含義發(fā)展變化的情況和對(duì)一些字、詞的規(guī)范。同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,還不斷出現(xiàn)一些新詞語(yǔ),如近年出現(xiàn)的“蠻拼”“顏值”等,都已被媒體廣泛使用。相信此后辭書再版時(shí),一些有生命力的新詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)國(guó)家有關(guān)部門認(rèn)定,會(huì)逐漸收入的。如果用字、用詞、用語(yǔ)不以國(guó)家出版的辭書為準(zhǔn),而是各行其是,那必然造成漢語(yǔ)的極大混亂。