姬徐田子
摘要:了解翻譯的人都知道,翻譯并非只是用一種語(yǔ)言來(lái)解釋另一種語(yǔ)言。它涉及到理解原文的意義和本質(zhì),抓住原文的精神,最后要求目標(biāo)語(yǔ)也要有高的水平。本篇文章我們將談?wù)劄楹畏g不能交給一個(gè)業(yè)余的譯者或者翻譯機(jī)器來(lái)完成,而必須讓專業(yè)譯者來(lái)完成,從而達(dá)到翻譯的首要目標(biāo)——“信”。
關(guān)鍵詞:翻譯;機(jī)器;藝術(shù)
一、為何要求翻譯的準(zhǔn)確性
你知道為什么當(dāng)年日本會(huì)遭到美國(guó)兩次的原子彈襲擊嗎?——有種說(shuō)法是因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤的翻譯。1945年7月26日,美國(guó)總統(tǒng)杜魯門(mén)向日本發(fā)出最后通牒,讓其對(duì)《波茨坦公告》做出答復(fù)。7月28日下午,日本首相鈴木貫太郎召開(kāi)了新聞發(fā)布會(huì)并使用了“mokusatsu”這個(gè)詞來(lái)回復(fù)美國(guó)。這個(gè)詞的意思是“不做評(píng)論”,而它還有另外一個(gè)意思:“完全忽略”,而媒體便是譯成了第二種意思,美國(guó)便理解成了這是日本對(duì)它的一種拒絕,就是這個(gè)誤譯導(dǎo)致了美國(guó)對(duì)日本發(fā)射了兩顆原子彈。杜魯門(mén)回憶此事表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國(guó)就不會(huì)向日本投擲原子彈。而很多年后,鈴木貫太郎也確認(rèn)說(shuō)他當(dāng)時(shí)想表達(dá)的意思是:“暫時(shí)不予置評(píng)”。
如果一個(gè)詞的錯(cuò)誤就可以引發(fā)一場(chǎng)如此大的災(zāi)難,那么一篇文章的誤譯會(huì)造成多大的嚴(yán)重后果??!翻譯錯(cuò)誤引起的誤會(huì)影響人際交往,商業(yè)往來(lái)等等方面。所以我們不能隨便地翻譯,要嚴(yán)肅對(duì)待翻譯,確保譯文的質(zhì)量。
二、不要相信翻譯機(jī)器
為什么當(dāng)今時(shí)代越來(lái)越多的人使用翻譯機(jī)器呢?因?yàn)樵谝粋€(gè)溝通頻繁、聯(lián)系緊密的世界里,將各種各樣的文本翻譯成不同的語(yǔ)言已經(jīng)成為一種必要,尤其是那些想開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)。擁有一個(gè)多語(yǔ)種的公司網(wǎng)站不僅顯得值得信賴,而且對(duì)商業(yè)往來(lái)有著極大的促進(jìn)作用。歐洲委員會(huì)調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)網(wǎng)民不會(huì)在一個(gè)沒(méi)有自己母語(yǔ)的網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi)東西,因此,大量的企業(yè)意識(shí)到翻譯的重要性。但是,它們卻更喜歡使用一些免費(fèi)的翻譯軟件。那么,我們可以信賴這些軟件翻譯出來(lái)的結(jié)果嗎?
語(yǔ)言中一詞多義的現(xiàn)象便是機(jī)器翻譯的第一個(gè)難題。很多詞語(yǔ)都有著多種不同的意思,而哪一個(gè)是最恰當(dāng)?shù)?,需要結(jié)合句子文章的背景或者說(shuō)話人的環(huán)境以及作者或說(shuō)話人的想法和意圖才可以確定的。然而當(dāng)今世界上,沒(méi)有任何一樣翻譯軟件可以區(qū)分一個(gè)詞的多種意思并找到其中最合適的一個(gè)。機(jī)器翻譯出來(lái)的東西總是一個(gè)大概寬泛的意思,經(jīng)常是語(yǔ)句不連貫,甚至是不通順,讓人無(wú)法理解。所以只有專業(yè)的譯者或者是以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的人才可能在詞語(yǔ)的多種意思中抓住最準(zhǔn)確的那個(gè),并把這些詞語(yǔ)用恰當(dāng)?shù)姆绞竭B接組合成精準(zhǔn)的句子和文章。如果你真的用了機(jī)器來(lái)翻譯文章,那么你必須要對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行大量的修改和潤(rùn)色,否則這樣的翻譯純粹是一文不值。
此外,筆者通過(guò)實(shí)驗(yàn)測(cè)試了一下不同的翻譯軟件的翻譯效果,結(jié)果顯而易見(jiàn)。筆者選擇了谷歌翻譯、百度翻譯以及有道翻譯這幾種網(wǎng)上常見(jiàn)的翻譯軟件,用它們對(duì)同一篇文章進(jìn)行翻譯,結(jié)果是它們都存在著很多的語(yǔ)法、語(yǔ)義種種問(wèn)題,有的甚至到了莫名其妙,不知所云的程度。總的來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為可以接受的翻譯錯(cuò)誤應(yīng)該低于5%,而翻譯機(jī)器犯的錯(cuò)誤至少達(dá)到了30%以上。所以,翻譯機(jī)器是不能隨便用來(lái)翻譯文章進(jìn)行發(fā)表的。
三、以源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者
翻譯文章,首先是要理解,不僅是原文意思的理解,同樣要求對(duì)文章精神實(shí)質(zhì)的理解。如果一個(gè)譯者達(dá)不到這種境界,那么他翻譯出來(lái)的東西就會(huì)空洞,脫離原文。翻譯是一種技能,因?yàn)樽g者必須要掌握翻譯的準(zhǔn)則,尤其是從別國(guó)語(yǔ)言翻譯成譯者自己的語(yǔ)言,而翻譯又不僅僅是一種技能,它還是一門(mén)藝術(shù)。因?yàn)榉g一篇文章并非是一些詞語(yǔ)的翻譯,同樣是挖掘和闡述詞語(yǔ)背后隱藏的信息和內(nèi)容。每一個(gè)字或者詞都伴隨著它的意義,尤其是在一個(gè)固定的背景下,它的意思就更加明確了。所以,一個(gè)真正的譯者,就是可以準(zhǔn)確抓住背景下這些字或者詞的意思,然后準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)表述出來(lái),這是一門(mén)藝術(shù),因?yàn)閷I(yè)譯者看到的不是文字和語(yǔ)言本身,而是透過(guò)它們看到它們所承載的實(shí)質(zhì)的東西。他們不僅要可以抓住源語(yǔ)言的細(xì)微之處,也要了解語(yǔ)言中所包含的文化內(nèi)容。
如果譯者是以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的人,那么他可以使用自己語(yǔ)言中最地道的表達(dá)來(lái)完成自己的翻譯,而不是通過(guò)查找字典去堆砌一些詞匯。比如在法國(guó),里昂的人把塑料袋說(shuō)成 “sac”,而在圖盧茲,人們更喜歡說(shuō) “poche”。尤其在文學(xué)作品中,譯者如何準(zhǔn)確地將作者筆下的語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)便是一個(gè)難題。因?yàn)橐坏┱也坏胶线m的轉(zhuǎn)化,那么呈現(xiàn)給讀者的譯文就會(huì)顯得不知所云。有時(shí)候我們理解了原文作者所寫(xiě)的東西,卻苦于找不到一個(gè)可以與之完美對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),那么,以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者這時(shí)候就可以更為輕松地應(yīng)付這樣的問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯作為一項(xiàng)技能,同時(shí)可以確切地說(shuō)是一門(mén)藝術(shù)。如果掌握不好這門(mén)藝術(shù)的實(shí)質(zhì),那么翻譯出來(lái)的東西就沒(méi)了價(jià)值,甚至?xí)l(fā)很多問(wèn)題。而翻譯的是指問(wèn)題永遠(yuǎn)都是“信”這一要求,關(guān)于“達(dá)”和“雅”,都要建立在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到藝術(shù)的境界,否則翻譯就失去了存在的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 許鈞.《翻譯論》.湖北教育出版社,2003.
[2] 許鈞.《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》.湖北教育出版社,2004.
[3] 羅順江,馬彥華:《漢法翻譯教程》.北京大學(xué)出版社,2006.
[4] 劉宓慶.《新編當(dāng)代翻譯理論》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.