伍永花
(中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國際傳播學(xué)院,南京 211172)
口譯標準及其實現(xiàn)
——一項基于順應(yīng)論的口譯教學(xué)實證研究
伍永花
(中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院 國際傳播學(xué)院,南京 211172)
順應(yīng)論認為語言的使用是語言使用者在語境和語言因素制約下不斷進行動態(tài)順應(yīng)和選擇的過程。將順應(yīng)論應(yīng)用到口譯標準教學(xué)實踐中,通過研究和學(xué)習(xí)順應(yīng)的語境相關(guān)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)過程的動態(tài)性和順應(yīng)的意識突顯性,解析“準、整、順、快”口譯標準的具體意義,并從方法論的角度回答如何實現(xiàn)口譯的準、整、順、快。
口譯標準; 順應(yīng)的語境相關(guān)成份; 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象; 順應(yīng)的動態(tài)性和意識突顯性
“翻譯標準是衡量翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的尺度,是任何一種翻譯活動都應(yīng)該遵循的準繩,也是翻譯人員應(yīng)該努力達到的目標?!盵1]10口譯因其現(xiàn)場性、即時性的特點,與筆譯在標準要求上有不同之處。毛澤東的俄語翻譯李越然把口譯標準概括為“準確、通順、及時”,歸納為“準、順、快”三個字[2],這一標準成為我國很多口譯教材的編寫標準。比如,任文[1]主編的全國翻譯碩士專業(yè)系列教材之《交替?zhèn)髯g》、李長栓[3]著《理解與表達:英漢口譯案例講評》都將“準、順、快”作為教材編寫的口譯質(zhì)量評定標準。
同時,“全面”“信息的完整性”“意思的完整性”“完整準確”等指標越來越多地出現(xiàn)在人們的視野之中。“Marrone1993年對口譯質(zhì)量的評價調(diào)查表明,人們比較重視翻譯意思的完整性、對原文的忠實度以及術(shù)語的準確性。1995年Mack與Cattaruzza對五個雙語會議進行的調(diào)查結(jié)果表明,一個理想的譯者應(yīng)該完整準確地把發(fā)言者的意思翻譯出來?!盵4]北京語言大學(xué)外國語學(xué)院張威做了一項調(diào)查分析,考察口譯使用者對評價口譯質(zhì)量因素的最先選擇。數(shù)據(jù)分析結(jié)果顯示:不同交際目的、不同知識背景、不同外語水平的三類人群對口譯質(zhì)量因素的選擇在某些因素(邏輯、語法、語音、聲音、專業(yè)術(shù)語等)上表現(xiàn)出較大差異,但三類人員在“信息的完整性”和“表達流暢”兩類因素上沒有顯著差異。排在第一位的是“信息的完整性”,比例均在70%以上;其次是“表達流暢”,三類人員的重視程度均在50%以上,也沒有顯著差異[5]。鮑剛認為口譯標準可以概括為“全面、準確、通暢”[6]。 如果“準”是對譯語“質(zhì)”的要求,那么“完整”“全面”則從信息“量”的角度對譯語質(zhì)量提出了要求。
綜合考慮口譯“質(zhì)”“量”標準,本研究將“準、整、順、快”作為口譯標準和質(zhì)量評估參考。其中,“準”指譯語要忠實于原文內(nèi)容;“整”強調(diào)口譯信息量的完整,傳達了原語信息的70%以上、80%以上還是90%以上;“順”和“快”是指譯員能夠做出通順、流暢、即時的譯語產(chǎn)出,能讓異語雙方的信息傳遞和交流順暢地進行下去而不致延誤[7]。與相對成熟的口譯標準理論研究相比,針對實現(xiàn)口譯標準的方法論研究很少。本研究擬從語用順應(yīng)論的視角探求“準、整、順、快”口譯標準的具體含義及其實現(xiàn)方法,從而使口譯標準教學(xué)更具備方法論上的可操作性。
維索爾論(Verschueren)在其著作《語用新解》中將順應(yīng)論與其語用綜觀說搭建成一個完整而統(tǒng)一的語用學(xué)理論框架,用以解釋“語言行為的全部復(fù)雜現(xiàn)象”[8]7。影響較為深遠的是其提出的順應(yīng)論(Theory of Adaptation)。順應(yīng)論重視人們在語言行為中的認知操作過程,強調(diào)這一過程的動態(tài)性、順應(yīng)性和選擇性。語言使用者的意識主體性、語言能力、語境因素都對這一過程產(chǎn)生影響。語言變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性的特征使人們能夠在語言使用過程中進行動態(tài)選擇。變異性提供了語言選擇的可能范圍;協(xié)商性突出了語言使用者的主體性,可以有意識地、能動地根據(jù)靈活的原則和策略做出選擇;順應(yīng)性則使語言使用者的選擇有了語境制約性因素[9]55-63。
(一) 順應(yīng)的語境相關(guān)成分
順應(yīng)的語境相關(guān)成分從順應(yīng)發(fā)生的位置解釋語言表意功能過程,它包括交際語境中任何一個和語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的要素[9]66-69。交際語境包括心智世界、社交世界和物理世界。
圖1 順應(yīng)的語境相關(guān)成分[9]76
在一般語用交際中,U即utterer,代表發(fā)話人;I即interpreter,代表釋話人。在口譯中,U和I可以分別代表發(fā)話人和譯員。發(fā)話人發(fā)言時做出語言產(chǎn)出性的選擇,譯員則在口譯時做出解釋性語言選擇。心智世界、社交世界和物理世界沒有嚴格的界限區(qū)分,他們共同構(gòu)成語言選擇順應(yīng)的交際語境。心智世界涉及到交際主體的愿望、動機或意圖等,概括為交際主體的認知因素和情感因素;社交世界因其所包含的社交場景、公共制度及文化因素影響著交際主體的語言選擇;物理世界強調(diào)時空指稱的相對性、交際主體在物理世界中的位置,對于決定某些語言選擇及其意義有很重要的作用。語言行為的交際成功是因為交際主體在做出語言的選擇和順應(yīng)時,其心智世界、社交世界和物理世界均有所“重合”(如圖1所示)。
1.心智世界順應(yīng)
順應(yīng)論認為語言使用者認知操作激活的心智世界包括認知因素和情感因素。認知因素以種種概念化的形式提供溝通心智世界和社交世界的橋梁,解釋社會性互動;而情感因素則指諸如感動(affect)、投入(involvement)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象是互動的態(tài)度性前提[8]104。
在口譯實踐中發(fā)話人和聽眾處于不同的心智世界,作為溝通橋梁的譯員,首先要適應(yīng)發(fā)話人的認知和情感語境,構(gòu)成互動性順應(yīng),其次要適應(yīng)聽眾的認知和情感語境,解釋社會性互動。比如,中文聽眾熟知的“改革開放前”“解放前”等詞語,譯成“before reform and opening up”“before liberation”看似沒有不妥,但對中國認知不多的外國人未必能理解。因此,若譯成“before reform and opening up in 1978”“before 1949/the founding of PRC”,則更加順應(yīng)了不了解中國的外國聽眾的認知語境,從而讓他們對發(fā)話人的內(nèi)容有更加直觀的認知。
2.社交世界順應(yīng)
和語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素有很多。文化一直都是最能反映社交世界與語言選擇關(guān)系的因素[9]91-92。
口譯不是簡單地譯出發(fā)話人所說的內(nèi)涵意義(denotation)或者字典意義、語法意義就可以的,不同的社會場景或者文化會賦予語言一定的外延意義(connotation)或者交際意義。譯員要明白發(fā)話人和聽眾可能處于不同的社交世界,對發(fā)話人特定詞條或語句的語法口譯未必能在聽眾中產(chǎn)生對等的理解效果。比如,把“饅頭”“餃子”譯成“steamed bread”“dumplings”,把 中國人接受別人贊美時說的“哪里哪里”、送人時說的“您慢走”、接人時說的“路上一定很辛苦吧”譯成“where, where”“You walk slowly” “You must have had a hard trip”,都是只譯語法意義而忽視交際意義的失敗案例。從根本上說,是譯員忽略了和語言選擇構(gòu)成相互順應(yīng)的社交世界因素。對英語文化的聽眾而言,“steamed bread”的意思是把他們經(jīng)常食用的面包再蒸一下;“dumplings”指的是任何有餡的食物,包子和餛飩也可以稱之為“dumplings”;同樣,中文的“哪里哪里”“您慢走” “路上一定很辛苦吧”更多的是一種謙虛或者禮貌上的問候,譯成“Thank you”“Take care”“How was your trip”,則更能同時順應(yīng)交際雙方的社交語境。
3.物理世界順應(yīng)
影響語言使用者選擇、順應(yīng)的物理世界因素強調(diào)語言使用者時空位置的相對性在決定部分語言選擇時的重要性[8]101-116。因為口譯的現(xiàn)場性、即時性、不可預(yù)測性,譯員一直處于強度高、壓力大的工作狀態(tài)下,往往會使用未經(jīng)深思熟慮的臨時應(yīng)對語詞來表達轉(zhuǎn)瞬即逝的語言內(nèi)容[1]8,這就有可能造成譯員的理解性失誤,甚至出現(xiàn)一時無法理解或誤解,從而無法譯出、漏譯、錯譯某些信息的情況??谧g的轉(zhuǎn)瞬即逝使譯員很難對這種失誤進行補救。物理世界時空因素的相對性則為譯員的補救提供了可能性。把看似絕對的時空概念做相對性的延續(xù)處理,拓寬了口譯理解的時空長度和寬度。這意味著譯員可以在合適的時間和空間里對前面不譯、漏譯或者錯譯的信息進行補充性口譯,從而促使交際行為的成功。
(二) 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象
順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象包括嚴格意義上的(即不同組織層面上的)結(jié)構(gòu),宏觀至語碼、語體的順應(yīng)選擇,微觀至話語建構(gòu)的全部要素(從語音結(jié)構(gòu)、詞素和詞、小句和句子到命題結(jié)構(gòu)及各種超句單位)。順應(yīng)論認為,不能把處在不同層面上的結(jié)構(gòu)簡單地看作是一個按線性順序排列起來的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語言選擇的需要對語言結(jié)構(gòu)加以考慮[8]134。
從順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象看口譯交際主體三方,發(fā)話人所建構(gòu)的意義不再是簡單的語音、單詞、句子等要素的線性集合體,而是聯(lián)系語境和語言選擇需要建構(gòu)的意義模塊。譯員根據(jù)實際情況和語境需要對這些意義模塊進行重要性劃分。聽眾的信息接收也不只是對語音、單詞或語句的線性集合接收,而是聯(lián)系語境選擇和自身需要,完成對全部或者部分意義模塊信息的接收。這種模塊化的信息處理方式有利于擴大記憶容量,減輕譯員大腦和筆記的工作量,提高信息提取速度,從而使譯語信息量盡可能完整和有效。
(三)順應(yīng)的動態(tài)性和意識凸顯性
順應(yīng)的動態(tài)性指順應(yīng)過程的展開發(fā)生在整個語言行為交際過程中,它強調(diào)語言表意功能過程是一個動態(tài)生成的過程,并在種種策略的幫助下實現(xiàn)。語言順應(yīng)過程中的時間維度變化、語境變化、結(jié)構(gòu)對象變化都使語言表意處于一個動態(tài)過程中。發(fā)話人和釋話人動態(tài)地采用一定的策略讓交際意義在動態(tài)中生成,這種策略就是利用意義生成過程中的顯性和隱形因素相互作用的種種方式[8]181。對于譯員而言,這種策略就是對發(fā)話人的意義解釋要同時順應(yīng)發(fā)話人的意義產(chǎn)出語境和聽眾的意義接收語境,采用一定的口譯技能,互動地接收和傳遞意義結(jié)構(gòu)。整個口譯交際活動的核心是意義的生成和傳遞是一個動態(tài)的過程。
語言使用的所有動態(tài)性方面都要求在一種順應(yīng)性介質(zhì)(medium of adaptability)中加以處理,這種介質(zhì)使人們可以變異地、協(xié)商地、順應(yīng)地使用語言。意識凸顯性(salience)用來表示和順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過程的狀態(tài)[8]200。它強調(diào)發(fā)生于語言交際行為中的交際參與者的意識中并非都占有同樣的地位,語言的選擇和順應(yīng)過程帶有不同的意識凸顯度。在口譯實踐中,譯員對相關(guān)口譯理論、知識、技能掌握得越好,口譯時的主動性選擇順應(yīng)意識就越強,意識凸顯度就越高,相反則越低。特定的理論、知識、技能屬于“標記性”模式,“標記性”程度越高的東西,越惹人“注意”[8]213。順應(yīng)的動態(tài)性和意識凸顯性強調(diào)了譯員在口譯過程中的靈活性、能動性和主體性,在本質(zhì)上與口譯即時性、不可預(yù)測性,內(nèi)容多元性、廣泛性的特點不謀而合。
本研究采用自然實驗法。研究對象為本校英語專業(yè)三年級的A、B兩個班,每班30人。實驗時間為8周,每周一次(2節(jié))課。研究分為兩個階段,1~4周的摸底階段和5~8周的實驗階段。
(一)摸底數(shù)據(jù)與結(jié)果分析
在1~4周的教學(xué)中,A、B兩班在教學(xué)內(nèi)容上沒有差異,在第四周最后一節(jié)課,對兩個班進行摸底測試。摸底文本為上海英語中級口譯證書考試教材《中級口譯教程》第二單元賓館入住的對話口譯,以“準、整、順、快”為標準,對兩個班的學(xué)生進行測試。測試結(jié)果如下:
表1 口譯質(zhì)量評估標準——摸底結(jié)果
從縱向結(jié)果來看,B班表現(xiàn)優(yōu)于A班,反映出B班語言能力和口譯能力總體優(yōu)于A班(見表1)。
上述結(jié)果基本反映了教學(xué)效果。前4周的教學(xué)重點在于基本概念介紹和口譯聽辨,簡單或極少涉及口譯記憶、目標語重構(gòu)、表達的講解和訓(xùn)練。兩個班學(xué)生在 “整”和“順、快”上表現(xiàn)稍弱。從兩個班學(xué)生口譯失誤的分析來看,盡管他們在“準”上表現(xiàn)稍好,但更多的是他們之前的語言功底使然,他們對意義均采取拘泥于字面語法的“孤立化”而非“語境化”的生成方式。
從橫向文本表現(xiàn)來看,以下文本信息在此次摸底評估中作用明顯:(1)“需要服務(wù)嗎,先生?”“您還需要什么服務(wù)嗎?”(2)“請問尊姓大名?”(3)“I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.”(4)“我們還有一個雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒有人入住?!?5)“我們有設(shè)施齊全的健身中心,還有教練給輔導(dǎo)呢?!眱蓚€班學(xué)生對這些信息的口譯表現(xiàn)相差無幾,均不盡如意。詳見表2。
表2 摸底文本表現(xiàn)
從字面意義來看,學(xué)生譯文并無不妥之處。但稍加分析就能發(fā)現(xiàn),學(xué)生對信息意義多采用拘泥于字面意思的“孤立化”處理方式,忽視了信息意義的語境因素。
文本(1)是中文交際禮儀常用語,作為釋話人,譯員應(yīng)該順應(yīng)交際雙方的社交世界,譯成“What can I do for you”,而非拘泥于字面的“Do you need any service”。同樣,文本(2)凸顯發(fā)話人的禮貌,譯成“May I have your name”比直接的“What’s your name”更能順應(yīng)交際雙方的禮貌情感,這是雙方心智世界互動的態(tài)度性前提。從語境上下文可以看出,文本(3)是外賓在中國賓館辦理入住手續(xù),“at home”譯成“國內(nèi)”更為合適。文本(4)和(5)比較類似,“都沒有人入住”和“還有教練給輔導(dǎo)”是發(fā)話人強調(diào)“還有空房間”和“健身中心設(shè)備齊全”用語,在中文中并無不妥,但直接進行字面口譯卻是英語受眾無法接受的。在英語受眾的認知中,前面既然已經(jīng)說了“We still have a double room, a deluxe suite”,后面再說“no one lives”就是冗余表達。同理,“有教練”就是給輔導(dǎo)的,無需譯出“輔導(dǎo)”二字。若英語也按照字面直譯,學(xué)生會在“輔導(dǎo)”一詞的選詞上遲疑,基于口譯的即時性,一部分同學(xué)用泛指詞匯“help”代替,一部分則被卡住。
(二)實驗數(shù)據(jù)與結(jié)果分析
基于摸底結(jié)果,本研究進入第二階段——實驗階段。從第五周開始,教師在A班授課時引入并實踐順應(yīng)理論,訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會“語境化”而非“孤立化”生成意義、“模塊化”而非“單位化”處理信息,同時始終保持“能動”的狀態(tài),靈活、動態(tài)地處理突發(fā)狀況。B班則不做任何涉及。最后,從縱向結(jié)果和橫向文本作用衡量兩個班學(xué)生在口譯質(zhì)量標準(準、整、順、快)表現(xiàn)上的變化。筆者選取了兩個研究文本,分別為漢譯英和英譯漢,文本難度均大于摸底文本。文本及測試結(jié)果如下:
文本一:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”中國和拉美雖然相距遙遠,但中拉友好源遠流長。早在幾個世紀前,中拉貿(mào)易使者就開辟了“海上絲綢之路”,成為聯(lián)系東、西兩個半球的重要貿(mào)易通道。進入新世紀以來,面對復(fù)雜多變的國際形勢,中拉雙方堅持平等互利原則,牢牢把握共同發(fā)展主題,攜手努力推動中拉關(guān)系取得長足進展[10]。
文本二:My friend, this is the 22nd anniversary of my first visit to China in 1978. And I think I’ve now lost count of the number of times that I visited China. What I never lost is my conviction formed on that first visit, that what happens in China is important not only for the people of China but for the region, and indeed for the rest of the world. Indeed that conviction which I formed in 1978 has continued and strengthened as I have continued to come to China in my successive incarnations as trade union leader, Prime Minister, academic and economic adviser[3]14.
表3 口譯質(zhì)量評估標準——實驗結(jié)果
從實驗結(jié)果來看,A班表現(xiàn)明顯優(yōu)于B班。首先,從順應(yīng)的語境相關(guān)成分來看,文本中有幾處需要“語境化”進行意義生成。比如“把握共同發(fā)展主題”“長足進展”,譯者需要語境化理解兩個泛指中文詞匯——“把握”和“長足”,給出的譯文應(yīng)該是符合語境需要的具體意義,比如“firmly pursued the goal of common development”和“substantial progress”。A班的表現(xiàn)明顯比B班好。其次,從順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象來看,A班學(xué)生能夠聯(lián)系語境選擇和自身需要完成對意義模塊信息的接收,而B班學(xué)生仍然習(xí)慣于對語詞的線性接收方式,過分糾結(jié)于個別語詞的對應(yīng)譯文。比如,對于“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,A班學(xué)生能夠模塊化處理為“Long distance cannot separate close/bosom friends”“A bosom friend afar brings distance near”或者更為直白化但符合需要地譯為“Even we are far away with each other, our close friendship will not be affected”,而B班很多學(xué)生則一時轉(zhuǎn)不過彎,糾結(jié)于是否學(xué)過這個引語及其中語詞的翻譯。同樣,對于“in my successive incarnations”,A班學(xué)生能夠模塊化意義接收,不將其譯出,從而避免了生詞“incarnations”對自己的影響;B班學(xué)生則仍然是線性接收語詞,碰到生詞就卡住。
從順應(yīng)的動態(tài)性和譯員的意識凸顯性來看,A班能夠始終保持“能動”的狀態(tài),靈活、動態(tài)地處理或理解生詞問題的突發(fā)狀況,從而順暢、快速地譯出;B班表現(xiàn)則稍差,容易出現(xiàn)卡住或者結(jié)巴現(xiàn)象。由此可見,從第五周開始在A班進行的順應(yīng)論的講解和實踐發(fā)揮了積極作用。
順應(yīng)論視角下的口譯之“準”,是指譯員要不斷適應(yīng)交際雙方的認知情感、文化習(xí)慣、思維方式,語境化進行意義生成,使譯語不僅能忠實于原文內(nèi)容的內(nèi)涵意義、外延意義、交際意義,而且能時刻注意語詞的可接受性和時空選擇性。口譯之“整”是指譯員不能簡單地把口譯結(jié)構(gòu)對象看作是處在不同層面上的語言結(jié)構(gòu)按線性順序排列起來的、復(fù)雜程度不斷增加的集合,而是要聯(lián)系語境和語言選擇需要對語言結(jié)構(gòu)加以考慮,使譯語信息完整且有效??谧g之“順、快”是指意義的生成和信息的處理是一個動態(tài)過程,是譯員在不同的意識凸顯程度下做出的通順、流暢、即時的語言選擇和順應(yīng)。
順應(yīng)論從語用學(xué)視角闡釋了口譯過程的認知操作和口譯標準的實現(xiàn)。譯員要不斷豐富自己的口譯理論、知識與技能,多加訓(xùn)練,能動地參與口譯過程,通過不斷協(xié)商、順應(yīng)交際雙方的交際語境,實現(xiàn)口譯的準、整、順、快。
[1] 任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 李越然.論口譯的社會功能:口譯理論基礎(chǔ)初探[J].中國翻譯,1999(3):7-12.
[3] 李長栓.理解與表達:英漢口譯案例講評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4] 鮑曉英.口譯標準“信”的實現(xiàn):記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,16(2): 10-11.
[5] 張威.口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù):一項基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報告[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,31(5): 86.
[6] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:300-330.
[7] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估:口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007(3):46.
[8] 維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[9] VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teac-hing and Research press,2000.
[10] 梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014:162.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
A Study on Interpretation Criteria and Their Realization An Empirical Research Based on Adaptation Theory
WU Yonghua
(School of International Communication, Communication University of China, Nanguang College, Nanjing 211172, China)
Adaptation theory maintains that language use is a process of dynamic linguistic choice and adaptation. This theory is used to interpret criteria teaching and analyze the real meanings of “accuracy, completeness, smoothness, timeliness”. Ways to their realization by means of contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics and salience of adaptation process are offered.
interpretation criteria; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptability; dynamics and salience of adaptation process
2016-05-10;
2016-05-30
江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金指導(dǎo)項目“順應(yīng)論視閾下的口譯教學(xué)模式研究”(2015SJD312)
伍永花(1981—),女,河南商丘人,中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國際傳播學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語口譯教學(xué)。
H059
A
1674-0297(2016)06-0139-06