郭鎮(zhèn)之
2016年前后,英國廣播公司(BBC)集中播出了幾部有關(guān)中國的紀(jì)錄片。與將中英教育理念之間的沖突戲劇化的《中國式教育》和夸張溢美的《中國新年》相比,“客觀中立”的六集紀(jì)錄片《中華的故事》在海內(nèi)外引來不少好評。
一、《中華的故事》:全球影響
《中華的故事》是通過傳統(tǒng)電視媒體首先在BBC二頻道和美國的公共電視臺(PBS)上播出的。這兩個(gè)渠道面向知識界,偏重文化口味,影響的是西方社會中有影響力的觀眾。在中國,部分網(wǎng)民(知識階層居多)則通過網(wǎng)絡(luò)先睹為快。
BBC對這部委托制作的高質(zhì)量紀(jì)錄片相當(dāng)滿意。統(tǒng)計(jì)顯示,BBC在周四晚上9時(shí)黃金時(shí)段播出的節(jié)目中,《中華的故事》收視率是其他節(jié)目的兩倍;不少觀眾還在手機(jī)等客戶端上收看。BBC總裁表示:這樣(叫好又叫座)的片子才是BBC應(yīng)該出品的。
新華社、人民日報(bào)等中國主流媒體大多對《中華的故事》進(jìn)行了正面報(bào)道。中國網(wǎng)民的反饋也很積極。在每集節(jié)目播出后24到36小時(shí)之間,就有《中華的故事》中文版推出,并在朋友圈內(nèi)流行。本課題組對《中華的故事》的傳播反饋進(jìn)行了一些簡單的海內(nèi)外隨機(jī)調(diào)查,得到的也大多是正面的評價(jià)。
BBC和PBS在全球享有“客觀公正”的品牌優(yōu)勢;主持人邁克爾·伍德是享有國際知名度的歷史學(xué)家、作家。《中華的故事》以紀(jì)錄片的方式“真實(shí)再現(xiàn)”中國歷史的魅力、中國現(xiàn)實(shí)的鮮活,這也是中華文化借船出海、中華文化向西講的一種國際傳播。
二、《中華的故事》:中國形象展示
通過仔細(xì)閱覽,可以發(fā)現(xiàn),《中華的故事》表現(xiàn)的是正面積極的中國形象。鏡頭中展現(xiàn)的,有畫卷一般的美麗中國、生氣勃勃的市場中國、勤勞樸實(shí)的人民中國。它既沒有刻意美化稍顯雜亂的街頭景象;也沒有肆意丑化在西方人看來“落后”的各種生活場景,如推杯換盞、燒香磕頭——這恰恰帶來了不完美的真實(shí)感。
《中華的故事》是以一種西方受眾容易接受的方式展開敘事的。除了高速增長的經(jīng)濟(jì)、人口龐大的市場之外,很多西方人希望了解中國文化的深層奧秘,想要獲得觸及心靈的某種感動——跌宕起伏的歷史中所體現(xiàn)的中國人強(qiáng)烈的家國情懷和濃烈的親族觀念?!吨腥A的故事》滿足了這些需求。
按照西方公眾傾向于“獨(dú)立思考”的特點(diǎn),《中華的故事》試圖通過置身現(xiàn)場接觸人物和生活的寫實(shí)手法,向觀眾展示活生生的中國社會。伍德的主持風(fēng)格熱情而客觀,他說他只是一位深入現(xiàn)場的“友好的采訪者和溝通者”,觀眾可以通過影片對中國人及中華文化做出自己的觀察和判斷。
影片注重與當(dāng)?shù)厝说慕涣?。伍德采訪的人中,既有專業(yè)人士,也有普普通通的老百姓。很多活潑自然的互動體現(xiàn)出國人的友好和開朗;不少專業(yè)人士則表現(xiàn)出較高的素養(yǎng),包括能夠講流利的英語。
總體而言,《中華的故事》是一部態(tài)度友好、方式客觀的紀(jì)錄片,它在全球產(chǎn)生的,應(yīng)該是對中國友善的影響。
不過,作為一部有關(guān)中國歷史的紀(jì)錄片,雖然系列片各集標(biāo)題是以中國不同的歷史時(shí)期命名的,雖然講述的故事與中國歷史相關(guān),但如果以為《中華的故事》是一部真正的歷史紀(jì)錄片,那就錯(cuò)了。紀(jì)錄片表現(xiàn)的是中國的現(xiàn)實(shí)。這是一部通過現(xiàn)實(shí)場景、文學(xué)藝術(shù)、背景知識和歷史評說講述的當(dāng)代中國人的生活故事。出于制作者傾向西方的思維定勢和面向西方的市場需求,紀(jì)錄片中充滿了深淺不等的話語言說。
三、《中華的故事》:話語分析
BBC關(guān)于中國主題的紀(jì)錄片要面對的,是兩個(gè)市場:一個(gè)是全球市場,受眾主要受西方觀點(diǎn)的影響;一個(gè)是中國市場,需要尊重中國的主流觀點(diǎn)。而這兩種觀點(diǎn)有時(shí)針鋒相對,大多數(shù)時(shí)候差異明顯,也為話語的表達(dá)帶來了挑戰(zhàn)。由于BBC紀(jì)錄片針對的是西方市場,因此,它所講述的“中華的故事”便主要采用了西方的視角和話語方式。
話語常常是帶有特定動機(jī)和隱含意圖,運(yùn)用或簡單或復(fù)雜的修辭方法,表達(dá)意義甚至影響對話者的交談。話語不是一般的語言,而是在循環(huán)往復(fù)、動態(tài)交流的過程中產(chǎn)生意義的對話性言語。話語在特定的語境中通過“文本”進(jìn)行,具有“眾說紛紜”和表達(dá)“言外之意”的特點(diǎn),通常攜帶不便明說、或者不愿直說的潛藏含義。
就BBC這部紀(jì)錄片的標(biāo)題而言,盡管片頭和出版物上都標(biāo)明了大大的紅色“中國”字樣,但官方翻譯的中文片名被確認(rèn)為《中華的故事》。也就是說,紀(jì)錄片所肯定的,主持人所贊嘆的,是“文化中國”“傳統(tǒng)中國”,因?yàn)椤爸腥A”更偏向于文化的定義,而“中國”更偏向于政體的含義。對中華傳統(tǒng)文化的整體肯定,中國和西方?jīng)]有分歧;但在具體文化元素的評價(jià)方面,中外強(qiáng)調(diào)的側(cè)面并不一致。例如,紀(jì)錄片突出了中國人對天命的畏懼和對祖先的崇拜,這與當(dāng)代中國主流話語對中華傳統(tǒng)文化的理解則大相徑庭。
對歷史的判斷也是如此。紀(jì)錄片第三集稱宋代是中國歷史上最好的時(shí)代,也顯示出紀(jì)錄片的西方觀點(diǎn)。這種“最好”的評價(jià)是從市民生活的悠閑、物質(zhì)文化的豐盛和市場經(jīng)濟(jì)的活躍這些角度出發(fā)作出的判斷,看重的是社會的寬松,而不是國家的強(qiáng)盛。而且,在解說中,這種寬松特別用于針對唐代和明代政治控制的嚴(yán)苛——雖然這兩個(gè)朝代似乎更強(qiáng)盛——批判性不言而喻。
選材及敘事的詳略顯然也有話語的考慮。盡管在最后一集(《革命年代》)中,紀(jì)錄片對現(xiàn)代中國的歷史介紹極為簡略,關(guān)于“文化大革命”等過程一筆帶過,但通過整部系列片所選擇的故事,如清明節(jié)秦氏家族的祭祖活動和明清時(shí)代鄉(xiāng)紳鮑家的坎坷遭遇,多次表達(dá)了對那段沒有重點(diǎn)涂抹的歷史的否定態(tài)度。由于中國共產(chǎn)黨對“文化大革命”和毛澤東在其中的歷史作用都有過明確的政治結(jié)論,因此,《中華的故事》對毛澤東的評價(jià)偏向負(fù)面,對“文化大革命”的否定則貫穿始終。不過,考慮到中國市場的感受,紀(jì)錄片的表述還是很有節(jié)制的。在中國人的耳朵聽來,有些用語不免刺耳;但從西方人的角度看,可能還認(rèn)為蜻蜓點(diǎn)水,說得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠“狠”。
片中強(qiáng)調(diào)了若干概念,如“天命/天譴”(皇帝受之于天)、“一治一亂”(歷史循環(huán)論)等,用來解釋中國的歷史變遷。特別是“革命”一詞,意味著社會動亂,即政權(quán)更迭、改朝換代,基本是負(fù)面詞。這與我們通常的理解完全不同。
就視覺符號而言,除了紀(jì)錄片片頭鮮紅的“中國”大字之外,奔騰的龍也是一個(gè)醒目的標(biāo)志。不過,中國人認(rèn)定的“吉祥”符號,在西方人看來卻是兇惡的象征。當(dāng)然,按照伍德的解釋,中國龍是中華民族圖騰的源頭,也是中國文化符號的集中代表,他們并不是從“邪惡”的意義上來解讀“龍”的形象的。但是,《中華的故事》之迎合西方對中國的想象,符號的話語是明顯的;而國外受眾看到那只張牙舞爪、呼嘯而出的龍形,感受很可能也是驚恐的。
當(dāng)然,紀(jì)錄片《中華的故事》也照顧到了中國市場的需求,特別是中國政府的感受。有些話語似乎是為中國而發(fā)。在第一集中,主持人強(qiáng)調(diào)了中國人對“人群如此多樣、文化如此豐富的地方是一個(gè)單一國家、單一文明”的集體認(rèn)同。對西方人而言,這種肯定可能比中國對統(tǒng)一主權(quán)的宣示更有作用。同樣的,《中華的故事》也針對西方人的某些誤解作出廓清。例如,紀(jì)錄片介紹了中國歷史上王朝的強(qiáng)盛及懷柔遠(yuǎn)人的華夏傳統(tǒng),從側(cè)面反駁了“中國威脅”的論調(diào)。在第四集《明朝》中,紀(jì)錄片通過利瑪竇的話將中國和歐洲進(jìn)行了對比:歐洲人總愛襲擾鄰國,滿腦子都是稱雄稱霸;而明朝盡管擁有裝備精良的陸海軍,能夠輕而易舉地征服鄰國,但無論是皇帝還是他的臣民都根本沒想過要發(fā)動侵略戰(zhàn)爭。這可能被野心勃勃、志在開疆拓土的西方人士認(rèn)為“胸?zé)o大志”;但是,從另一方面考慮,這是不是也表明了國人“吾道自足、不假外求”的秉性呢?它是不是在替中國固守中土、對外“不稱霸”作解說呢?
不過,總體而言,由于紀(jì)錄片基本的西方立場和觀點(diǎn),這些順耳的話不如刺耳的話吸引中國人關(guān)注。而《中華的故事》采用這種話語方式的背后,也有市場的考慮。
四、借勢用力:面向全球市場的中國話語策略
事實(shí)表明:無論是對中國也好,還是對BBC也好,《中華的故事》都是一次成功的實(shí)踐。對BBC而言,通過對“中國”這個(gè)富礦的開掘,吸引了一個(gè)個(gè)趣味雖然不同、意識形態(tài)依然對立,但立場和觀點(diǎn)卻在軟化的世界市場,BBC的疆域拓展了。而對中國來說,通過BBC紀(jì)錄片的全球影響,借勢用力,傳播了中國雖不完美、但生氣勃勃、富有希望的形象,有利于中國下一步的復(fù)興。
西方媒體(例如BBC)關(guān)于中國主題的紀(jì)錄片服務(wù)的是兩個(gè)市場。首先是以西方為代表的全球市場。其次是才中國市場。面向西方市場的紀(jì)錄片,只能采用西方式的話語,盡管采取了“客觀”“公正”的姿態(tài),但骨子里對中國現(xiàn)實(shí)的批判性始終存在。這也可以理解——紀(jì)錄片的靈魂是思想,而社會性的歷史人文紀(jì)錄片如果缺乏批判性,在市場上便很難立足。這種紀(jì)錄片的“文化”對內(nèi)對外其實(shí)是一樣的。說到對中國的評價(jià),西方已經(jīng)有了一些負(fù)面的“共識”,回避是不可能的。如果一味說好話,紀(jì)錄片就會失去西方公眾的信任,哪里還會有全球影響呢?
面對中國這個(gè)大熱門“題材”,BBC采取了三種講故事的策略,一個(gè)如《中國新年》,基本上就是完成中國委托,展示外表,缺乏思想,鮮有新意,隨便而粗糙。另一種是《中國式教育》,BBC投資,“真人秀”式表演,國際市場銷售,以題材的有趣和敘事的戲劇化贏得經(jīng)濟(jì)效益。第三種就是《中華的故事》這樣比較傳統(tǒng)的、以內(nèi)容和制作的專業(yè)性見長的、有穩(wěn)定的銷售渠道和鮮明的品牌辨識的,能因長尾效應(yīng)獲得長期收益。
而在借勢用力、通過國外媒體進(jìn)行中華文化的全球傳播方面,中國卻面臨兩難處境。一方面,即使是《中華的故事》這樣自認(rèn)為態(tài)度友好、立場客觀的中國題材外國紀(jì)錄片,也很難符合中國的話語標(biāo)準(zhǔn),因而在中國得不到公開發(fā)行的機(jī)會——中國網(wǎng)友都是通過網(wǎng)絡(luò)傳播(未獲版權(quán)許可)“非法”收看的——制片方對此持默許態(tài)度,也是為了擴(kuò)大影響;另一方面,按照官方認(rèn)可的話語對外傳播的中國紀(jì)錄片無功而返,盡管常常所費(fèi)不貲。
我們認(rèn)為:《中華的故事》塑造的中國形象是友好的,講述的中國故事是積極的,這就夠了,這樣的“中國紀(jì)錄片”就值得推廣。對外傳播的效果,最重要的不是我們的感覺,而是全球受眾的感受。
《中華的故事》的經(jīng)驗(yàn)表明:“借船出?!辈皇橐环N更有效的渠道,可以借助國際知名媒體業(yè)已形成的公信力從事國際傳播,部分地彌補(bǔ)中國傳播界和傳播者國際市場經(jīng)驗(yàn)不足、國家信譽(yù)有待積累和國家形象有待改善的短板,借勢用力,傳播中國的聲音,講述中國的故事。更多的中外交流有利于相互的理解。應(yīng)該積極鼓勵(lì)外國機(jī)構(gòu)到中國拍片,為同情型的制作者提供了解真實(shí)中國的便利條件。不能要求“借船出?!钡膰H傳播按照中國的口徑說話。只要紀(jì)錄片塑造的中國形象總體上是積極的,講述的方式實(shí)際上是友好的,對這種“中國故事”就應(yīng)該歡迎,對其并非“百分百贊同”的態(tài)度就不必苛求。
在通過國外媒體進(jìn)行中華文化的全球傳播方面,“客觀中立”的表達(dá)(《中華的故事》)優(yōu)于“一味贊美”的表達(dá)(《中國新年》)。對外傳播最重要的,首先是讓世界看到中國,進(jìn)而熟悉中國和了解中國。我們當(dāng)然希望更為“友好”的、抱著同情感的展示,因此需要挑選恰當(dāng)?shù)摹㈩愃啤吨腥A的故事》主持人伍德式的傳播者;但只要不是刻意的抹黑,褒貶參半的呈現(xiàn)對中國也有好處——它們提高了中國在世界上的能見度、存在感。同時(shí),中國人也應(yīng)該了解外國人對中國的真實(shí)看法,而無須接受虛假的逢迎。因此,不能要求外國人用中國的腔調(diào)說話,對不同于中國的國際話語,應(yīng)該有一定的寬容度。
中國的現(xiàn)狀遠(yuǎn)非完美,國際的批評也在所難免——例如《中華的故事》對中國的微詞。不過,中國人聽來刺耳的話,不一定會損壞中國的形象,反而常常是西方媒體獲得公信力和受眾認(rèn)可的基礎(chǔ)。有時(shí)候,為了維持言說者的信譽(yù),面向全球的客觀講述對中國“問題”的批評還是必須的。一方面,中國確實(shí)存在不盡如人意的地方;另一方面,中外在意識形態(tài)、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面存在相當(dāng)大的文化差異。有些批評是事實(shí),有些事實(shí)不那么準(zhǔn)確,有些批評不那么公正。但是,默許這類批評有利于外國媒體對中國形象總體上有利的呈現(xiàn)和講述。作為負(fù)責(zé)任的大國,中國應(yīng)有寬容批評的雅量,只要不是有意歪曲,只要不是惡意攻訐,我們就應(yīng)以理性的精神對待批評,以實(shí)事求是的態(tài)度糾正失實(shí)。
總而言之,只有讓世界認(rèn)識中國、了解中國,中國的話語才有可能“走出去”。而只要中國能以積極負(fù)責(zé)的形象在全球現(xiàn)身,中國的話語就有機(jī)會“走出去”。
(限于篇幅,本文略去作者所加注釋。)
(本文系中國外文局對外傳播研究中心專項(xiàng)委托的課題“新媒介時(shí)代講好中國故事之話語策略研究”和2014年度國家社科基金重大項(xiàng)目“中華文化的海外傳播創(chuàng)新研究”的研究成果,后者的項(xiàng)目編號為:14ZDA056)