魏建國(guó)/外交學(xué)院
漢英翻譯概念創(chuàng)新之初論
魏建國(guó)/外交學(xué)院
本文提出翻譯理論界和譯作市場(chǎng)存在的理論與實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題,同時(shí)提出了西方翻譯理論與漢語(yǔ)體系的不兼容的問(wèn)題,指出了漢英翻譯理論填補(bǔ)理論真空,進(jìn)行創(chuàng)新的必要性,并通過(guò)創(chuàng)意性推出次邏輯素概念,與久爾吉-拉多的邏輯素形成定義對(duì),有可能解決目前文學(xué)翻譯和評(píng)論的某些問(wèn)題。闡釋法作為直譯的有益補(bǔ)充,在文學(xué)翻譯中起著舉足輕重的作用,本文對(duì)闡釋法運(yùn)用需要遵循的規(guī)則和應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo)做了初步探討。
次邏輯素;邏輯素;闡釋法
1.1中國(guó)學(xué)者的認(rèn)知習(xí)慣對(duì)翻譯理論的影響
自道安提出了“五失本,三不易”,直到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”以及錢鐘書(shū)的“化境”等,都代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化看問(wèn)題的一個(gè)特點(diǎn):大而化之。哲學(xué)上,宏觀地看問(wèn)題,雖有高屋建瓴等正面元素,但同時(shí),卻一直缺乏微觀方法論作為支撐,即,與大的翻譯原則與目標(biāo)配套的具體可行的、系統(tǒng)化的解決方案,保證前者得以實(shí)現(xiàn),并具有可學(xué)習(xí)性和可復(fù)制性,同樣重要的是,留下理論升級(jí)的“接口”。而缺乏具體實(shí)施手段的大目標(biāo)和原則最終是否能達(dá)到,同樣缺乏相對(duì)統(tǒng)一和客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
1.2修飾語(yǔ)翻譯理論融入文學(xué)翻譯過(guò)程模型之必要
本文對(duì)修飾語(yǔ)部分的翻譯建立了基本的認(rèn)知和處理思路,翻譯中的模糊的、可探討的空間便會(huì)越來(lái)越落到微觀處,而在此層面,大量處理文本的具體實(shí)踐就會(huì)生發(fā)出開(kāi)創(chuàng)性的原則和標(biāo)準(zhǔn)。就像人類對(duì)物質(zhì)理解日深,逐漸發(fā)現(xiàn)并揭示出原子、分子、粒子和質(zhì)子一樣,甚至暗物質(zhì)一樣,也是一個(gè)不斷深化的理論構(gòu)建過(guò)程,每一步都引起了學(xué)科上的革命,所以說(shuō),翻譯的微觀理論體系中,真空不少,構(gòu)建和完善工作大有可為!
除了對(duì)修飾語(yǔ)翻譯理論化的欠缺,翻譯過(guò)程理論多注重描述文本解析、重組的線性順序(注1),卻沒(méi)顧及到每道工序之間轉(zhuǎn)進(jìn)的處理,即,在過(guò)去流程圖中對(duì)過(guò)程各階段的銜接,絕少注意到,至少每個(gè)步驟所涵蓋的東西不都是“等容量、等距離、等難度”的,例如,修飾語(yǔ)在文本中占比巨大且類別多樣,是否應(yīng)該在翻譯過(guò)程描述中予以體現(xiàn)?而這種理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象長(zhǎng)期形成了譯界一大怪狀:研究翻譯理論的,多不太會(huì)翻譯;而即使沒(méi)有成套的理論,譯者也能推出譯作。本文認(rèn)為:造成這種情況的原因是:國(guó)內(nèi)對(duì)所提出的理論,學(xué)術(shù)界多看其理論來(lái)源、派別和是否可以自圓其說(shuō),但從沒(méi)人要求理論的提出者利用其觀點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的充分實(shí)證,以檢驗(yàn)理論的可操作性和適用的廣泛度,因此,譯者不看這些理論,也不會(huì)影響其實(shí)踐活動(dòng)和譯作水平;實(shí)踐上,多年以來(lái),翻譯技巧多總結(jié)在MTI的教科書(shū)里了,有了這些英漢對(duì)譯的“匠人”操作法指南,再加上多年勤奮實(shí)踐、廣泛閱讀原作以及與同行交流積累的個(gè)人心得,包括深厚的語(yǔ)感,確實(shí)打造出了不少經(jīng)驗(yàn)主義色彩濃厚的譯界高手,反過(guò)來(lái),這些人的工作,特別是非文學(xué)類文本的翻譯,得到了某種程度的社會(huì)認(rèn)可,使其自然覺(jué)得理論之“無(wú)用”。長(zhǎng)此以往,由于理論研究者較少參與實(shí)踐活動(dòng),特別是實(shí)踐中最前沿的文學(xué)翻譯活動(dòng),造成了與譯者越來(lái)越大的工作方向上的差距,所以,只得在著述中多引經(jīng)據(jù)典,包括引用譯例,來(lái)增強(qiáng)其可信度,殊不知,對(duì)于其所引用的諸多例證,很多并不一定與其提出的觀點(diǎn)有強(qiáng)烈的邏輯聯(lián)系,在閱讀理論分析文本的過(guò)程中,作者經(jīng)??梢詮钠淅C中引出其他可能性,但這種似是而非的實(shí)證,常常也沒(méi)人去細(xì)究,因?yàn)椋瑢⑵涫唛w對(duì)實(shí)踐并無(wú)大礙;另方面,譯作的推出,多是靠譯者的個(gè)人解決問(wèn)題的能力和才華,而細(xì)究其譯法源自誰(shuí)家理論流派,多是理論研究者的后知后覺(jué)般的逆向思考,譯者也樂(lè)得自己的實(shí)踐成果有幸被套上某些理論的光環(huán)了。還有一個(gè)原因就是:從全球看,研究漢英對(duì)譯理論的外國(guó)人,特別是文學(xué)翻譯方面,也多是理論與實(shí)踐脫節(jié)的,比如,翻譯《金瓶梅》的美國(guó)的羅伊教授,傾三十余年,完成此書(shū)的英文翻譯,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)極為豐富,但并未提出什么翻譯基礎(chǔ)理論;而國(guó)際翻譯理論多是基于歐洲語(yǔ)言提出的,如對(duì)等理論,在相同和相似的語(yǔ)系中進(jìn)行比較對(duì)等效果是較為直觀的,但對(duì)不是一個(gè)語(yǔ)系的別的大陸、別的人種的語(yǔ)言,如漢語(yǔ),這種對(duì)等是否成立?如果成立,是否應(yīng)該做理論本地化的嫁接工作? 理論引入與漢藏語(yǔ)系的接口在哪里?需要有什么樣的理論搭橋或體系銜接,才能把外國(guó)有益的理論引入到漢英理論的大框架內(nèi)?這些都是國(guó)內(nèi)理論界應(yīng)該思考和探討的具體課題。這些工作應(yīng)該只有漢語(yǔ)本族人能夠勝任。否則,只舉出部分雙語(yǔ)實(shí)例,證明對(duì)等的存在,而對(duì)漢語(yǔ)更復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象是否適用,是否需要理論再創(chuàng)新,長(zhǎng)期不去深究,只能說(shuō)明學(xué)界并未完全吃透這一西方理論與漢英翻譯理論的異同點(diǎn),無(wú)法有效地運(yùn)用它,指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)并奠定理論本地化發(fā)展的基礎(chǔ)。
1.3英漢詞法、句法對(duì)文學(xué)翻譯的影響
實(shí)踐中,很多情況下和很大程度上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)單詞的內(nèi)涵多義性并不是一一對(duì)應(yīng)的,沒(méi)有同一語(yǔ)系的某種意思的匹配性。英漢字典的釋意也只是大概的意思,如果再查英英字典比對(duì),彼此意思的出入便會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。這就要求譯者自主來(lái)根據(jù)上下文遣詞造句,以合適的語(yǔ)言風(fēng)格予以詮釋,否則,如果譯者不深究其理,借英漢字典的釋意直接譯出,有可能造成各種疑問(wèn)偏差,而譯文語(yǔ)篇的偏差和失去原文的文學(xué)感染力和文化底蘊(yùn),多是從這些細(xì)微之處的翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)造成的,正所謂“積小錯(cuò)為大錯(cuò)”。
英文的一個(gè)詞并不直接對(duì)應(yīng)中文的一個(gè)詞,反之亦然。為譯準(zhǔn)英文的一個(gè)詞,往往需要中文的幾個(gè)詞,甚至一個(gè)短句。而為保證所謂譯文與原作的風(fēng)格相近??赡承┳g作常常不這樣做,其結(jié)果是,文本上看,確實(shí)做到了某種程度上的形式對(duì)等,如文本長(zhǎng)度和選詞數(shù)量等,但雙語(yǔ)意思上的漏洞和缺失較多,且經(jīng)不起推敲。如果是文學(xué)作品,這種翻譯處理造成的影響就更大,即作品的文脈,包括文內(nèi)細(xì)微邏輯關(guān)系的斷裂和感情、情緒等非顯性的內(nèi)在聯(lián)系喪失。市場(chǎng)反應(yīng)是:讀者也說(shuō)不出譯作到底哪里不好,但就是讀不下去;對(duì)于專業(yè)人士,抓住某一段深究,會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題多多。這是西方對(duì)等理論的反例,光靠“意思對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”來(lái)辯解,并不能說(shuō)明多大問(wèn)題,而是需要理論往前推進(jìn),提出更新、更實(shí)用的微觀翻譯理論概念、建模并搭建相應(yīng)框架,比如,對(duì)闡釋法的使用條件、闡釋程度的把握等制定規(guī)則和要求。要做好這些工作,也非中國(guó)人莫屬。
其實(shí),從這兩種語(yǔ)言的句法上看,英語(yǔ)多是“竹竿句”,一環(huán)套一環(huán),一環(huán)修飾一環(huán)的“樹(shù)狀”結(jié)構(gòu),語(yǔ)法要求較為強(qiáng)烈,通過(guò)其形合來(lái)分析好語(yǔ)法,對(duì)意思的理解就有了靠得住的理論支撐;而漢語(yǔ)多是小短句、“流水句”,參差錯(cuò)落的長(zhǎng)短句中,多以短句為主,其邏輯關(guān)系多體現(xiàn)在上下文,這就是漢語(yǔ)的“義合”形態(tài),沒(méi)有英語(yǔ)標(biāo)志性的“先行詞”,每句話都貌似平擺浮擱,卻內(nèi)涵情感和邏輯關(guān)系,很多實(shí)踐中遇到的問(wèn)題都不是現(xiàn)成的西方翻譯理論所能全盤指導(dǎo)的,因此,語(yǔ)言實(shí)際要求我們漢語(yǔ)本族人,在借鑒西方理論的同時(shí),要?jiǎng)?chuàng)建一套新的漢英對(duì)譯理論,而非照搬或套用西方理論以佐證并企圖指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)?,西方理論不可能全面涵蓋中文復(fù)雜而獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象!
2018年4月27日公司及徐茂棟先生涉嫌違反《中國(guó)人民共和國(guó)證券法》等相關(guān)法律法規(guī),中國(guó)證監(jiān)會(huì)決定對(duì)公司及徐茂棟先生進(jìn)行立案調(diào)查。截至本公告日,公司尚未收到中國(guó)證監(jiān)會(huì)就上述立案調(diào)查事項(xiàng)的結(jié)論性意見(jiàn)或決定。公司將按照《深圳證券交易所股票上市規(guī)則》的相關(guān)規(guī)定,每月至少披露一次公司股票可能被暫停上市的風(fēng)險(xiǎn)提示公告。敬請(qǐng)廣大投資者理性投資,注意投資風(fēng)險(xiǎn)。
2.1 理論依據(jù)和概念
自從匈牙利語(yǔ)言學(xué)家久爾吉-拉多在其博士論文”O(jiān)utline of a Systematic Translatology”(注2)中提出了“邏輯素”和邏輯素鏈以后,后來(lái)翻譯過(guò)程的研究也把從語(yǔ)篇中提取邏輯素鏈(Logic Chain)加進(jìn)來(lái)了。但,這只部分使流程圖解釋開(kāi)了一些翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)非文學(xué)類文本的翻譯。提取邏輯素(Logeme)和邏輯素鏈(Logic Chain)是大致可以譯出原作的全貌了。
而任何一門語(yǔ)言都有兩大核心內(nèi)容:文學(xué)和法律語(yǔ)言。前者代表了該語(yǔ)言的生動(dòng)性;后者代表了嚴(yán)謹(jǐn)性。直到如今,恰恰在這兩方面,各種流程圖均無(wú)法解釋清楚文學(xué)和法律翻譯的實(shí)踐。其原因就是:沒(méi)有把修飾語(yǔ)的翻譯提到足夠的理論高度,并使之真正融入理論體系。這也是拉多這一理論概念需要在漢英翻譯中進(jìn)行深化和發(fā)展的方向。以此為切入點(diǎn),就會(huì)有相應(yīng)的課題難點(diǎn),比如,本文作者首次提出的“次邏輯素”概念(Sub-logeme)(注3),就是與邏輯素并列的基礎(chǔ)定義和概念,二者配成定義對(duì),形成語(yǔ)篇翻譯分析方法論互為支撐和補(bǔ)充的兩大支柱。如果說(shuō)“邏輯素”是語(yǔ)篇的骨頭,“邏輯素鏈”是骨架,那么,“次邏輯素”就是它的皮膚、血肉和經(jīng)脈。它構(gòu)成了文本的形態(tài)、容貌和精神,是其美好意蘊(yùn),即文學(xué)性,的外在體現(xiàn)。
2.2定義與定義對(duì)
耐心,恒也,這說(shuō)的是治學(xué)態(tài)度;細(xì)心,微也,這說(shuō)的是本文感興趣的翻譯理論研究的方向----潛心于細(xì)節(jié)。老子說(shuō):〝天下大事,必作于細(xì)〞,杜甫有詩(shī)曰:〝始知豪放在精微〞。長(zhǎng)江浩瀚,成于滴水;泰山磅礴,基于塵埃。文本不管是多大規(guī)模的宏章巨制,筆下多么氣吞山河,也要一句句寫成,一句句譯出。把握好每一句,乃似小實(shí)大之舉。文本中發(fā)現(xiàn)精微之處,就是發(fā)現(xiàn)美,美就存在于修飾語(yǔ)中,存在于“”次邏輯素”中,把其完好地轉(zhuǎn)化進(jìn)譯文,需要做到兩點(diǎn):完整且恰如其分。做到完整,是翻譯的量化加工、轉(zhuǎn)化的過(guò)程;做到恰如其分,是譯者對(duì)原文的文化搭橋,很多情況下,靠直譯顯然無(wú)法做到,因此用闡釋法作手段補(bǔ)充,而譯者的文筆就起著極其重要的作用,說(shuō)是某種再創(chuàng)作并不為過(guò)。如何才算達(dá)到恰如其分的翻譯目標(biāo),就需要定出若干原則讓譯者去把握,也讓譯評(píng)者和譯者有一個(gè)共識(shí)的考量平臺(tái)。
總之,原文本是客觀存在的主體,發(fā)現(xiàn)其言語(yǔ)精妙,實(shí)踐翻譯過(guò)程,通達(dá)互轉(zhuǎn)思路。從流程框架中,找到每個(gè)工序適宜的方法,把具體手段與大的整體理論思路對(duì)接好,保證實(shí)施每個(gè)步驟時(shí),有章可循,有據(jù)可考,這樣,神來(lái)之筆便不會(huì)是天外飛虹般難以琢磨,靈感閃現(xiàn)也不會(huì)是無(wú)所依傍的乍現(xiàn)偶得了。
次邏輯素是語(yǔ)篇中一切修飾語(yǔ)、句的集合;邏輯素和邏輯素鏈?zhǔn)钦Z(yǔ)篇的骨架。從語(yǔ)篇概念看,既然次邏輯素把語(yǔ)篇修飾語(yǔ)囊括了,而邏輯素鏈則是構(gòu)成意思的主干,于是,邏輯素、邏輯素鏈與次邏輯素都可以量化統(tǒng)計(jì);從實(shí)操上看,可以把譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)中的這三者進(jìn)行逐一比對(duì),并逐一考量譯法是否恰當(dāng),推敲其文字處理的理論依據(jù)。譯文能夠做到不漏譯,增、減譯都會(huì)得到有效的審查和校正,總體上,是可以保證譯作維持在一個(gè)正常水準(zhǔn)的。
邏輯素與次邏輯素結(jié)成定義對(duì),翻譯時(shí),雙管齊下,呈現(xiàn)語(yǔ)篇的全貌。既要注意抓住邏輯素鏈,保持文本意思的大方向正確,也要推敲次邏輯素的譯出,做到細(xì)節(jié)正確,進(jìn)而精彩。譯作評(píng)價(jià)時(shí),也可以從這兩方面入手,通過(guò)量化次邏輯素的集合,漏譯便無(wú)所遁形;再通過(guò)審視翻譯轉(zhuǎn)化,如闡釋是否得當(dāng),在修飾語(yǔ)信息傳遞完整的情況下,衡量語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換效果,查驗(yàn)是否有誤譯、分寸拿捏以及比喻轉(zhuǎn)換是否必要等問(wèn)題。
作者創(chuàng)造性提出次邏輯素概念,又強(qiáng)調(diào)翻譯中的闡釋譯法,就是因?yàn)樽⒁獾?,在?shí)際工作中,譯文出錯(cuò),主要在這兩點(diǎn)上。其一,對(duì)修飾語(yǔ)沒(méi)有理論化、整體性的處理意識(shí)。現(xiàn)在,本文將其歸入邏輯素理論,并組成定義對(duì),意在強(qiáng)化譯者的主觀意識(shí),建立譯者間共同的意識(shí)平臺(tái),最大限度地降低修飾語(yǔ)譯出的隨意性。再?gòu)姆g和譯文評(píng)價(jià)兩方面,做到譯評(píng)更有說(shuō)服力。
一般地,譯文出入較大的,往往是需要譯者去闡釋意思的部分,如原作者暢談思想、抒發(fā)感情這些內(nèi)容。實(shí)際情況往往是,原作者是大文豪,大詩(shī)人,大戲劇家,大學(xué)者,而譯者各方面水平均無(wú)法與之相提并論,也許由于譯者的思想水平趕不上原作者,把握不住其思想脈絡(luò),也許是,其譯入語(yǔ)的水平不足以轉(zhuǎn)換這么或恢弘、或細(xì)膩、或情趣盎然、或微言大義的文字,于是,就像逼著小學(xué)生解釋大學(xué)生作品一樣,從譯文反推譯者內(nèi)心,本文屢屢發(fā)現(xiàn):對(duì)有些內(nèi)容,譯者明顯把握不住,于是只能憑著自己的認(rèn)識(shí),去發(fā)揮,去闡釋,所以,出現(xiàn)的問(wèn)題五花八門。然而,經(jīng)常地,譯出的隨意性居然還可以借口“文學(xué)作品的翻譯沒(méi)有定論”來(lái)模糊、掩蓋狀況。
本文提出次邏輯素概念,就是把修飾語(yǔ)部分的翻譯單提出來(lái),量化處理,這樣,闡釋中出現(xiàn)的問(wèn)題就會(huì)愈發(fā)顯著地暴露出來(lái),就某一點(diǎn)分析,譯者自檢才有的放矢,問(wèn)題才無(wú)所遁形,從而大幅減少模糊的空間。
2.3闡釋法在局部的重大作用
一般地,敘述多用在故事環(huán)境、人物身份和關(guān)系、事件線索等鋪陳方面,每每到了人物感情糾葛、情緒抒發(fā)和哲理升華,往往要求作家調(diào)動(dòng)豐富的修辭手法去表達(dá)。恰是在這些作品“出彩”之處,闡釋譯出其文內(nèi)之義、言外之音正是表現(xiàn)其文學(xué)性之不二手法。
逆向來(lái)看,如果闡釋內(nèi)容有問(wèn)題,輕則譯不到位,重則會(huì)譯偏、譯漏、譯過(guò)、甚至譯反。基于內(nèi)容問(wèn)題,翻譯中,文筆的模仿則頓失依據(jù)、無(wú)從著力。因此,作品翻譯的成敗,主要在于闡釋法運(yùn)用的成敗,成則相得益彰;敗便一潰千里。
闡釋法運(yùn)用出錯(cuò)的原因:首先在于對(duì)文本細(xì)節(jié)的疏忽。孫過(guò)庭在《書(shū)譜》中說(shuō):〝察之者尚精,擬之者貴似〞。這句話雖不是專為翻譯講的,但它強(qiáng)調(diào)了翻譯所必須的兩點(diǎn):精細(xì)的觀察力和闡釋、模仿文筆的表現(xiàn)力。
闡釋法的運(yùn)用是最吃譯者理解和文字功夫的地方。要運(yùn)用好這一方法,就首先要求譯者深愛(ài)這部原作,對(duì)譯出它有著強(qiáng)烈的熱誠(chéng);其次,譯者對(duì)作者的文筆有較深的理解和認(rèn)同,能夠模仿其文字風(fēng)格,而且有意識(shí)地從始至終地一以貫之;第三,這種對(duì)作者文字風(fēng)格模仿極其重要,這一點(diǎn)要引起譯者足夠的重視。否則,譯者習(xí)慣怎么寫,就怎么寫,不管譯什么,都這樣譯,這樣會(huì)墮入譯者譯文的同質(zhì)化陷阱,客觀上破壞了原作的整體風(fēng)格和文學(xué)性,淪為譯者從英文改寫過(guò)來(lái)的故事書(shū),徒增一版失敗的翻譯樣本而已。
注:
1. 王軍,(2007),《翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式》)。四川大學(xué)出版社。第17,53頁(yè).
2. Rado, Gyorgy.(1979), Outline of a systematic translatology. The U.S.Babel4:187.2-3.
3. 魏建國(guó),(2016),《基于次邏輯素文學(xué)翻譯過(guò)程描述模型---對(duì)翻譯原則及概念的再思考》。中國(guó)知網(wǎng)。第三章,第18頁(yè).
魏建國(guó),1989年畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)第一分校外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè),之后攻讀碩士,畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專業(yè).曾翻譯出版《關(guān)鍵時(shí)刻的精彩演講》,是《英語(yǔ)沙龍》的特約譯稿人. 其素喜翻譯小說(shuō)和演講,有大量實(shí)踐,對(duì)翻譯技巧常有獨(dú)到見(jiàn)解. 本文中,作者創(chuàng)造性地提出了次邏輯素概念,并與拉多的邏輯素構(gòu)成定義對(duì),對(duì)語(yǔ)篇的整體譯出和批評(píng)提供了嶄新的思路。