雙語資訊三則
FT: China’s Working Population to Account for 12% of Global Spending
英國《金融時報(bào)》稱,到2030年,全世界消費(fèi)的每1美元中就會有12美分是由中國的勞動年齡人口所貢獻(xiàn)的,他們屆時將像西方的嬰兒潮一代人在全盛時期那樣改變?nèi)蚪?jīng)濟(jì)的格局。英國《金融時報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,美國麥肯錫全球研究所稱,到2030年,中國勞動年齡人口的年消費(fèi)額將從2015年的2.5萬億美元增長到6.7萬億美元。該研究所說:“這些消費(fèi)者的收入目前正處于臨界值,此后用于購買服務(wù)的消費(fèi)支出將激增。”麥肯錫預(yù)計(jì),在此推動下,中國城市地區(qū)勞動年齡人口的人均消費(fèi)額將以5.4%的復(fù)合年增長率擴(kuò)張,從而使人均支出從目前的4800美元增長到2030年的1.07萬美元。
Financial Times reported that China’s working age population will account for 12% of global consumption by 2030. McKinsey Global Institute recently reported that China’s working population’s consumption will increase from $2.5 trillion in 2015 to $6.7 trillion in 2030. “These consumers are now reaching income thresholds at which spending on services takes off rapidly.” said McKinsey GI. By 2030, the Chinese working population will account for 12 cents of every dollar spent worldwide. McKinsey predicts that per capita spending in urban areas by China’s working population will increase at a compound annual growth rate of 5.4%, which means that per capita spending would increase from $4,800 in 2016 to $10,700 in 2030.
Shanghai to Make City Even More Electric Car-Friendly
上海規(guī)劃至2020年,全市充電樁運(yùn)營服務(wù)規(guī)模超過 21萬個,可基本滿足26萬新能源汽車的充電服務(wù)需求。據(jù)上海市交通委介紹,截至2015 年底,全市已建各種充電樁共計(jì)2.17 萬個。規(guī)劃要求,至2020年,全市充電樁運(yùn)營服務(wù)規(guī)模超過 21萬個,基本滿足26萬新能源汽車的充電服務(wù)需求。其中,公務(wù)、租賃、私人小客車自、專用充電樁不少于 17.5 萬個,公共充電樁不少于 2.8 萬個,公交、物流、環(huán)衛(wèi)、客車專用充電樁不少于0.77 萬個。
Shanghai plans to increase the number of charging stations for electric vehicles in the city to more than 210,000 by 2020. It is predicted that the city will have 260,000 electric vehicles by the same year. At the end of 2015, Shanghai had constructed 21,700 charging stations. The city plans to construct thousands of new charging stations by 2020. Among the new stations, 175,000 will be designated for private rental by businesses or individuals. 28,000 will be public charging stations, and 7,700 will be used for public transportation and public works vehicles.
Israel and China Announce New 10 Year Visa Program
以色列駐中國大使館發(fā)布信息稱,中國和以色列已于3月29日簽署10年多次往返簽證協(xié)議,海南航空公司將開通中國——以色列直飛航班。以色列與中國已達(dá)成新的雙邊簽證合作意向,以色列將給予商務(wù)或旅游為目的的中國公民頒發(fā)10年多次往返簽證,中國也將給予以色列公民對等待遇。近3年來中國前往以色列旅游的人數(shù)逐年遞增,并每年保持著超過30%的增長勢頭。2015年中國赴以色列旅游人數(shù)為4.74萬人次,與2014年相比增幅達(dá)43%。
The Israeli Embassy in China announced that China and Israel have signed a 10 year multiple entry visa agreement on March 29th . Hainan Airlines will launch direct flights from Israel to China. Israeli citizens will be able to obtain 10-year multiple entry visas for business or tourism to China. Chinese citizens will be able receive the same to Israel. Israel’s Ministry of Tourism reported that Chinese tourism to Israel has increased annually by more than 30% in the past three years. In 2015, 4.74 million Chinese visited Israel, a 43% increase from 2014. (Source:http://www.echinacities.com/ 來源: http://www.echinacities.com/)