王南穎
民俗旅游是一種跨文化交流及傳播活動(dòng)。對(duì)少數(shù)民族民俗旅游景點(diǎn)來(lái)說(shuō),其景點(diǎn)資料的譯介是達(dá)到這一目的的關(guān)鍵途徑。在譯介中,可將景點(diǎn)資料回譯成民族語(yǔ)言,重現(xiàn)民族文化,提升跨族群傳播;進(jìn)行多語(yǔ)種外譯,促進(jìn)跨國(guó)傳播;并靈活采用其它形式的立體翻譯,實(shí)現(xiàn)跨群體傳播。
引言
人類(lèi)的生活離不開(kāi)跨文化傳播,它總是和人類(lèi)生活的各個(gè)方面交織在一起,是人與人之間、民族與民族之間、國(guó)家與國(guó)家之間必不可少的活動(dòng)。在當(dāng)今全球化背景下,跨文化交流與傳播已成為文化交融及發(fā)展的大趨勢(shì)。從旅游業(yè)方面看,民俗旅游的興起和發(fā)展從它自己的角度對(duì)這一趨勢(shì)進(jìn)行了印證。民俗旅游作為一種高層次的文化旅游形式,以其顯著的民族和文化特性吸引了越來(lái)越大的旅游市場(chǎng),廣西武鳴伊嶺巖景區(qū)就是一個(gè)顯著的范例。廣西壯鄉(xiāng)素有“壯鄉(xiāng)風(fēng)景在武鳴,武鳴風(fēng)景在伊嶺”之說(shuō),為了更有效地傳播、更直觀地展示壯族文化,伊嶺巖景區(qū)被打造成一個(gè)典型的少數(shù)民族民俗旅游景區(qū)。伊嶺巖本身是一個(gè)喀斯特溶洞,景色奇麗,素有“地下宮殿”的美譽(yù)。伊嶺山寨所處的廣西武鳴是廣西著名的壯鄉(xiāng),保留了原汁原味的壯族傳統(tǒng)文化。因此景區(qū)除了奇麗的自然風(fēng)光外,還對(duì)廣西壯族的建筑、飲食、生產(chǎn)方式、藝術(shù)形式等進(jìn)行了生動(dòng)的展示,游客可以通過(guò)嗩吶迎客、參與對(duì)歌、跳竹竿舞、參觀釀酒等環(huán)節(jié)進(jìn)行參與性強(qiáng)的互動(dòng)活動(dòng),趣味橫生,感受深刻。可以說(shuō),從民俗旅游景點(diǎn)開(kāi)發(fā)的角度來(lái)看,伊嶺巖是一個(gè)比較成功的范例。
任何景點(diǎn)都離不開(kāi)文字的介紹,對(duì)于民俗旅游景點(diǎn)來(lái)說(shuō)更是如此。既然民俗旅游是一種文化旅游,那么它所涉及的文化現(xiàn)象必須通過(guò)其載體:文字來(lái)進(jìn)行解釋、傳播,包括口頭的及書(shū)面的。為了更好地弘揚(yáng)民族文化,在全球跨文化傳播語(yǔ)境的今天,這些文字資料的譯介、傳播顯得尤其重要。景點(diǎn)資料的全面、恰當(dāng)與否對(duì)民俗旅游景區(qū)的存續(xù)有相當(dāng)大的影響。在大部分景區(qū),相對(duì)于開(kāi)發(fā)者對(duì)景點(diǎn)硬件建設(shè)的重視,其景點(diǎn)資料的完善,特別是譯介方面的完善亟待提高,應(yīng)考慮采用有效的策略。本文以伊嶺巖為例,試分析如下。
一、通過(guò)回譯重現(xiàn)壯族傳統(tǒng)文化,提升跨族群傳播
對(duì)于中國(guó)這樣的多民族國(guó)家來(lái)說(shuō),跨族群的文化傳播是實(shí)現(xiàn)國(guó)家多文化和諧發(fā)展的重要途徑。壯族是廣西原生的少數(shù)民族,為古代百越族群后裔,具有悠久的歷史和燦爛的文化。他們是稻作文明的創(chuàng)始人之一,在冶煉、紡織、文學(xué)藝術(shù)等方面都達(dá)到很高的水平?,F(xiàn)人口發(fā)展到1700多萬(wàn),是中國(guó)人口最多的少數(shù)民族。壯族先民早在商周時(shí)期就創(chuàng)造了刻劃文字符號(hào),在其漫長(zhǎng)的發(fā)展史上,通過(guò)與漢族的接觸融合,在一千多年前借鑒漢字創(chuàng)造了自己的文字古壯字,即土俗字,是一種方塊字,歷史上曾相當(dāng)普及,盛行于明清,一直使用到上世紀(jì)50年代。廣西少數(shù)民族古籍出版社編撰的國(guó)內(nèi)外第一本《古壯字字典》所收古壯字達(dá)10700多個(gè),顯示了方塊壯字的發(fā)展規(guī)模和水平。壯族的許多重要典籍和民間藝術(shù)作品,如《布洛陀經(jīng)詩(shī)》、《儂智高的故事》《劉三姐》、《百鳥(niǎo)衣》、等都是用這種古壯字記錄、編寫(xiě)、整理的。由于歷史的原因,古壯字沒(méi)有得到規(guī)范和統(tǒng)一,有些字筆劃過(guò)繁,書(shū)寫(xiě)不易,五十年代壯族在政府的幫助下創(chuàng)造出以拉丁字母為字母的拼音壯文后,古壯字亦即土俗字逐漸不再使用。
盡管如此,古壯字的發(fā)展伴隨著壯族社會(huì)的發(fā)展,是壯族文化發(fā)展水平的重要標(biāo)志和載體。盡管不再作為活的語(yǔ)言流通,它仍應(yīng)該作為一種重要的文化符號(hào)存在?,F(xiàn)在的人們,包括許多壯族人都不知道自己民族曾經(jīng)創(chuàng)造的文字,是一件十分遺憾的事。對(duì)于像伊嶺巖這樣的壯族民俗旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),可以展示性地向旅游者介紹壯族的重要典籍,如《布洛陀經(jīng)詩(shī)》、《劉三姐》等的文字片段,不僅要有漢語(yǔ)譯本,還應(yīng)有壯文原文版本,或?qū)h語(yǔ)譯本再回譯成壯文。這可使旅游者對(duì)壯族的文化有更深入的了解,使民俗旅游不僅僅耽于表面。在這一方面,納西族對(duì)東巴文的開(kāi)發(fā)利用是一個(gè)可堪借鑒的例子。東巴文是非常古老的象形文字,現(xiàn)只有極少數(shù)人掌握,早已不是流通的語(yǔ)言。但以東巴文字為元素開(kāi)發(fā)的旅游產(chǎn)品深受歡迎,加深了人們對(duì)納西文化的了解,實(shí)際上起到向外推介、傳播納西族文化的良好作用。
二、注重外譯,促進(jìn)跨國(guó)傳播
隨著中國(guó)綜合實(shí)力及國(guó)際地位的提升、對(duì)外交往的日趨頻繁,跨文化交際及傳播成為研究熱點(diǎn)。與其具有天然孿生關(guān)系的學(xué)科——翻譯也受到更多關(guān)注。文化傳播通常是從強(qiáng)勢(shì)文化走向弱勢(shì)文化的,多年來(lái)我國(guó)翻譯界始終處于譯入大大多于譯出的局面。我國(guó)近期提出的中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略旨在使中國(guó)文化真正融入世界文化,并發(fā)揮其應(yīng)有的影響。旅游景點(diǎn),特別是文化旅游景點(diǎn)作為對(duì)外宣傳的重要窗口,其資料的外譯顯然不容忽視。然而調(diào)研顯示,除故宮、秦始皇陵兵馬俑等代表國(guó)家形象、受到足夠重視的文化景點(diǎn)外,我國(guó)大部分旅游景點(diǎn)資料的譯介亟待提高。有些景點(diǎn)資料完全沒(méi)有譯文,有譯文的也不完善,存在若干問(wèn)題。首先是缺失的問(wèn)題,例如,除了景點(diǎn)名、路牌配有譯文,其它的介紹都沒(méi)有譯文;其次是翻譯過(guò)于簡(jiǎn)略的問(wèn)題,譯文通常少于原文,有的甚至只譯出原文的一半左右,碰到難以處理的文化元素則采取略過(guò)的態(tài)度;再者是外譯語(yǔ)種單一的問(wèn)題,目前大部分翻譯的語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ),其它語(yǔ)種比較少見(jiàn)。鑒于此,類(lèi)似于伊嶺巖的民俗旅游景點(diǎn)在對(duì)其景點(diǎn)資料進(jìn)行譯介時(shí)穎注意以下問(wèn)題。
(一)進(jìn)行多語(yǔ)種譯介
在對(duì)景點(diǎn)資料進(jìn)行譯介時(shí)應(yīng)注意到語(yǔ)種的多樣性。對(duì)語(yǔ)種的選擇不應(yīng)該僅僅以該語(yǔ)種客源目前所占比例為決定因素,例如,日語(yǔ)游客多就譯成日語(yǔ),韓國(guó)游客多就譯成韓語(yǔ),更應(yīng)考慮該語(yǔ)種在國(guó)際上的使用人數(shù)和影響,除英語(yǔ)等大語(yǔ)種外,法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等國(guó)際語(yǔ)言應(yīng)受到充分重視,因?yàn)檫@些語(yǔ)言在國(guó)際上的使用遍及全球較多、較有實(shí)力的經(jīng)濟(jì)體,覆蓋面廣,具有較大的社會(huì)和文化影響,以這些語(yǔ)言的使用者為目標(biāo)進(jìn)行跨文化傳播可以造成較大的影響。
(二)利用恰當(dāng)有效的媒介
多語(yǔ)種譯介會(huì)給景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)資料的陳列帶來(lái)篇幅的問(wèn)題,這就促使我們靈活使用媒介,以期有效地達(dá)到文化傳播的目的。例如,電子顯示屏等電子設(shè)備具有容量大、視聽(tīng)效果好、允許互動(dòng)等特點(diǎn),是承載多語(yǔ)種譯文十分恰當(dāng)?shù)拿浇?。此外,在互?lián)網(wǎng)時(shí)代的今天,用心建設(shè)多語(yǔ)種網(wǎng)站是一種與時(shí)俱進(jìn)的傳播方式。外語(yǔ)游客在到達(dá)景點(diǎn)前和離開(kāi)景點(diǎn)后,甚至在沒(méi)有機(jī)會(huì)到景點(diǎn)的情況下都可以通過(guò)網(wǎng)站遠(yuǎn)程了解信息,感受文化,對(duì)于景區(qū)來(lái)說(shuō)是一種事半功倍的傳播工具。
三、靈活采用其它形式的立體翻譯,實(shí)現(xiàn)跨群體傳播
在跨文化傳播中,跨群體的傳播由于不像跨國(guó)、跨族群傳播那樣顯眼,有時(shí)會(huì)受到忽視,然而這方面的傳播需求卻是很大的。在任何一個(gè)文化體中,與主導(dǎo)文化相依相伴的還有許多共生的文化群體。對(duì)于那些對(duì)語(yǔ)言傳播不太敏感或不感興趣的人群來(lái)說(shuō),則應(yīng)該采取更靈活的、非文字語(yǔ)言的傳播方式。事實(shí)上,在英語(yǔ)中“翻譯”一詞為“interpretation”,其意義為“詮釋”,不僅包括文字語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也有“表演、演奏、藝術(shù)處理”等意,即通過(guò)別的符號(hào)進(jìn)行詮釋。從宏觀的角度看, 一切用于表達(dá)、交流的符號(hào)系統(tǒng)可以看作是人類(lèi)的語(yǔ)言。許多人認(rèn)為,在跨文化交際中,要掌握的工具只是外語(yǔ),其實(shí),在跨文化交際中,非文字語(yǔ)言的交際行為和手段比語(yǔ)言交際行為所起的交際作用更大,在語(yǔ)言交際發(fā)生障礙時(shí)其代替、 甚至挽救交際的作用則更不可低估。鑒于此,我們?cè)谶M(jìn)行跨文化傳播時(shí),應(yīng)該有大翻譯的思想,除文字的翻譯轉(zhuǎn)換外,也可使用其它形式的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行詮釋?zhuān)缥璧刚Z(yǔ)言、音樂(lè)語(yǔ)言、繪畫(huà)語(yǔ)言等,這些語(yǔ)言形式有的比文字更抽象,有的比文字更具象,但它們與文字語(yǔ)言相比所具有的共性是,比文字語(yǔ)言更加直觀。恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些語(yǔ)言可以更好地適應(yīng)具有不同偏好的受眾群體,更好地實(shí)現(xiàn)在不同文化背景的群體間進(jìn)行跨文化傳播的目的。
類(lèi)似于伊嶺巖這一類(lèi)型的少數(shù)民族民俗旅游景區(qū),除對(duì)景區(qū)資料進(jìn)行文字語(yǔ)言的翻譯外,還可以立體地運(yùn)用其它藝術(shù)語(yǔ)言就行詮釋。以廣西桂林的另一民俗旅游景區(qū)劉三姐大觀園為例,園內(nèi)有形式豐富的壯族對(duì)歌、舞蹈表演及真人實(shí)景再現(xiàn)等,直觀地展現(xiàn)了原汁原味及經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工的壯族生產(chǎn)、生活及文藝活動(dòng)場(chǎng)面,使人們不用通過(guò)對(duì)文字的閱讀和理解過(guò)程也能感受到壯族文化,對(duì)某些人群來(lái)說(shuō)效果甚至更好,是跨文化傳播的一種有效途徑。對(duì)于一些缺乏場(chǎng)地,或無(wú)意采用娛樂(lè)元素的民俗旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),可以采用其它媒介作為文字資料的補(bǔ)充,如進(jìn)行影像資料的放映,把音樂(lè)、舞蹈、繪畫(huà)移到影像中去。事實(shí)證明,有些使用影像放映的文化旅游景點(diǎn)都取得了很好的效果,如南京中國(guó)科舉博物館,揚(yáng)州中國(guó)佛教文化博物館,廈門(mén)陳嘉庚紀(jì)念館等。通過(guò)對(duì)影像資料的觀看使人產(chǎn)生身臨其境之感,結(jié)合文字資料的介紹解釋?zhuān)兄趯?duì)文化事件和現(xiàn)象達(dá)到深層次的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
民俗旅游從根本上說(shuō)是一種文化現(xiàn)象,它的興起和發(fā)展從旅游的角度顯示了當(dāng)今人們對(duì)跨文化交際與傳播的需求。人類(lèi)既往的文化發(fā)展史證明,文化的傳播與翻譯具有伴生的關(guān)系。對(duì)于民俗旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),要達(dá)到跨文化傳播的目的,不僅要注重民俗旅游景區(qū)的設(shè)施建設(shè),更不能忽視對(duì)其文化內(nèi)涵的建設(shè),其中景點(diǎn)資料的完善及譯介起到十分關(guān)鍵的作用。文化的傳播不僅有賴(lài)于文字語(yǔ)言,也可借助于其它形式的語(yǔ)言,有效地運(yùn)用這些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯、詮釋是傳遞民俗文化最可靠的途徑,也是民俗旅游景區(qū)得以生存和發(fā)展的重要籌碼。
(作者單位:桂林旅游學(xué)院旅游外語(yǔ)系)