亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

        2016-12-28 13:26:54上海師范大學
        大陸橋視野 2016年16期
        關(guān)鍵詞:奧威爾歸化譯本

        王 卓/上海師范大學

        從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

        王卓/上海師范大學

        上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產(chǎn)生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

        功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

        1.功能派翻譯理論

        功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產(chǎn)生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調(diào)譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

        小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

        2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

        1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質(zhì)不合的材料,供領(lǐng)導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結(jié)束后不久,大批優(yōu)秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經(jīng)歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應(yīng)有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

        因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發(fā)國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質(zhì)樸流暢,較口語化。

        例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

        門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

        例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

        他又回到棋盤上,撿起白色的相。

        例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳?shù)摹鞍咨南唷薄?/p>

        例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

        溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

        原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據(jù)英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

        例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

        日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

        針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼?zhèn)?。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

        3.小結(jié)

        通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態(tài)的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質(zhì)。針對為啟發(fā)國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

        [1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

        [2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

        猜你喜歡
        奧威爾歸化譯本
        如是說
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        《在緬甸尋找喬治·奧威爾》
        讀讀書(2016年4期)2017-03-27 15:58:12
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        孫仲旭:翻譯奧威爾《一九八四》 曾兩度落淚
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        紀念喬治·奧威爾
        中國財富(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
        亚洲成a人片在线播放观看国产 | 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲精品高清av在线播放| 日本美女中文字幕第一区| 帅小伙自慰videogay男男| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 看中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 精品综合久久88少妇激情| 日本丰满熟妇videossex一| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产欧美日韩在线观看| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 欧美丰满熟妇性xxxx| 好男人视频在线视频| 国产成人AⅤ| 中文字幕一区久久精品| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 亚洲成人福利在线观看| 精品国产乱来一区二区三区| 亚洲一区二区三区蜜桃| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 99ri国产在线观看| 日本在线一区二区三区四区| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 午夜dj在线观看免费视频| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 国产精品亚洲综合久久| 色婷婷亚洲一区二区三区| 精品久久综合亚洲伊人| 日韩人妻有码中文字幕| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 日本爽快片18禁免费看| 亚洲三区二区一区视频| 毛片成人18毛片免费看| 欧美狠狠入鲁的视频777色| h国产视频| 激情网色图区蜜桃av| 国产av精品一区二区三 |