亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《上海年鑒(1854)》解題

        2016-12-27 01:44:01周振鶴
        上海地方志 2016年2期
        關(guān)鍵詞:歷書(shū)年鑒上海

        周振鶴

        《上海年鑒(1854)》解題

        周振鶴

        《上海年鑒(1854)》是North China Herald(《北華捷報(bào)》)出版的第三本《上海年鑒》。雖然書(shū)名“Shanhae Almanac for 1854”,但詳析Almanac一詞源流,該詞實(shí)際上包含了歷書(shū)以外的內(nèi)容,故應(yīng)譯作“上海年鑒”而非“上海歷書(shū)”。Almanac既然兼有年鑒與歷書(shū)兩義,就必定與某一文化或某一地域相關(guān)連。通過(guò)搜集整理早期上海地區(qū)中西文報(bào)章雜志與書(shū)刊中發(fā)布出來(lái)的有關(guān)租界以及上海城市的信息,從這些海量信息中分析觀察開(kāi)埠以來(lái)上海城市的近代化進(jìn)程,從1850年到20世紀(jì)上海城市面貌的變遷,這是一件極其有意義的事。但是近代文獻(xiàn)散佚嚴(yán)重,這些珍貴的信息文獻(xiàn)資料往往不可得。不久前上海圖書(shū)館購(gòu)入的羅氏藏書(shū)中有1854年上海年鑒是十分珍貴的典籍。據(jù)高第同書(shū)目所載該年鑒有1852年到1863年(其中1859與1862兩年未見(jiàn))十種,是一個(gè)系列的書(shū),但今天已不能得其全。連續(xù)出版的《上海年鑒》對(duì)于研究和觀察開(kāi)埠以后上海面貌的逐年變化情況,無(wú)疑是極其有用的史料?!渡虾D觇b》如此珍稀,值得我們認(rèn)真研究。同時(shí),《〈上海年鑒(1854)〉研究》就是對(duì)目前可見(jiàn)的最早的一本《上海年鑒》內(nèi)容的全面介紹與分析,希望能有助于讀者一窺上海開(kāi)埠初期的上海城市面貌。

        上海年鑒1854;Almanac;城市信息;變遷

        這本Shanhae Almanac for1854,and Miscellany是North China Herald(《北華捷報(bào)》)出版的第三本《上海年鑒》。全書(shū)分為兩部分,后面一部分是“文錄”(Miscellany),前面的主體部分,是“年鑒”,即Almanac。書(shū)名Shanghae的拼法與今天的Shanghai略有差異,前者更近上海的本地發(fā)音①出到第六本時(shí)就改為Shanghai了,而且據(jù)高第書(shū)目與2015年某拍賣(mài)行的照片看來(lái),1852年的第一本也是用的Shanghai的拼法。。而Almanac一詞在現(xiàn)代的英漢詞典里有“歷書(shū)”與“年鑒”兩個(gè)義項(xiàng),所以此書(shū)到底譯成上海歷書(shū)或上海年鑒,說(shuō)來(lái)就話長(zhǎng)一些。其實(shí)在西方,Almanac本來(lái)也是一種每年行世的歷書(shū),其中載有氣候預(yù)測(cè),農(nóng)民的耕作時(shí)序,潮水信息以及與日歷順序相關(guān)的表格形態(tài)的信息。所以在1822年,馬禮遜(Robert Morrison)編纂的歷史上第一本英漢詞典中,Almanac一詞僅被譯為“通書(shū)”(即歷書(shū)),并無(wú)今天“年鑒”這個(gè)義項(xiàng)。以后百余年相繼出版的英漢詞典,均只有“歷書(shū)”這個(gè)譯法。但是到二十世紀(jì)三四十年代的英漢辭典,如《英漢四用詞典》,在“歷書(shū)”的同時(shí)開(kāi)始出現(xiàn)“年鑒”的譯義,以作為第二個(gè)義項(xiàng)。此后一直到最近2015年商務(wù)印書(shū)館的《新英漢詞典》都是這兩個(gè)譯義先后并存。但是也有例外,上世紀(jì)1989年梁實(shí)秋所編《袖珍遠(yuǎn)東英漢漢英辭典》中,“年鑒”已上升為第一個(gè)義項(xiàng)①不過(guò)梁實(shí)秋的《遠(yuǎn)東英漢大辭典》第一版對(duì)該詞的釋義仍是歷書(shū)在前,年鑒在后。可見(jiàn)編者的認(rèn)識(shí)是有變化的。。既然英漢詞典以年鑒與歷書(shū)并列為almanac一詞的譯語(yǔ),尤其已有詞典將年鑒置于歷書(shū)之前,說(shuō)明編者已經(jīng)注意到這個(gè)詞在西文世界的許多場(chǎng)合其實(shí)是當(dāng)年鑒用的,而遠(yuǎn)不止是歷書(shū)的對(duì)譯?;蛟S在馬禮遜當(dāng)時(shí),他已知道這個(gè)詞有年鑒這層意思的,但很可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)沒(méi)有西方意義上年鑒這種形態(tài)的出版物,所以他只能取通書(shū)這個(gè)義項(xiàng)而已。當(dāng)然在西文里,該詞的原義也的確是歷書(shū)②《大英百科全書(shū)(第十一版)》(1910年)對(duì)Almanac的釋義如下:a book or table containing a calendar of the days,weeks and months of the year,a register of ecclesiastical festivals and saints’days,and a record of various astronomical phenomena&c.其時(shí)對(duì)Almanac一詞的詞源并不十分清楚,據(jù)此版百科全書(shū)云,很可能是來(lái)自于阿拉伯語(yǔ)al-manakh。但到了該書(shū)第十五版(1996年),則坐實(shí)該詞源于中世紀(jì)阿拉伯語(yǔ),意為駱駝跪下之處。后來(lái)演繹為營(yíng)地、聚居地,最后成為該特定地點(diǎn)的氣候的含義。,但到后來(lái)卻已發(fā)展為兼有年鑒的意義。

        盡管在西方,Almanac作為“年鑒”而不是作為“歷書(shū)”的含義并不是我們研究的對(duì)象,但我們可舉些代表性的例子,以作進(jìn)一步的說(shuō)明。比如Almanach de Gotha,可譯作《哥達(dá)年鑒》,是1763—1944年間(后來(lái)1998年又恢復(fù)出版)逐年出版的關(guān)于歐洲王室、貴族的資訊,與一般的歷書(shū)并無(wú)關(guān)系。在美國(guó)一直到今天還有每年一冊(cè)的TheWorld Almanac and Book of Facts這樣的書(shū)出版。該系列的書(shū)從1886年開(kāi)始,一直到今年,連續(xù)出版131個(gè)年頭了。這當(dāng)然也是年鑒類(lèi)的書(shū),其中并無(wú)歷書(shū)常有的那些內(nèi)容。

        考慮到這本Shanghae Almanac的內(nèi)容,顯然譯作“年鑒”合適一些,因?yàn)槔镱^有超出歷書(shū)所包含的許多信息。近代年鑒是西方文化的產(chǎn)物,在中國(guó),二十世紀(jì)以前沒(méi)有與之相稱(chēng)的連續(xù)出版物。設(shè)想此書(shū)在十九世紀(jì)出版的當(dāng)時(shí)若有人立即將其譯成中文,也絕不可能用到“年鑒”一語(yǔ),因?yàn)橹形摹澳觇b”這個(gè)詞在中國(guó)要到十九二十世紀(jì)之交才出現(xiàn)。這個(gè)我們后頭再講。如果論到歷書(shū)的起源,自然在中國(guó)這樣的歷史悠久的國(guó)家,是可以推至久遠(yuǎn)的上古年代的。中古時(shí)代以后,歷書(shū)例由皇家頒行。據(jù)考證,至遲到晚唐便有印刷的歷書(shū)出現(xiàn)。但本書(shū)所論內(nèi)容在于年鑒,無(wú)需專(zhuān)門(mén)討論中國(guó)歷書(shū)的源流。但若論及近代年鑒,則應(yīng)溯源于歐洲,本書(shū)《由早期英文年鑒論〈上海年鑒(英文版)〉編纂》一文對(duì)此已經(jīng)有簡(jiǎn)要論述,故此處不贅。

        但我們現(xiàn)在用來(lái)翻譯Almanac的“年鑒”一詞,在中文里其來(lái)源的英語(yǔ)詞卻是yearbook(或作year book),而不是Almanac。其實(shí)yearbook此詞出現(xiàn)甚晚,起先是由學(xué)??械?,反映該校每年最重要的事件。后來(lái)推廣開(kāi)來(lái),用于登載各種機(jī)構(gòu)(包括國(guó)家、城市、各行政單位)依年度變化的統(tǒng)計(jì)材料。這種形式的書(shū)后來(lái)也傳播到東方,最先在日本出現(xiàn),日本人將yearbook譯為“年鑒”一詞,成為一種每年出版的連續(xù)出版物,其中以統(tǒng)計(jì)數(shù)字為主。這類(lèi)年鑒在十九二十世紀(jì)得到大的發(fā)展,成為綜合性的年鑒,包括有統(tǒng)計(jì)數(shù)字以外的其他多項(xiàng)內(nèi)容。

        Year Book這樣的書(shū)在中國(guó)也早就被注意到,楊勛所著《英字指南》一書(shū)成于光緒五年(1879),在該書(shū)的第五卷〈破體輯要〉一節(jié)中①按:所謂“破體”一詞,在今天即為簡(jiǎn)寫(xiě)、略稱(chēng)的意思。,說(shuō)明Yr.Bk.為Year Book的簡(jiǎn)寫(xiě),并將其譯作“每年之書(shū)”。顯見(jiàn)作者已經(jīng)知道Year Book是什么形式的書(shū),但苦于想不出一個(gè)新詞來(lái)對(duì)譯。但到了二十世紀(jì)初,該書(shū)擴(kuò)充為《增廣英字指南》后,第五卷中的〈破體輯要〉一節(jié)就將其譯作“每年之書(shū),年鑒”了。這是目前能看到的英漢詞典性質(zhì)的書(shū)里最早的yearbook與“年鑒”的對(duì)譯出處。《增廣英字指南》無(wú)出版日期,推測(cè)當(dāng)出于1901年以后②因該書(shū)第六卷所載書(shū)信樣板最晚有署1901,4,6者,則出書(shū)當(dāng)在此后。。

        而在實(shí)際使用中,現(xiàn)在已知的中文文獻(xiàn)的最早出處是光緒二十五年五月十一日(1899,6,18)在日本橫濱出版之《清議報(bào)》第十八冊(cè)③此出處得自黃河清《近現(xiàn)代辭源》(上海辭書(shū)出版社2010年版)的提示。。該冊(cè)《外論匯譯》中有譯自6月1日《大阪每日?qǐng)?bào)》所載大隈重信在神戶(hù)華商會(huì)館的演說(shuō),其中有云:“觀本年所印行《英國(guó)政治年鑒》,其變化實(shí)多?!贝酥兄队?guó)政治年鑒》一語(yǔ)顯然是譯者直接取自《大阪每日?qǐng)?bào)》的原文。幕末明治時(shí)期的日本學(xué)者,漢學(xué)水平較高,大量使用漢字轉(zhuǎn)譯當(dāng)時(shí)蜂擁而來(lái)的西洋新事物新概念,或用漢語(yǔ)原有之舊詞賦以新義(如“封建”一詞),或以漢字拼寫(xiě)成新詞(如“哲學(xué)”一語(yǔ)),不似昭和年代以后對(duì)外來(lái)語(yǔ)簡(jiǎn)單地用片假名予以音譯。因此,至遲在明治九年(1876),日本就有題名“萬(wàn)國(guó)年鑒”的書(shū)出現(xiàn)。此書(shū)乃是日本政府機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)寮對(duì)英國(guó)人Frederick Martin所編The Statesman's Year-Book一書(shū)的翻譯④很有趣的事是,日本所譯《萬(wàn)國(guó)年鑒》還竟然是用漢文而不是日文寫(xiě)的緒言,且未標(biāo)出所據(jù)譯的原年鑒與原作者的英文名,而寫(xiě)成“此書(shū)英國(guó)弗勒德力馬丁氏之所著,原題曰士迭門(mén)斯伊耳伯克”,一味用漢字音譯了。若復(fù)原其譯音,可知此英文原版書(shū)當(dāng)即Fredrick Martin所編著之The Statesman's Year-Book。自1863年出版第一種后,一直到2015年仍在繼續(xù)出版。。再過(guò)六年,日本自編的本國(guó)統(tǒng)計(jì)年鑒也于明治十五年開(kāi)始出版,以后每年一回,依次稱(chēng)日本帝國(guó)第二、第三統(tǒng)計(jì)年鑒云云?!澳觇b”一詞顯見(jiàn)是日本人的首創(chuàng),到中文文獻(xiàn)的直接借用,已經(jīng)時(shí)隔二十來(lái)年了。

        而中國(guó)之有與上述年鑒相似的一類(lèi)出版物,據(jù)今所知,則遲自1909年始。這一年奉天(今沈陽(yáng))學(xué)務(wù)公所圖書(shū)科科員謝蔭昌,受奉天提學(xué)司使盧靖之囑,于當(dāng)年七月編譯出版了《新譯世界統(tǒng)計(jì)年鑒》。此書(shū)乃根據(jù)日本統(tǒng)計(jì)局局長(zhǎng)伊東祐榖明治三十九年所編《世界統(tǒng)計(jì)年鑒》一書(shū)的“世界之部”輯譯而成?!澳觇b”一詞見(jiàn)于中國(guó)書(shū)名似始于此。此后至1911年,盧靖又先后組織編譯出版了《最新世界統(tǒng)計(jì)年鑒》、《世界教育統(tǒng)計(jì)年鑒》和《歐美教育統(tǒng)計(jì)年鑒》三種。年鑒類(lèi)書(shū)籍自此在中國(guó)流行起來(lái)①附帶說(shuō)一句,現(xiàn)在也有人將annual一詞當(dāng)“年鑒”講,不過(guò)該詞與yearbook有差別,與almanac相去更遠(yuǎn)。Annual比較切近的含義是“年刊”,這是一年一度的專(zhuān)門(mén)性的連續(xù)出版物,與綜合性年鑒有所區(qū)別。。這些書(shū)名里的“年鑒”一詞顯然也是該書(shū)編者直接從日本搬來(lái)的。雖然在中國(guó)傳世文獻(xiàn)中,可發(fā)現(xiàn)《崇文總目》與《宋史·藝文志》等典籍有“年鑒”一卷,此書(shū)具體內(nèi)容不知,但從分類(lèi)上看,該書(shū)屬于術(shù)數(shù)類(lèi)中的五行類(lèi)書(shū)②參見(jiàn)牟國(guó)義《宋代〈年鑒〉一書(shū)考略》,載《江蘇地方志》2012年第5期。,與歷書(shū)陰陽(yáng)擇日一類(lèi)書(shū)相近③據(jù)載有《年鑒》一書(shū)的《通志·藝文略》陰陽(yáng)類(lèi)目錄里,還有《選日陰陽(yáng)月鑒》這樣的書(shū)。既有“年鑒”還有“月鑒”,名為“月鑒”之書(shū)的全名前面還有“選日陰陽(yáng)”之字樣,足見(jiàn)年鑒是更大范圍里(即一年之內(nèi))的“選日”之書(shū)了。料與古代的“日書(shū)”同屬一類(lèi),先秦至西漢的日書(shū)至今出土多種,讓我們看到當(dāng)時(shí)人的選日思維,可惜中古世界的“月鑒”、“年鑒”這樣的書(shū)如今卻不見(jiàn)蹤影了。,而與今天的含義完全無(wú)關(guān)。如果真是這樣,歷史倒有點(diǎn)詭異,西方的Almanac從歷書(shū)類(lèi)擴(kuò)展演化為今天的年鑒類(lèi)書(shū),而中國(guó)的“年鑒”一詞,也從某一本與歷書(shū)同類(lèi)之書(shū)的專(zhuān)名詭異地變成今天年鑒類(lèi)書(shū)的通稱(chēng),東西殊途同歸之例竟有如此之巧合?不能不令人稱(chēng)奇。至于當(dāng)年日本學(xué)者是直接搬用中國(guó)“年鑒”此詞來(lái)對(duì)譯year book,賦以其新義,或是用漢字的“年”與“鑒”拼成一個(gè)新詞,則還有待進(jìn)一步的研究。

        而若在英漢辭典中追尋yearbook的來(lái)源,可以發(fā)現(xiàn),在光緒二十八年(1902)商務(wù)印書(shū)館出版的《華英字典》就有yearbook一詞了,當(dāng)時(shí)譯為年報(bào)。民國(guó)五年(1916)商務(wù)《英華新字彚》此詞亦譯“年報(bào)”,另譯“(英法)裁判年報(bào)”④Yearbook一詞在大英百科全書(shū)中一直未單獨(dú)立項(xiàng),只是辭典有其釋義而已。在最近一版,即第十五版大英百科全書(shū)中,在Legal System詞條下有一個(gè)細(xì)目Inns of court and the year books說(shuō)明了year book與法院裁判的歷史關(guān)系。所以早期英漢辭典有將yearbook譯為“(裁判)年報(bào)”的,就是這個(gè)道理。。直到中華書(shū)局1918年《英華合解詞典》始有“年報(bào)”與“年鑒”并列的譯法,而“年報(bào)”仍在前??梢?jiàn)“年鑒”一詞的使用當(dāng)時(shí)還很初期。以上看來(lái)都是題外話,但因我們將Shanghae Almanac譯作“上海年鑒”而非“上海歷書(shū)”,不得不就漢語(yǔ)“年鑒”一詞來(lái)源多說(shuō)幾句。

        不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),雖然上文盡可能地在分析Almanac實(shí)際上包含了歷書(shū)以外的內(nèi)容,故應(yīng)譯為“年鑒”比較合適,但在實(shí)際應(yīng)用上,并沒(méi)有那樣嚴(yán)格地界限。照理說(shuō),本書(shū)書(shū)名既稱(chēng)Shanhae Almanac for1854,and Miscellany,那么在目錄頁(yè)中應(yīng)該并列的是Almanac與Miscellany兩部分的細(xì)目。但實(shí)際上,目錄頁(yè)中并列的卻是Kalendar(歷書(shū)、日歷,即calendar)與Miscellany兩部分?;蛘咭?yàn)榫幷咝哪恐心隁v是該書(shū)的核心部分,也就不在乎這里的Kalendar與Almanac似乎是等值的關(guān)系了。

        Almanac既然兼有年鑒與歷書(shū)兩義,就必定與某一文化或某一地域相關(guān)連。因?yàn)椴煌幕c不同地方的歷書(shū)內(nèi)容是有差異的。歷法不一、氣候不一、農(nóng)時(shí)不一,年中行事也就不一。所以不同的地方應(yīng)該出版不同的歷書(shū)Almanac,這是很正常的。在傳統(tǒng)中國(guó),歷代政府有統(tǒng)一頒布的歷書(shū),在清代這樣的歷書(shū)稱(chēng)為時(shí)憲歷,民間習(xí)稱(chēng)通書(shū)(廣東人忌諱“書(shū)”與“輸”同音,遂稱(chēng)通勝)。各地出版的歷書(shū)的核心內(nèi)容,即日歷部分都是統(tǒng)一的。但民間的歷書(shū)除了日歷部分以外,還要登載有關(guān)農(nóng)事的其他信息,還要登載不同時(shí)日的各種適宜或不宜的行為,甚至各種生活常識(shí)。而就單個(gè)城市出版自己特別的歷書(shū)或年鑒,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前的中國(guó)似不曾與聞。目前所知的中國(guó)第一種城市歷書(shū),或曰年鑒,是香港出版于1846年的The Hongkong Almanack and Directory for1846.顯見(jiàn)這是西方殖民者帶來(lái)的新型著述,但是此時(shí)香港割讓給英國(guó)已經(jīng)數(shù)年了。中國(guó)內(nèi)地的第一本城市年鑒則應(yīng)該算是上海出版于1852年的Shanghai Almanac for1852,and Commercial Guide了。該書(shū)由《北華捷報(bào)》社出版,離《北華捷報(bào)》的創(chuàng)刊不過(guò)一年多。這種城市年鑒應(yīng)該是五口通商以后才引進(jìn)到中國(guó)。雖然西方殖民者早就到了廣州,而且在1827年以后也在廣州相繼創(chuàng)辦了Canton register等英文報(bào)紙,但卻未出版過(guò)廣州年鑒這樣一類(lèi)書(shū),恐怕原因在于當(dāng)時(shí)廣州實(shí)行的還是公行制度,不是近代性質(zhì)的自由貿(mào)易形式,也沒(méi)有正式開(kāi)埠以后出現(xiàn)的許多洋行(這些洋行與過(guò)去舊式的十三行形式不同),更沒(méi)有常住的外國(guó)僑民(開(kāi)埠前西洋人必須定居于澳門(mén),只是在貿(mào)易季節(jié)才到廣州),所以沒(méi)有出版供洋人閱讀的年鑒的必要。而五口通商之后十來(lái)年,中國(guó)的外貿(mào)中心已從廣州轉(zhuǎn)移到上海,西文的廣州年鑒也就沒(méi)有出現(xiàn)的基礎(chǔ)了。

        與此同時(shí),香港割讓給英國(guó)以后,大量?jī)S民來(lái)到該地,并開(kāi)設(shè)商業(yè)機(jī)構(gòu),以是《香港年鑒》就有出版的需求了?!断愀勰觇b》連續(xù)出版多少年不清楚,看高第(Henri Cordier)《漢學(xué)書(shū)目》(Bibliotheca Sinica)只有1846年與1849年兩種,其實(shí)香港大學(xué)還藏有同名年鑒1848年一種,由該版年鑒序言可知1847年也出過(guò)一冊(cè)《香港年鑒》,但原書(shū)迄今未見(jiàn)。我們常常感嘆古代文獻(xiàn)散佚的遺憾,其實(shí)近代文獻(xiàn)散佚也很?chē)?yán)重,必須倍加珍惜。我們正在研究的這本1854年上海年鑒是不久前上海圖書(shū)館購(gòu)入的羅氏藏書(shū)中的一種,也是十分珍貴的典籍。由《北華捷報(bào)》社出版的《上海年鑒》,據(jù)高第同書(shū)目所載有1852年到1863年(其中1859與1862兩年未見(jiàn))十種①另外高第書(shū)目在另一個(gè)系列中還列有The Shanghae Almanack and Directory,for the year 1856.出版人為J.H.de Carvalho。,這是一個(gè)系列的書(shū),但今天已不能得其全。其中1852年與1853年相繼出版的第一與第二本《上海年鑒》尚未在世界上的公共圖書(shū)館里查到②不過(guò)2015年7月Alexander Historical Auctions拍賣(mài)圖錄上卻有這兩冊(cè)書(shū)(此信息乃上海地方志辦公室年鑒處沈思睿所提供)。據(jù)簡(jiǎn)介,兩書(shū)內(nèi)容的分類(lèi)與1854年版相似,各有200頁(yè)左右。從照片看,兩書(shū)品相雖不大理想,但其珍貴性則不待言。。既然《上海年鑒》如此珍稀,故值得我們認(rèn)真研究,讀者手頭這本書(shū)就是對(duì)1854年這本年鑒各方面研究文章的匯集。中國(guó)十九世紀(jì)以前沒(méi)有近代意義上的新聞業(yè),對(duì)于近代社會(huì),尤其是開(kāi)埠城市的變化,起初只能從西方人所創(chuàng)辦的報(bào)紙中去獲得材料,后來(lái)進(jìn)一步還可從城市年鑒中去觀察。但實(shí)際上,直到最近,利用十九世紀(jì)中期以來(lái)的城市年鑒來(lái)研究中國(guó)近代化進(jìn)程的論著并不多見(jiàn)。其實(shí)從最先出版的城市年鑒——《香港年鑒》看,其所登載的內(nèi)容不但可以反映當(dāng)時(shí)香港一地的概貌,還可以看出鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)沿海通商各口的商行、外僑的簡(jiǎn)況。而對(duì)于開(kāi)埠以后的上海面貌的逐年變化,連續(xù)出版的《上海年鑒》無(wú)疑是極其有用的史料。對(duì)比《香港年鑒》與《上海年鑒》,可以看到,兩種年鑒大概是一個(gè)模式。都分成兩個(gè)部分,一部分是Calendar(或拼作 Kalendar,歷書(shū)),另一部分是 Directory(指南),或 Miscellany(文錄)。在 Kalendar部分,核心就是月歷(monthly kalendar)及空白的備忘錄memoranda。再加上氣象記錄,日月蝕預(yù)報(bào),外僑名單、行名錄(這部分內(nèi)容有時(shí)也可以放在directory,即指南里),斤兩錢(qián)幣換算表之類(lèi)?!拔匿洝眲t內(nèi)容寬泛,要之與中國(guó)當(dāng)時(shí)經(jīng)商環(huán)境有關(guān)的各種材料,還有有關(guān)中國(guó)的歷史文化知識(shí)等等(就上海年鑒的情況而言,“文錄”里的文章多是上年在《北華捷報(bào)》上刊登過(guò)的一些文章的匯錄)。應(yīng)該說(shuō),出版在后的《上海年鑒》是仿照了《香港年鑒》來(lái)編輯的,但內(nèi)容又有所變化,并且更加充實(shí)。

        要跟中國(guó)人做生意,先就要了解中國(guó)人的作息制度,一直到今天,世界各地也都必須知道中國(guó)傳統(tǒng)的新年——春節(jié)是在公歷的什么時(shí)候,過(guò)去更是必須有此信息。西方采用的是陽(yáng)歷,紀(jì)年則以傳說(shuō)的耶穌生年為始。而中國(guó)所采用的歷法是陰陽(yáng)合歷,紀(jì)年以皇帝在位元年為始,但西方人也注意到中國(guó)有以傳說(shuō)中黃帝為始的紀(jì)年。所以在華的西方人編制歷書(shū),其基本框架就是中西歷的并存對(duì)照?!断愀勰觇b》于這一點(diǎn)尤為詳細(xì),將中歷月日列在前,西歷列在后。上海年鑒則以西歷為主,每西歷月份一頁(yè),每日一橫行。中歷不列月份,只列日,而在日歷說(shuō)明欄中注明中歷每月初一是何月之始。再往上回溯,《香港年鑒》以前還有《英華歷書(shū)》——Anglo-Chinese Kalendar的編輯。據(jù)第一位來(lái)華新教傳教士馬禮遜說(shuō),米憐(William Milne)曾設(shè)想過(guò)編輯英文—中文—馬來(lái)文歷書(shū),不過(guò)未能實(shí)現(xiàn)①見(jiàn)1832年《英華歷書(shū)》馬禮遜所撰前言。。一直到十多年后,才由馬禮遜自己編輯,并由東印度公司出版社在澳門(mén)出版了頭一部《英華歷書(shū)》:Anglo-Chinese Kalendar and Register,1832:with a Companion②十八、十九世紀(jì)的西方書(shū)名都很長(zhǎng),這本歷書(shū)也不例外,其全稱(chēng)是Anglo-Chinese Kalendar and Register,基督紀(jì)元1832年:即中國(guó)六十年甲子的第二十九年(筆者按,即壬辰年),該年始于1832年2月2日。,或可簡(jiǎn)譯為“1832年英華歷書(shū)及記錄,并附指南”。所以這其實(shí)也是一本帶有年鑒性質(zhì)的歷書(shū)。兩年多之后,在1834年五月份一期的Chinese Repository(《中國(guó)叢報(bào)》)已經(jīng)提到,由于1832年《英華歷書(shū)》印數(shù)極少,現(xiàn)在已經(jīng)一本也看不到了。不過(guò)只要是印本,總歸還有存世的可能,所以我們很幸運(yùn),在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,還是能看到該書(shū)的電子版③本節(jié)所引用的上海、香港年鑒以及英華歷書(shū)的電子圖版均由上海地方志辦公室年鑒處提供,謹(jǐn)致謝意。。

        第一本《英華歷書(shū)》現(xiàn)在看來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,但也有七部分內(nèi)容:對(duì)歷書(shū)的基本介紹,1832年年歷,公眾節(jié)日(華人與穆斯林),中國(guó)的六十甲子,中國(guó)的編年體,中國(guó)王朝表,中國(guó)本朝皇帝年號(hào)列表。該歷書(shū)的編排方式與《香港年鑒》與《上海年鑒》不同,后兩者是每月一表,將中西歷一起編排。而本書(shū)是中西歷分頁(yè),先是西歷一頁(yè),接著是華歷與回歷并列另起一頁(yè)。而這兩種月歷均詳細(xì)記載中西節(jié)日內(nèi)容,遠(yuǎn)比香港與上海年鑒所記節(jié)日詳細(xì)。兩頁(yè)月歷之后則是兩頁(yè)空白備忘頁(yè),每半月一頁(yè)。顯然《上海年鑒》繼承這一做法,不過(guò)將兩頁(yè)備忘錄頁(yè)合為一頁(yè)(《香港年鑒》則無(wú)備忘錄頁(yè))?!队⑷A歷書(shū)》恐怕一直連續(xù)出到1855年之后。據(jù)高第書(shū)目,1834、1835年版是在廣州印的。今天還能見(jiàn)到之1845年與1847年版均由《中國(guó)叢報(bào)》社印刷,然前者印于香港,后者則在廣州④這兩本年鑒目前由電子版可看到的只是部分的內(nèi)容。這些內(nèi)容大概是電子版制作者以為其中的月歷部分于今沒(méi)有什么用處,故舍而不錄。好在1845年版的英華歷書(shū)因?yàn)閷?duì)頁(yè)掃描的緣故保存了12月份的月歷,讓我們知道上海年鑒的月歷編排與之有相似之處,也知道該歷書(shū)沒(méi)有備忘錄頁(yè)的存在。。由1845年《英華歷書(shū)》電子版中僅見(jiàn)的12月份月歷,可以發(fā)現(xiàn)《上海年鑒》月歷中的中西歷排日方式完全與之相同。或許編纂《上海年鑒》時(shí)也參考過(guò)《英華歷書(shū)》?不過(guò)兩者在十二月的記事則有差異,前者所記多是英國(guó)等西方國(guó)家在華貿(mào)易傳教受挫記錄,后者則記的是天象、紀(jì)念日以及中國(guó)本身的事件。態(tài)度平和了許多,已向相對(duì)純粹的商業(yè)活動(dòng)靠攏。

        氣候資料是西方人最注意的地理資料之一,本來(lái)這項(xiàng)資料就與人類(lèi)生存及農(nóng)工商業(yè)活動(dòng)緊密相關(guān)。在古代中國(guó),物候的觀察比較發(fā)達(dá),而氣候的預(yù)測(cè)則相對(duì)后進(jìn)。西方在十七世紀(jì)上半葉陸續(xù)出現(xiàn)現(xiàn)代的現(xiàn)代觀測(cè)儀器,十八世紀(jì)起氣象臺(tái)站網(wǎng)逐步發(fā)展形成,開(kāi)始積累氣象資料。因此早在1793年馬嘎?tīng)柲崾箞F(tuán)來(lái)華之時(shí)就對(duì)中國(guó)的氣候情況有所調(diào)查。加之中國(guó)的夏天全國(guó)高溫,東南沿海溽熱難當(dāng),而且災(zāi)害性天氣較多,汛期明顯,西洋人,尤其習(xí)慣于地中海型氣候者特別難以適應(yīng),測(cè)量氣溫雨量氣壓等氣象工作很受重視。1827年第一份在中國(guó)出版的英文報(bào)紙《廣州紀(jì)錄報(bào)》(Canton Register,或譯《廣東記事報(bào)》)就登載了西人在廣州實(shí)測(cè)的氣象資料?!断愀勰觇b》頭一頁(yè)就是澳門(mén)、廣州、香港三地每月的平均氣溫錄。上海年鑒也有詳細(xì)的氣象紀(jì)錄。我們常常以為中國(guó)科學(xué)的氣象觀測(cè)是1872年從上海徐家匯觀象臺(tái)開(kāi)始,其實(shí)要仔細(xì)追索恐怕得從廣州的觀測(cè)為起點(diǎn)。對(duì)于日月蝕的預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確更是顯示西方天文學(xué)的先進(jìn)性,所以無(wú)論《英華歷書(shū)》、《香港年鑒》與《上海年鑒》都有此項(xiàng)內(nèi)容。氣候之外,港口的潮水起落也是重要觀測(cè)對(duì)象,因?yàn)榕c商船的出入港關(guān)系密切,因此各通商港口的潮水漲落紀(jì)錄也是年鑒的內(nèi)容之一。

        至于外僑與洋行的名錄,各國(guó)在通商口岸的外交商務(wù)機(jī)構(gòu),自然更是年鑒(歷書(shū))所不能缺少的內(nèi)容。以上這些信息組成了年鑒的主要內(nèi)容。然后,再附加上如Commercial Guide,Directory、Miscellany之類(lèi)內(nèi)容,就組成一本擴(kuò)展版的年鑒內(nèi)容了?!断愀勰觇b》與《上海年鑒》都是這種類(lèi)型的年鑒。從附加內(nèi)容的變遷我們也可以看出這種城市年鑒的關(guān)心范圍越來(lái)越寬泛。從與商務(wù)有關(guān)的信息,直到對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)的關(guān)心(對(duì)中國(guó)正在發(fā)生的時(shí)事的報(bào)道與分析,對(duì)《京報(bào)》與地方官員布告的翻譯),甚至對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,以及學(xué)習(xí)通商口岸方言的興趣,這種興趣甚至提升到對(duì)方言的科學(xué)性研究,即不但科學(xué)地記錄中國(guó)各地方言的實(shí)態(tài),而且對(duì)比方言之間以及方言與通用語(yǔ)即官話之間的差異。

        無(wú)論是《北華捷報(bào)》或是該報(bào)所出版的《上海年鑒》,都是為著外僑,尤其是英美國(guó)家來(lái)滬經(jīng)商、傳教以及從事外交工作的人員服務(wù)的。隨著英美租界(后來(lái)合并為公共租界)的擴(kuò)大,外僑人數(shù)的增多,在《北華捷報(bào)》的基礎(chǔ)上發(fā)展出了《字林西報(bào)》,前者反而成了后者的附屬,初期的《上海年鑒》里的商行名錄,更單獨(dú)發(fā)展成每年一發(fā)行的《行名錄》(Hong List)。其他有關(guān)租界以及上海城市的信息更通過(guò)越來(lái)越多的中西文報(bào)章雜志與書(shū)刊發(fā)布出來(lái),從這些海量的信息中,我們可以清晰地看出自開(kāi)埠以來(lái)上海城市的近代化進(jìn)程,從1850年代直到二十世紀(jì)上海城市面貌的變遷。而讀者手頭的這本書(shū)就是對(duì)目前可見(jiàn)的最早的一本《上海年鑒》內(nèi)容的全面介紹與分析,希望能有助于大家一窺上海開(kāi)埠初期的上海城市面貌。

        附說(shuō):

        其實(shí)為了傳教的需要,基督教新教傳教士也在中國(guó)編輯了其他許多形形色色的通書(shū),這些“通書(shū)”的英文對(duì)譯大多數(shù)都是Almanac:按年代順序有Anglo-Chinese Concord Almanac(華英和合通書(shū)),該系列通書(shū)的第一種1843年出版于香港,一直出至1865年①實(shí)際上,從第二年起即改為《華番和合通書(shū)》,起初為波乃耶(Dyer Ball)編輯,1854年以后由花璉治(Mr.French)接手,書(shū)名改為《和合通書(shū)》(Concord Almanac);1859、1860年復(fù)由波乃耶編輯。此后由富文牧師(Rev.D.Vrooman)接手,書(shū)名更為《唐番和合通書(shū)》,一直出至1865年。。在《香港年鑒》前后還有在寧波出版的《平安通書(shū)》(Peace Almanac),從1850年出到 1853年。又,1851年瑪高溫(Daniel Macgowan)也在寧波出過(guò)一種《博物通書(shū)》(Philosophical Almanac)。1852—1861年艾約瑟(Joseph Edkins)則在上海出版了Chinese and Foreign Concord Almanac②其中1859-60兩年,艾氏回國(guó)時(shí)由偉烈亞力接辦,稱(chēng)ChineseWestern Almanac。1862年???。1863年在天津復(fù)刊,其后兩年則在北京出版。天津北京版頁(yè)數(shù)大大縮水。(首期稱(chēng)華洋和合通書(shū),次年起稱(chēng)中西通書(shū))。1856年上海還出版過(guò)以《平安通書(shū)》為模式的《中外通書(shū)》(Chinese Foreign Almanac)③這本通書(shū),除日歷部分以外,基本上是一份基督教宣傳品。。1857年在福州出版有《西洋中華通書(shū)》(European Chinese Almanac)。稱(chēng)作Calendar的則有1850年出版于上海的《安息日期》(Sabbath Calendar),僅一個(gè)單頁(yè)。翌年香港則出版過(guò)理雅各(James Legge)編輯的只有九頁(yè)的《英華通書(shū)》(Anglo-Chinese Calendar)。

        Z5

        周振鶴,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)歷史地理研究所教授 (上海 200433)

        孫長(zhǎng)青)

        猜你喜歡
        歷書(shū)年鑒上海
        感謝《年鑒》
        免年鑒
        ——卯年大事件
        源流(2023年2期)2023-03-29 05:46:58
        四川31部年鑒獲全國(guó)獎(jiǎng)項(xiàng)
        巴蜀史志(2023年6期)2023-03-18 05:11:26
        上海電力大學(xué)
        父親的歷書(shū)
        上海之巔
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來(lái)越好
        2016—2019年全國(guó)獲得“中國(guó)精品年鑒”名錄
        清明
        俄藏黑水城出土西夏歷書(shū)研究——以инв.№8085夏天慶十二年(1205年)乙丑殘歷為例
        西夏學(xué)(2018年1期)2018-04-29 09:08:28
        亚洲小少妇一区二区三区| 久久精品国产亚洲精品| 免费在线视频一区 | 91在线视频视频在线| 日韩av毛片在线观看| 最近2019年好看中文字幕视频 | 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 永久免费看啪啪网址入口| 综合无码综合网站| 国产一级自拍av播放| 成午夜福利人试看120秒| 久久久午夜精品福利内容| 亚洲五月激情综合图片区| 日本女优禁断视频中文字幕| 久久精品成人一区二区三区| 亚洲国产av导航第一福利网| 日韩成人精品日本亚洲| 日本一区二区三级免费| 亚洲av无码电影在线播放| 亚洲国产区男人本色| 人妻丝袜中文字幕久久| 看女人毛茸茸下面视频| 国产一极内射視颍一| 人妻丰满av无码中文字幕| 国产优质av一区二区三区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 男人和女人高潮免费网站| 97久久成人国产精品免费| 国产视频一区二区在线免费观看| 男女上下猛烈啪啪免费看| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产精品黄色在线观看| 丰满少妇弄高潮了www| 国产精品内射后入合集| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 偷拍夫妻视频一区二区| 曝光无码有码视频专区| 国产精品反差婊在线观看| 最新中文字幕亚洲一区| 久久www免费人成—看片| 久久精品国产亚洲AV无码不|