亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

        2016-12-23 03:03:28
        文化學(xué)刊 2016年4期
        關(guān)鍵詞:信函目的論指向

        廉 潔

        (商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

        ?

        【語言與文化】

        目的論視角下的商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法研究

        廉 潔

        (商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

        商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)交流的必要手段,而模糊限制語廣泛存在于商務(wù)英語信函中。為保證國際商務(wù)活動順利進(jìn)行,對模糊限制語的翻譯就非常重要。本論文在目的論的視角下研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯方法,具體包括直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)化、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換和四字格。

        商務(wù)英語信函;模糊限制語;目的論;詞性轉(zhuǎn)化;語態(tài)轉(zhuǎn)換;四字格

        商務(wù)英語信函已成為國際商務(wù)活動的必要手段,而大量的模糊限制語存在于商務(wù)英語信函中,它們的使用能使信函的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)、含蓄、準(zhǔn)確靈活,因此,對商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯是否恰當(dāng)就關(guān)系到收函人能否準(zhǔn)確理解發(fā)函人的意圖,從而關(guān)系到商務(wù)活動能否順利進(jìn)行。在商務(wù)英語信函中,發(fā)函人是信息的發(fā)送者,他們會根據(jù)自己的意圖選擇語言的表達(dá)方式。收函人作為信息的接收者,他們也有自己關(guān)注的重點(diǎn)。本文假設(shè)翻譯的發(fā)起者為中方收函人,從目的論的視角研究商務(wù)英語信函中模糊限制語的漢譯,即根據(jù)譯文文本的交際目的,從收函人的立場出發(fā),研究模糊限制語的漢譯方法。

        一、模糊限制語的定義和分類

        “模糊限制語”作為語言學(xué)術(shù)語,最早是由美國語言學(xué)家Lakoff在1972年提出的。他指出:模糊限制語就是指“使事物變得模糊或不太模糊”的詞語。[1]Hyland將模糊限制語定義為:指出對命題真值無法完全承諾或不愿做出絕對承諾的語言手段。[2]同時,Hyland和Milton還認(rèn)為,模糊限制語的使用可以表達(dá)對命題的懷疑和不確定,避免對命題內(nèi)容的完全承諾。[3]

        在模糊限制語的分類方面,國內(nèi)外不同學(xué)者提出了不同的分類方法。本文采用Hyland的分類方法,將模糊限制語分為內(nèi)容指向和讀者指向兩大類。內(nèi)容指向模糊限制語體現(xiàn)作者對命題準(zhǔn)確性的關(guān)注,或防止因錯誤判斷而帶來不良后果的自我保護(hù)。讀者指向模糊限制語旨在實(shí)現(xiàn)措辭禮貌、表達(dá)對讀者的尊重,或最大限度地保護(hù)雙方的面子。內(nèi)容指向模糊限制語又被分為兩類,即精確指向模糊限制語和作者指向模糊限制語。精確模糊限制語體現(xiàn)作者精確表達(dá)命題的愿望,它更多關(guān)注的是命題本身的精確性。作者指向模糊限制語能使陳述看起來是推測性的,為作者留下空間,避免其遭受指責(zé),這類模糊限制語可以降低作者的存在感。

        二、目的論

        Vermeer創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的、跨文化的言語交際行動;[4]翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在翻譯目的論中,“目的”在通常情況下指的是譯文的交際目的。[5]與傳統(tǒng)“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。[6]

        三、目的論視角下的翻譯方法

        諾德認(rèn)為,翻譯過程的發(fā)起者決定翻譯的目的。筆者假設(shè)翻譯過程的發(fā)起者為中方收函人,根據(jù)翻譯目的論的“目的原則”,翻譯應(yīng)在譯入語的情境和文化中,按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。由此,譯者在翻譯商務(wù)英語信函中的模糊限制語時,應(yīng)以原文為基礎(chǔ),根據(jù)中文商務(wù)信函的語言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)、思維特點(diǎn)等方面選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

        (一)直譯

        原文:If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours,please call me.

        譯文:如貴方愿安排于非展出時間面談,煩請電復(fù)。

        分析:原語文本中的if條件從句充當(dāng)讀者指向模糊限制語,體現(xiàn)發(fā)函人對收函人的禮貌和尊重。為了使收函人感受到發(fā)函人的禮貌態(tài)度,保證商務(wù)活動順利進(jìn)行,譯者應(yīng)結(jié)合中文商務(wù)信函的語言特點(diǎn),對其進(jìn)行直譯。

        (二)意譯

        原文:For proper coverage in the directory,you ought to appear inmore thanone category.

        譯文:為取得良好的宣傳效果,貴公司宜考慮在不同類別中刊登廣告。

        分析:在原語文本中,模糊附加詞“more than”充當(dāng)精確指向模糊限制語。為了使收函人準(zhǔn)確理解發(fā)函人意圖,針對這一模糊限制語,譯者應(yīng)結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,采用意譯的方法。

        (三)詞性轉(zhuǎn)化

        原文:It would also bemosthelpful if we could occasionally bring a client to look at your hotel.

        譯文:如獲允許本公司陪同客戶前來參觀貴飯店的裝修,對本公司定有莫大幫助。

        分析:在原語文本中,“most”為精確指向模糊限制語。為讓收函人了解發(fā)函人的準(zhǔn)確意圖,譯者應(yīng)結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用詞性轉(zhuǎn)化的方法,將副詞“most”翻譯為形容詞“莫大”。

        (四)增譯

        原文:Our companieswereinvolved in a large volume of trade in our textiles.

        譯文:雙方曾有多宗紡織品交易。

        分析:“were”體現(xiàn)的過去時態(tài)是精確指向模糊限制語。雖然原語文本中通過系動詞be的時態(tài)變位可以體現(xiàn)句子的過去時態(tài),但如果將它直譯為“是”,卻不能直接體現(xiàn)過去時態(tài)。所以,譯者需要使用增譯的方法,增加“曾”一詞來體現(xiàn)過去時態(tài),這樣就可以讓收函人準(zhǔn)確理解信函內(nèi)容,不至于造成誤解。

        (五)語態(tài)轉(zhuǎn)換

        原文:Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.

        譯文:請使用保兌不可撤銷的信用證支付款項(xiàng)。

        分析:在原語文本中,發(fā)函人通過使用非人稱的被動語態(tài)作為作者指向模糊限制語,為自己留下余地,避免遭受指責(zé)。但漢語中多使用主動語態(tài),因此譯者在翻譯此文本時,應(yīng)根據(jù)中方收函人的閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn)采用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。

        (六)四字格

        原文:Our collaboration has proved to be mutually beneficial.

        譯文:互利合作。

        分析:原語文本是一個非人稱主語句。句中還包含了認(rèn)知型動詞“prove”,它們在信函中充當(dāng)作者指向模糊限制語。發(fā)函人使用這兩個模糊限制語是為了表明他的觀點(diǎn)是推測性的,為自己留下余地。而對收函人來說,他更關(guān)注的是對方表達(dá)的信息內(nèi)容本身。因此,譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將整句話翻譯為“互利合作”,從而使譯文簡明、直接了當(dāng)。

        四、結(jié)語

        商務(wù)英語信函中的模糊限制語雖看起來模糊,但實(shí)則具體,它們扮演著不可或缺的角色。由于翻譯的發(fā)起人不同,翻譯方法就不同。當(dāng)發(fā)起人為中方收函人時,譯者就應(yīng)站在中方收函人的角度,分析譯文的交際目的,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合漢語商務(wù)信函的語言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)等選擇具體的翻譯方法。

        [1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):175.

        [2]Hyland K.Hedging in scientific research article[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins,1998.433.

        [3]Hyland K. Milton J.Qualification and certainty in L1 and L2 students'Writing[J].Journal of Second Language Writing,1997,6,(2):183-205.

        [4]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.18.

        [5][6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.78-101.

        【責(zé)任編輯:王 崇】

        秦 蓮花紋1

        H315.9

        A

        1673-7725(2016)04-0215-03

        2016-02-25

        廉潔(1983-),女,陜西銅川人,講師,主要從事英語筆譯研究。

        猜你喜歡
        信函目的論指向
        科學(xué)備考新指向——不等式選講篇
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
        把準(zhǔn)方向盤 握緊指向燈 走好創(chuàng)新路
        傳媒評論(2017年8期)2017-11-08 01:47:36
        朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
        国产成人亚洲精品无码青| 搡老女人老妇女老熟妇69| 人妻有码中文字幕在线| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 久久综合国产乱子伦精品免费 | 成h视频在线观看免费| 五月天中文字幕mv在线| 婷婷综合缴情亚洲| 国产精品女丝袜白丝袜| 亚洲成人一区二区三区不卡| 亚洲一区二区三区影院| 成年女人毛片免费视频| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 日韩av免费一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 国产精品 视频一区 二区三区 | 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 亚洲国产韩国欧美在线| 午夜福利影院不卡影院| 一区二区三区日韩蜜桃| 特黄熟妇丰满人妻无码| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 久久丝袜熟女av一区二区| 美女张开腿让男人桶爽| 国产一极毛片| 国产一区二区三区av观看| 神马影院午夜dy888| 色猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 日本a级黄片免费观看| 天堂√在线中文官网在线| 在线播放国产女同闺蜜| 日韩黄色大片免费网站| 无码中文字幕日韩专区| 久久久久无码国产精品不卡| 日韩极品视频在线观看| 亚洲av综合国产av日韩| 中国丰满熟妇av| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久 |