亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化順應(yīng)視角下對《論語》譯本的研究

        2016-12-20 22:32:06曹佳
        北方文學(xué)·下旬 2016年9期

        曹佳

        摘要:語用順應(yīng)論近年已經(jīng)成為研究翻譯的熱門視角,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種始終貫穿著社會、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制,隨著語用順應(yīng)論的不斷發(fā)展,對中國文學(xué)典籍的翻譯研究分析也廣泛站在語用順應(yīng)論的基礎(chǔ)上。本文通過對《論語》譯本中譯例的分析,探討了其中翻譯的文化順應(yīng)理論,給后來的翻譯學(xué)者以全面看問題的啟示。

        關(guān)鍵詞:論語;語用順應(yīng)論;語言結(jié)構(gòu) ;動(dòng)態(tài)過程

        《論語》對幾千年的中國歷史和現(xiàn)在乃至未來都起到教育與啟示的作用。從上世紀(jì)80年代起,海內(nèi)外的《論語》翻譯就已經(jīng)風(fēng)生水起,至今已六十部作品。沈培新與丁建海指出文學(xué)作品翻譯中,譯者在譯介過程中不僅要在語言、文化、篇章傳統(tǒng)進(jìn)行多層次的取舍, 還必須考慮如何成功地將作品中的文化內(nèi)涵譯入目的語文本, 在順應(yīng)特定文化語境基礎(chǔ)上, 彰顯翻譯的目的和譯者的創(chuàng)造能力。順應(yīng)論視角將傳統(tǒng)的翻譯研究從單純的語言層面(靜態(tài)單層)轉(zhuǎn)向到翻譯的語用學(xué)(動(dòng)態(tài)層面),翻譯從此成為動(dòng)態(tài)的過程,并上升到藝術(shù)創(chuàng)造力選擇的新高度,語用順應(yīng)論為研究《論語》譯本分析提供了較為全面可行的理論視角。

        一、翻譯與順應(yīng)

        比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在Understanding Pragmatics中提出語用學(xué)理論。隨著1999年維索爾倫《語用學(xué)新解》的出版,順應(yīng)論作為一個(gè)系統(tǒng)的理論日漸成熟。在順應(yīng)論中,做出選擇是可以在任何層面上同時(shí)發(fā)生的;不僅僅是改變表面語言結(jié)構(gòu),也可做出策略轉(zhuǎn)變,從文體色彩到稱謂等;是將某語作為母語的人群所表達(dá)的語言如何能夠適應(yīng)于某語非母語的人群所使用語言的日常習(xí)慣,不斷創(chuàng)造新語和解釋原語;使得語言使用者能夠決定是否去使用本族語言或者不用本族語言,是否有選擇地使用目的語中的語言;而且做出選擇也不是平等的,有些情況下,做出這樣的選擇,就要被迫舍棄另一種選擇,按照能接受的程度做出最優(yōu)的選擇??傊?,語言使用者需要做出種種不同的選擇。

        維索爾倫認(rèn)為研究語言順應(yīng)有四項(xiàng)任務(wù)或者說角度,這四個(gè)方面不是分離的,而是語言的連貫語用研究中的四個(gè)務(wù)實(shí)的點(diǎn):對語境的順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程(dynamics ofadaptability)以及順應(yīng)過程的意識突顯性(salience of the adaptation processes)。

        在順應(yīng)理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,翻譯被視為譯者在語言和非語言層面上一種動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過程, 體現(xiàn)在譯者、語言和語境相互之間的交際模式中。譯者的翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,是對語言和文化的選擇順應(yīng)過程。譯者要準(zhǔn)確理解原文,就必須在解碼過程中順應(yīng)源發(fā)語的語言和語境,通過不同的翻譯策略和譯者主體性,實(shí)現(xiàn)對翻譯目的、社會歷史語境的語言順應(yīng)過程,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        二、文學(xué)作品與順應(yīng)

        隨著孔子學(xué)院等國家涉外機(jī)構(gòu)的成立,儒家思想全球范圍內(nèi)傳播,《論語》也已成為海外學(xué)者研究的熱門。楊平曾在書中表示,一部《論語》外譯歷史,就是中西方文化彭轉(zhuǎn)、交流和融合的歷史。從早期西方傳教士對《論語》的基督教化解讀,到后來漢學(xué)家們的西方哲學(xué)化詮釋,再到新近海內(nèi)外華人學(xué)者致力于恢復(fù)其本原,《論語》翻譯反映了中西文化交流中的文化傳播和文化利用的雙重目的。①兩百年的翻譯史,隨著中外文化交流的的日益頻繁和歐美漢學(xué)研究水平的提高,譯本不斷推陳出新,復(fù)譯呈現(xiàn)快速遞增的趨勢。以下將重點(diǎn)從語用順應(yīng)論的個(gè)角度談?wù)摗墩撜Z》的英譯本。

        三、語境順應(yīng)

        中西文化傳統(tǒng)差異大。西方主要國家的語言和文化同源,而建立在儒學(xué)文化傳統(tǒng)之上的中國文學(xué)作品在思維方式、文化背景和語言構(gòu)造上與西方文學(xué)的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方各種文學(xué)之間的不同。有些概念是東方文化的特色,如“道”,在西方文化中卻根本找不到對應(yīng)的概念。借助順應(yīng)論提出的交際語境和語言語境。所以,在語境順應(yīng)中,不同譯者對《論語》這本著作之后的東西方文化背景知識的了解將左右譯者對于翻譯策略的選擇。以下為一例:

        例一:夷狄

        子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也?!栋藗x:五》

        詹姆斯·理雅各:The Master said, `The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them.

        辜鴻銘:Confucius remarked,The heathen hordes of the North and East,even,acknowledge the authority of their chiefs,whereas now in China respect for authority no longer exists anywhere.

        亞瑟·韋利:The Master said,The barbarians of the East and North have remained their princes,They are not in such a state of decay as we in China.

        楊伯峻今譯中這句的意思是“文化落后國家雖然有個(gè)君主,還不如中國沒有君主?!薄耙牡摇倍嘧g成未開化的、文明程度比較低的人、民族和國家,當(dāng)時(shí)社會狀態(tài)可能是蠻夷之地仍然沒有能力擁有高級的文化水平和政治制度,所以應(yīng)該向華夏學(xué)習(xí)。以上三種翻譯中“rude”“heathen”“barbarian”多有野蠻之意,但其實(shí)并沒有貶低之意,沒有考慮到當(dāng)時(shí)孔子說這句話的語言語境,不能從一貫認(rèn)為的“夷狄”的意思來翻譯。

        四、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

        語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),就是在受到語境的限制前提下,選擇語言、語體、語碼,選擇話語的構(gòu)建成分,選擇不同類型的話語和語段,以及選擇話語的構(gòu)建原則,從而實(shí)現(xiàn)篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系以及線性序列的語言環(huán)境。因此,譯者就要注意準(zhǔn)確分析和把握原文中的語音和語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫、用詞的褒貶程度、句子成分的遞進(jìn)與否等。《論語》為古漢語,其中包含的簡明的詞都具有深厚儒家哲學(xué)思想,所以,儒家的核心詞是理解的關(guān)鍵,且在詞匯和表達(dá)上模糊和不連貫表達(dá)較多。下面細(xì)看《論語》譯本中出現(xiàn)的幾個(gè)代表譯例:

        例二:字——“天”

        不然;獲罪于天,無所禱也?!栋速菏?/p>

        詹姆斯·理雅各:He who offends against Heaven has none to whom he can pray.

        辜鴻銘:A man who has sinned against God,it is useless for him to pray anywhere at all.

        亞瑟·韋利:He who has put hiself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.

        “天”在《論語》中出現(xiàn)的次數(shù)較多,可以從字面上解釋為和“地”對應(yīng)的客觀實(shí)在,也能夠理解為某種人力所不能掌控的客觀不可變力。大多數(shù)天都蘊(yùn)含第二種意思?!疤臁敝渲ㄈ酥栏毁F在內(nèi)的所有規(guī)律和內(nèi)在原則,非人力所能改變。理雅各用“Heaven”,將孔子的“天”和基督教的“天堂”聯(lián)系起來,他的目的就是為了西方傳教士和漢學(xué)家更好地熟悉中國傳統(tǒng)文化以及中國人的思維和行為方式。辜鴻銘翻譯目的是介紹真正的中國文明,他將“天”翻譯成“God”,因?yàn)榛浇讨猩系凼侨f能的,操控一切的,他用了歸化的手法將天和上帝靠近,便于英語世界的熱衷基督教的讀者理解。韋利的“Heaven”與理雅各不同,他著重在于將西方的超越和神秘觀念引入到中國的哲學(xué)里,他闡釋的立場就是西方的哲學(xué)思想,他想將西方和中國的哲學(xué)融合起來,這才將“天”譯成“Heaven”。

        例三:句法差異

        子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 《學(xué)而:一》

        詹姆斯·理雅各:The Master said, `Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?`Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?`Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

        辜鴻銘:Confucius remarked, It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure stills it when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.

        從句法上看,漢語重意合,英語重形合。漢語多無主語、主句,重語義,上下文之間也不需要必然的銜接和連貫,讀者只要借住自身的語言知識和對詞語的直觀把握就能了解意思;而英語重結(jié)構(gòu),講究完整的句型和必要的銜接,需要從嚴(yán)格的語法關(guān)系中總結(jié)意義。上例中理雅各的翻譯中,基本上沒有改變論語原文的反問句式,但是英語是孔雀尾重句較多,漢語為頭重多,如此翻譯將主要部分提后,適應(yīng)了英語的表達(dá)習(xí)慣;辜鴻銘采用了完整的英文句式,上下文之間也有遞進(jìn)關(guān)系和轉(zhuǎn)折詞,疑問句改成了陳述句,表達(dá)上put into practice,fell no discomposure都是英語常用表達(dá)方式。

        五、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程

        順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程是在語境限制下,對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇的動(dòng)態(tài)中產(chǎn)生,受時(shí)間、語境、語言三方的制約。翻譯的直接成果是在特定的交際情況下,目標(biāo)讀者出現(xiàn)后,才能展現(xiàn)出來。

        所以,理雅各的譯本將每篇的每章分割開來,并附有詳細(xì)的注釋,為當(dāng)時(shí)熱衷到中國傳教又苦于文化差異顯著的傳教士們提供了一本很好的范本,而辜鴻銘的譯本在很大程度上化繁為簡,改用輕便的方法將譯本和盤托出,雖然注釋依舊很多,這也是為了英語為主要語言的讀者能夠更加明白《論語》所蘊(yùn)涵的深刻哲理。韋利的譯本一直為世人所喜,因?yàn)樗淖g本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,富有現(xiàn)代氣息,文字比較練達(dá),風(fēng)格接近原文,簡潔流暢。這方面要談到原作中出現(xiàn)了眾多孔子弟子的名字,理雅各采用異化的方式,基本上保留了原文中的人名,采用了韋氏拼法對人名進(jìn)行翻譯;為便于譯入語讀者接受,減少交際障礙,辜鴻銘只保留了顏回(Yen Hui)和子路(Chung Yu)的名字,因其他弟子,如曾子、子貢、子游、子夏、子張、子賤、南容、冉雍、漆雕、林放等的名字均被簡化為a disciple of Confucius;到后來韋利也采用異化,用拼音標(biāo)記法記錄人名,而沒有做太多修改。

        六、順應(yīng)的意識突顯性

        翻譯是一個(gè)有強(qiáng)烈意圖的行為。這種意識程度的差異體現(xiàn)了順應(yīng)過程的意識認(rèn)知程度,譯者對原語言和目標(biāo)語使用分配的有意程度。意識程度主要受到來自心理與社會兩方面影響,心理層面,譯者對原文文本的感知、定性、理解和記憶的程度不同;社會層面,社會道德、社會需要需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行順應(yīng)。譯者能夠運(yùn)用各種不同的翻譯策略,直譯、意譯、增譯、減譯等,使得譯文能夠順應(yīng)目標(biāo)語文化和社會需要,再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。

        理雅各作為傳教士,翻譯《論語》的動(dòng)機(jī)就是從中找到基督教是真理的證據(jù),同時(shí)證明在中國典籍中含有基督教思想的成分,進(jìn)而用基督教代替儒學(xué),以耶穌代替孔子,他們極力突出儒家文化的宗教性質(zhì),從而傳播福音,歸化中國;辜鴻銘翻譯《論語》是對之前西方傳教士譯本,尤其是理雅各譯本不滿的直接產(chǎn)物。他認(rèn)為,中西語言存在著巨大差異,因而,當(dāng)我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達(dá)事物本質(zhì)的英文時(shí),為了更準(zhǔn)確地反映原意,就應(yīng)該對英譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖全面保留原文;韋利作為西方漢學(xué)家,由于其價(jià)值觀念、文化背景以及意識形態(tài)的不同,翻譯《論語》時(shí)傾向于用西方的哲學(xué)和文化概念來詮釋和替代中國思想,西方中心主義的思想影響了他們翻譯順應(yīng)的選擇。

        七、結(jié)語

        在英譯的過程中再現(xiàn)《論語》的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,是傳達(dá)原作風(fēng)格的根本。從某種意義上說,最認(rèn)真、最忠實(shí)閱讀文學(xué)作品的首先不是作者的粉絲,而是作品的翻譯者,因?yàn)榉g者只有仔細(xì)咀嚼和品味每一個(gè)字才能真正領(lǐng)會作者的真實(shí)意圖,從而讓自己的譯文達(dá)到傳神的目的。通過語用順應(yīng)論從語境、語言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過程和意識突顯性四個(gè)層面對《論語》譯本進(jìn)行了分析,這給我們一個(gè)啟示,做翻譯實(shí)踐時(shí),有必要時(shí)要適當(dāng)且恰當(dāng)使用通過語用順應(yīng)論看問題,爭取能夠全面地突出原文文本的特色和內(nèi)涵。

        注釋:

        ①楊平:《中西文化交流視域下的<論語>英譯研究》,光明日報(bào)出版社,2011

        參考文獻(xiàn):

        [1]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]楊平.中西文化交流視域下的<論語>英譯研究[M].光明日報(bào)出版社,2011.

        [3]李占喜. 順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

        [4]孟健,曲濤,夏洋. 文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].外語學(xué)刊,2012.

        [5]梅曉娟,周曉光. 選擇 順應(yīng) 翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國翻譯,2008.

        [6]戈玲玲. 文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        [7]沈培新,丁建海. 順應(yīng)翻譯論觀照下的《論語》兩譯本評析[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

        国产精品入口牛牛影视| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 欧美性受xxxx狂喷水| 国产精品厕所| 欧美在线Aⅴ性色| 久久老熟女一区二区三区福利| 亚洲av无码精品色午夜app| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国产在线视频国产永久视频| 色哟哟精品中文字幕乱码| 91久久精品国产综合另类专区| 成人毛片一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| av色一区二区三区精品| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲无码专区无码| 亚洲一区二区三区在线观看| 中文字幕精品一区二区三区| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 亚洲h视频| 亚洲精品区二区三区蜜桃| av在线免费观看网站免费| 毛片a级毛片免费观看| 2021年国产精品每日更新| 亚洲一区二区三区天堂av| 亚洲一区二区女搞男| 国产在线不卡一区二区三区| 久久精品国产屋| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 99久久亚洲精品日本无码| 国产免费一区二区三区在线观看| 精品黄色av一区二区三区| 国产91久久麻豆黄片| 欧美又大又色又爽aaaa片| 98色花堂国产精品首页| 免费高清日本一区二区| 曰韩无码av一区二区免费| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产丰满乱子伦无码专| 亚洲最大一区二区在线观看|