亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本翻譯風格簡析

        2016-12-19 05:22:46馬蘇妮
        亞太教育 2016年33期
        關(guān)鍵詞:傳教士道德經(jīng)詹姆斯

        馬蘇妮

        摘 要:自西方傳教士開始進入我國以來,《道德經(jīng)》先后被譯成幾十種語言,幾百個譯本。其中詹姆斯·理雅各譯本影響較為深遠,至今仍被認為是標準譯本。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風格。

        關(guān)鍵詞:傳教士;詹姆斯·理雅各;《道德經(jīng)》;譯本風格

        中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)11-0261-02

        一、引言

        從明朝末年大批傳教士涌入中國開始,《道德經(jīng)》便逐漸成為中國名著西譯最重要的著作,丁巍在《老薛典籍考:兩千五百年來世界老學文獻總目》中對《道德經(jīng)》譯本進行統(tǒng)計:英文182種、法文109種、德文240種等。其中英國漢學家、傳教士理雅各英譯本The Tao The King or The Tao and Its Characteristics or the Text of Taoism被公認為最嚴謹、最具學術(shù)參考價值,該譯本1891年由牛津大學出版社出版,為傳播中國文化及中國傳統(tǒng)倫理道德立下汗馬功勞。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風格。

        二、理雅各其人

        著名漢學家、傳教士理雅各出生于蘇格蘭,1843-1873年,理雅各在香港度過一生中最美好的三十年,在此期間他一邊傳教一邊鉆研中國古代文化經(jīng)典,以幫助其更好地傳教,并在中國改良派思想家、政論家王韜幫助下對中國古代經(jīng)典進行翻譯。陳可培(2008:18)認為,理雅各開拓了國際漢學研究新方向,他翻譯的《四書》、《五經(jīng)》幫助西方傳教士了解中國;其譯著至今仍被認為是中國經(jīng)典的標準譯本,是漢學界研究中國經(jīng)典的重要研究資料,同時也是中國學者研究的對象。陳麗君(2010)認為,理雅各是世界上第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的學者,成為中西方文化互動和沖擊的典型案例。劉煒(2012)認為理雅各在尊重原文與源語文化的同時努力如實反映原文內(nèi)容與精髓。

        三、傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》譯本翻譯風格

        (一)音譯“道”

        老子哲學的核心概念即為“道”,整個老子哲學系統(tǒng)都由道展開。道具有豐富的含義,其一,宇宙萬物的本原;其二,宇宙萬物的發(fā)展、運行規(guī)律;其三,人生行為準則,作用于人生便可稱其為德。道在英語里找不到與它含義完全對等的詞匯,因而出現(xiàn)很多種譯法,如意譯:美國學者韓祿伯(Robert G.Henricks譯為the way;許淵沖譯為the divine law;還有音譯為Tao,Dao,Tau等。

        第一個使用音譯法來翻譯道的首推理雅各,他譯為Tao,第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。理雅各譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.楊慧林(2009)認為,理雅各作為傳教士自然要將“道”歸結(jié)為基督教意義,他通過“原因”和“主宰”的比喻意義或神話意義,已經(jīng)暗示了上帝概念,但理雅各用the Tao音譯,為“道”開辟了巨大的理解空間。

        理雅各認為道是一種現(xiàn)象而非一種存在,因此翻譯時最好只進行一定的描繪,而非試圖找到與其功能、意義對等的詞。音譯Tao給了讀者許多聯(lián)想空間,讀者通過全文內(nèi)容與注釋,通過研究者對《道德經(jīng)》的研究等來逐漸理解Tao的含義,而不是簡單通過God,Providence,spirit,way等這些詞規(guī)定其含義。理雅各之后,越來越多的譯者選擇音譯法,例如:林語堂、辜正坤等?,F(xiàn)在西方英語社會普遍接受Tao的翻譯,甚至被收納入詞典。

        (二)旁征博引,注釋詳細

        理雅各譯本做了許多詳細注釋,對原文理解較為透徹,堅持存真原則,基本方法是直譯加注,較為準確地傳達原文信息,對原作形式的保存較為完整。

        例如第五章:天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

        譯:Heaven and earth do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.The sages do not act from(any wish to be)benevolent;they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

        這章中“仁”不是仁慈、仁愛,而是無私,沒有偏愛。芻狗是祭祀時用草扎成的狗。該句內(nèi)涵:天和地并無偏愛,任憑世間萬物自然發(fā)展;圣人也無所偏愛,任憑世間百姓自己自由發(fā)展。在此,理雅各將“不仁”譯為do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent,并且加入注釋解釋該句,“祈雨的儀式上要用草扎成狗,儀式結(jié)束后就把草狗扔掉。天地、圣人也這樣對待世間萬物和百姓,用不著的時候就扔掉?!睆脑撟⑨尶梢钥闯隼硌鸥鲗Α兜赖陆?jīng)》原文的準確理解,詳細的注釋也有助于讀者理解芻狗及不仁的真正內(nèi)涵。

        (三)韻味十足

        理雅各譯本全篇大量押韻。何曉花(2012)通過研究指出,《道德經(jīng)》八十一章,其中三十一章押韻,并且形式多樣:有單韻、雙行押韻、隔行押韻、隔行交互押韻和吻韻等;何曉花(2012)認為理雅各譯文雖然并未完全再現(xiàn)原文韻味,但是意趣得到轉(zhuǎn)生。在押韻這一問題上,很多譯者往往不重視甚至忽略,使譯文在風格上遭受很大損失,也少了美感和韻味。

        例1:第十二章:五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨。

        譯:Colours five hues from the eyes their sight will take;

        Musics five notes the ears as deaf can make;

        The flavours five deprive the mouth of taste;

        The chariot course,and the wild hunting waste

        Make mad the mind;and objects rare and strange,

        Sought for,mens conduct will to evil change.

        原文中:盲、爽、狂、妨押韻腳ang。譯文中同樣采用單韻,每一句句尾take、make、taste、waste、strange和change壓韻腳ei。譯文讀起來朗朗上口,婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅。

        例2:第五十二章:用其光,復(fù)歸其明。無遺身殃,是為習常。

        譯:Who uses well his light,Reverting to its(source so)bright,Will from his body ward all blight,And hides the unchanging from mens sight.

        該句原文采用自由押韻形式,韻腳為“光、殃、?!钡捻嵞竌ng。理雅各用單韻格式翻譯,譯文句尾分別為light、bright、blight和sight構(gòu)成押韻,韻腳為at。

        (四)句式結(jié)構(gòu)處理恰當

        《道德經(jīng)》全篇句式精短,使用大量修辭手法,例如排比:視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;博之不得,名曰微。又例如對偶:是以圣人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨,常使民無知無欲,使夫智者不敢為也。再例如回環(huán):信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。以上只是幾個簡單而常見的例子,《道德經(jīng)》大量修辭手法的運用,讓其語言朗朗上口近于格言,實際上很多已經(jīng)成為格言,至理名言。金竹(2012)認為,《道德經(jīng)》句式結(jié)構(gòu)、段落安排以及藝術(shù)風格是作者創(chuàng)作風格的體現(xiàn),在翻譯時,如何恰當處理原文句式結(jié)構(gòu),成為展現(xiàn)原文風格的重要手段。理雅各譯文盡量保持原文的修辭風格,較為恰當?shù)奶幚碓木浞ńY(jié)構(gòu)。

        例1:第一章第一節(jié)譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.原文運用了排比,譯文也沿用了排比句式,即譯出了原文的意味,又準確再現(xiàn)了原文的修辭方法。

        例2:第三章第二節(jié)譯為Therefore the sage,in the exercise of his government,empities their minds,fills their bellies,weakens their wills,and strengthens their bones.原文“虛其心,實其腹,弱其志,強其骨”用了四個動賓短語,虛實相對,弱強相比,構(gòu)成了生動的對偶句式。譯文中也同樣使用了四個動賓短語empities,fills,weakens,strengthens四個動詞準確而生動的重現(xiàn)了原文的對偶修辭。

        四、結(jié)語

        《道德經(jīng)》西傳過程中,理雅各起至關(guān)重要的作用,其譯文盡量保持原文思想精華、文化內(nèi)涵、語言風格、語篇修辭,直到今天都被廣泛研究與采納,對西方社會產(chǎn)生過深遠影響。研究理雅各《道德經(jīng)》譯本對中國典籍翻譯有重要的理論指導(dǎo)意義,在翻譯中國典籍的過程中,要從思想上、文化上、語言上、語篇修辭等方面盡量保持原文風格,既能讓西方準確的理解原文,又盡量保留原文文化內(nèi)涵與語言風格,這才是典籍翻譯最重要原則。

        (作者單位:曲靖師范學院外國語學院)

        課題項目:本文系曲靖師范學院科研青年項目“傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本研究”階段性成果之一,項目編號:2013QN011。曲靖師范學院校級重點課程《綜合英語》,編號:ZDKC2016003。

        參考文獻:

        [1]Robert G.Henricks,Trans.Lao-Tzu Te-Tao,A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M],New York:Ballantine Books,1989.

        [2]Legge,James,Trans.The Tao Teh King of Lao Tsu[M].F.Max Muller,Ed.The Sacred Books of the East,Oxford:Oxford University Press,1891:1-124.

        [3]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008:18-22.

        [4]陳麗君.從理雅各對中國經(jīng)典的翻譯看文化的互動與沖擊[J].中華女子學院學報,2010(6).

        [5]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學學報,2009(1):116

        [6]何曉花.神“韻”佳作——理雅各《道德經(jīng)》譯本風格探微[J].宜賓學院學報,2012(7).

        [7]金竹.《道德經(jīng)》第三章四個英譯本賞析[J].科技信息,2012(1):461-462.

        [8]梨重.《道德經(jīng)》全解[M].北京:中央編譯出版社,2011.

        [9]劉煒.互文性理論視域下《道德經(jīng)》英譯的意識形態(tài)操控[J].江西教育學院學報(社會科學),2012(8):131-134.

        [10]許淵沖.漢英對照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

        [11]楊慧林.怎一個“道”字了得——《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個案[J].中國文化研究,2009(3):192-196.

        猜你喜歡
        傳教士道德經(jīng)詹姆斯
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        詹姆斯12年來的2K能力值
        灌籃(2019年2期)2019-07-09 06:14:12
        誰是最好的詹姆斯終結(jié)者?
        NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:27
        勒布朗·詹姆斯 LEBRON JAMES扣將無雙
        NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:21
        小詹姆斯和大仙桃
        60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
        海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
        早期西方傳教士的漢語量詞觀
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
        av在线入口一区二区| 午夜一级在线| 无码人妻丰满熟妇区免费| 国产高清女主播在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 中文字幕不卡高清免费| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲国产精品无码一线岛国| 精品水蜜桃久久久久久久| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片 | 亚洲在中文字幕乱码熟女| 日韩精品成人区中文字幕| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 手机在线免费av资源网| 亚洲另类欧美综合久久图片区 | av免费网站免费久久网| 337p日本欧洲亚洲大胆| 少妇内射视频播放舔大片| 激情五月婷婷久久综合| 国产极品大奶在线视频| 国产精品亚洲综合色区| 国产久视频国内精品999| 国产成人自拍视频在线观看网站| 精品日韩一级免费视频| 欧美最猛性xxxxx免费| 依依成人影视国产精品| 亚洲肥婆一区二区三区| 比较有韵味的熟妇无码| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲av高清资源在线观看三区 | 欧美日韩国产在线人成dvd| 青青草视频是针对华人| 久久无码av一区二区三区| 日韩二三区| 精品国产精品久久一区免费| 欧美噜噜久久久xxx| 国产在线精品一区二区不卡| 果冻国产一区二区三区| 在线观看日本一区二区三区四区|