亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文報刊新詞及其翻譯研究

        2016-12-14 10:19:46閆冰王玉
        采寫編 2016年3期
        關(guān)鍵詞:英文英語方法

        閆冰?王玉

        語言隨著社會的發(fā)展而逐漸變化。英語隨著社會的發(fā)展出現(xiàn)了大量的新詞。英語新詞的出現(xiàn)為英語注入了新鮮血液,增強了英語的時代性。研究英文報刊新詞及其翻譯不僅有利于英文報刊的閱讀,而且能夠加強我們對英語及英語翻譯的認(rèn)識。

        一、英語報刊新詞產(chǎn)生的原因

        (一)政治因素。第二次世界大戰(zhàn)以后,世界格局發(fā)生了巨大變化。世界格局的變化為英語增添了許多新詞,如:(超級大國)Super power、(華沙條約組織)Warsaw Pact等新詞。同時,美國動蕩的政治局勢給英語增添了大量新詞,如(宣講會)teach-in、(靜坐示威)sit-in等新詞。

        (二)經(jīng)濟因素。隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,世界經(jīng)濟朝著國際化方向發(fā)展。經(jīng)濟發(fā)展方向的變化給英語帶來的大量的新詞。例如:(世貿(mào)組織)WTO、(國際貿(mào)易組織)IMF等新詞。另外,經(jīng)濟發(fā)展區(qū)域化也給英語帶來大量的新詞。

        (三)科技因素。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技產(chǎn)品大量運用于人們的日常生活中,給英語帶來不少新詞。例如:(人造衛(wèi)星)satellite、(因特網(wǎng))Internet等新詞。另外,各行業(yè)和學(xué)科的發(fā)展使英語產(chǎn)生了大量新的行業(yè)用語。例如:(艾滋病)AIDS、(心理語言學(xué))psycholinguistics等新詞。

        (四)社會文化因素。社會文化的發(fā)展改變了人們的生活方式,給英語增添了大量新詞。例如,隨著環(huán)保意識的增強,出現(xiàn)了(地球日)Earth Day、(環(huán)境保護專家)environment expert等新詞。隨著文化事業(yè)的發(fā)展,出現(xiàn)了(脫口秀)talk show、(功夫)Kung fu等新詞。

        二、 英文報刊新詞翻譯的方法

        (一)對等翻譯 。英語新詞中的一部分新詞是根據(jù)英語詞匯的構(gòu)詞法創(chuàng)造的,我們可以在其他語言中找到與之對等的詞。當(dāng)英語中的新詞和目標(biāo)語言中的詞所指的事物和表達的意思相同時,我們就可以采用對等翻譯的方法。例如:lay off——下崗、Knowledge explosion——知識爆炸、New Economy——新經(jīng)濟等新詞都是采用對等翻譯的方法翻譯而來的。對等翻譯具有形式和內(nèi)容相一致的特點,翻譯的準(zhǔn)確性較高。

        (二)回譯。回譯就是把英語翻譯成漢語,在把漢語翻譯成英語,然后比較英語新詞和兩次翻譯后的英語詞匯有什么不同,從而加強人們對英語和中文差異的認(rèn)識。通過回譯法進行英語新翻譯能夠加強翻譯者的親身實驗,從而掌握英語語法的轉(zhuǎn)換。例如(冰毒)——ice、(軟著陸)——soft等詞的翻譯都是采用回譯法翻譯而來的。

        (三)直譯。 直譯就是按照英語新詞的字面意思翻譯,使英語新詞與目標(biāo)語言中的詞匯在形式和內(nèi)容上達到一致。采用直譯法進行英語翻譯應(yīng)該結(jié)合英文的上下文確定英語新詞的意思和詞性,然后采用直譯的方法翻譯成中文,使英語新詞保留了原來的語義用法和文化內(nèi)涵。例如:(蜜月)honey moon、(綠色食品)green food等新詞都是采用直譯方法翻譯而來的。

        (四)意譯。意譯具有靈活性的特點,能夠使英語新詞在翻譯后更加符合中國人的思維表達方式。意譯打破了英語新詞原有的構(gòu)詞規(guī)則,在翻譯過程中加入東方思維及中國傳統(tǒng)文化,使英語新詞的翻譯更容易被中國人接受。意譯翻譯知識保留了內(nèi)容上的一致性,在詞匯形式上有所改變和創(chuàng)新。例如:happy house——公共廁所、Universiade——大學(xué)生運動會等新詞的翻譯都是采用的意譯方法。

        (五)音譯。音譯是采用英語新詞的讀音作為中文翻譯的方法。音譯保留了英語新詞的意思和基本讀音。音譯是最直接、最容易的翻譯方式。如bungie——蹦極、cool——酷等英語新詞都是通過音譯翻譯而來的。

        (六)意音兼譯。音譯兼譯是將音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,使翻譯后的漢語在語言與原來的英語詞匯基本一致,而翻譯后的意義又符合中國人的語言表達習(xí)慣。音譯兼譯具有一定的難度,但翻譯效果較好。例如:pickup——皮卡車、bungee-jumping——蹦極跳等詞的翻譯就是采用音譯兼譯的方法。

        (七)闡述。闡述法是英語新詞翻譯過程中經(jīng)常使用的方法。闡述法一般用于科學(xué)術(shù)語、政治政策及宣傳口號的翻譯。科學(xué)術(shù)語、政治政策及宣傳口號有著明顯的時代特征和民族特征,導(dǎo)致這些詞在翻譯過程中難以被其他國家的人理解。因此,采用闡述法進行新詞翻譯時應(yīng)根據(jù)原文的上下文確定英語新詞的意思,然后采用闡釋說明的方法對英語新詞進行翻譯。例如,“rolling new”指對新聞進行及時的跟蹤報道。采用直譯方法翻譯為“滾動新聞”顯然不合理。因此,應(yīng)根據(jù)原文上下文的意思對其進行闡述,翻譯為“24小時連續(xù)播放新聞”比較合理。

        英語作為一種語言現(xiàn)象,受到社會政治、經(jīng)濟、科技等因素的影響而出現(xiàn)了大量符合時代發(fā)展的新詞。在這種情況下,英文報刊新詞翻譯成為我們了解英文報刊必須面對的問題。英文報刊新詞可以通過對等翻譯、回譯、直譯、意譯、音譯、意音兼譯、闡述等方法進行翻譯。研究英文報刊新詞及其翻譯對英語翻譯事業(yè)有著直接的現(xiàn)實意義。

        (作者單位:河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院)

        猜你喜歡
        英文英語方法
        英文摘要
        英文摘要
        可能是方法不對
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        讀英語
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        酷酷英語林
        欧美多人片高潮野外做片黑人| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲免费精品一区二区| 日本不卡高字幕在线2019| 国产精品狼人久久久久影院| 伊人色综合视频一区二区三区 | 日本老熟妇乱| 9191在线亚洲精品| 热热久久超碰精品中文字幕| 国产成人精品日本亚洲i8| 秘书边打电话边被躁bd视频| 国内少妇自拍区免费视频| 日本啪啪一区二区三区| 青青青免费在线视频亚洲视频 | 日本办公室三级在线观看| 无码人妻一区二区三区免费看| 天天综合亚洲色在线精品| 2020国产精品久久久久| 日韩一级精品视频免费在线看| 中文字幕人妻伦伦| 成人无码视频| 国产综合一区二区三区av| 精品国产一区二区三区av天堂| 无码免费一区二区三区| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 亚洲最大视频一区二区三区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品黄色片在线观看| 日本女优中文字幕亚洲| 国产国产人免费人成免费视频 | 97久久草草超级碰碰碰| 国产综合自拍| 亚洲精品国产av成人网| 亚洲精品中文幕一区二区| 色婷婷五月综合亚洲小说| 婷婷成人亚洲综合国产| 插入日本少妇一区二区三区| 日韩av精品国产av精品| 免费观看久久精品日本视频| 国产精品亚洲一二三区|