劉璐?オ?
摘要:對于中國人來說,學(xué)習(xí)日語相對其他語種或許更有親切感,就因為其中夾雜的漢字。正由于這種貌似簡單又熟悉的感覺,學(xué)生入門往往很容易,豈不知,在以后的學(xué)習(xí)過程中,會被日語漢字,中日文化差異所影響,所迷惑,導(dǎo)致一些人半途而廢,從好學(xué)到厭學(xué),也導(dǎo)致教師難教。怎樣改變這一現(xiàn)狀?筆者結(jié)合多年來課堂上常出現(xiàn)易出錯的一些案例探討及教學(xué)總結(jié),摸索出以下方法用于教學(xué)實踐中,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中得到不斷的提升。
關(guān)鍵詞: 日語;漢字;母語思維;文化差異
一、入門課引導(dǎo)很關(guān)鍵
高校初學(xué)日語者共性是日語基礎(chǔ)幾乎為零;課時少;對入門抱有興趣。因此教師的入門引導(dǎo)非常重要。
1.了解日語書寫組成與格式
日語的書寫里常包含平假名 片假名 漢字 三種元素,雖然日語里漢字很多,但很多已經(jīng)發(fā)生了寫法和意思的變化,要求學(xué)生開始學(xué)時就要認(rèn)真區(qū)別對待;日語書寫格式常有兩種既橫向?qū)懞拓Q寫(課堂舉例常見格式范文)。
2. 學(xué)習(xí)日語應(yīng)注意的問題
2.1.培養(yǎng)對該門課程的興趣
現(xiàn)在的年輕人大都喜歡看漫畫,尤其日本的動漫??梢越Y(jié)合學(xué)生的喜好,教師傳授日語知識的同時穿插一些動漫及日本文化知識,有興趣了才會有動力有進步。
2.2.假名正確書寫,分清平、片假名
初入門,必須學(xué)習(xí)五十音圖和假名的寫法,只有這一關(guān)認(rèn)真、熟練掌握了,才會對接下來的日語學(xué)習(xí)有很大推進。
2.3.日語當(dāng)用漢字有很多雖來源于漢字,但在后來的應(yīng)用中發(fā)生了不規(guī)律的變化
如: 形同意異手紙新聞娘丈夫……
意同字異骨知恵挿す冊……
生辟繁瑣懸畳罠……
2.4. 中日文相互影響 隨著時下年輕人的通用,新興的日文詞匯也漸漸被用在漢語中。
如: 元気上手達(dá)人寫真女優(yōu)……
2.5.日語中的漢字未必就是對應(yīng)的漢語意思,簡舉幾例:
日語漢字——漢語意思中文漢字——漢語意思
愛人—— 情婦 情人 愛人——夫妻中的一方
悪心——邪念 惡心——有嘔吐感;厭惡至極
高?!咧?高?!髮W(xué)
検討——商量 檢討——承認(rèn)錯誤
2.6. 長短音濁撥促音等要記清,標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音更利于交流。
おばさん(阿姨 姑姑)——おばあさん(奶奶、姥姥)
がくせい(學(xué)生)——かくせい(覚醒)かき(柿)——かっき(活気)
あめ①(雨)——あめ◎(糖) びよういん(美容院)——びょういん(病院)……
由于日語發(fā)音中有濁音、撥音、促音、 拗音等,這些在漢語里很少有,初學(xué)發(fā)音一定要記清,不管在日常生活中的交流還是正式的日語翻譯,都必須發(fā)音正確,準(zhǔn)確,才不至于被誤解或釀成錯誤。
二、結(jié)合英語優(yōu)勢記憶日語單詞和語法
詞匯量的多少和熟練程度的高低,直接關(guān)聯(lián)到聽、說、讀、寫、譯等綜合技能,影響外語學(xué)習(xí)效果。對初學(xué)者來說,要記大量的日語單詞,很容易抵觸他們學(xué)習(xí)的積極性,如果過于強調(diào)死記硬背,也可能使學(xué)生枯燥甚至厭學(xué)。尤其外來語對學(xué)習(xí)者來說是最難記的,因此,教師應(yīng)巧妙借用英語和日語片假名的發(fā)音相似特點,讓學(xué)生用英語來巧記日語單詞,找到更有趣的記憶法。
例如:美國 America——アメリカ 英語 English——イギリス
收音機radio——ラジオ 西紅柿tomato——トマト
日本人在全方位地學(xué)習(xí)歐美文化與科學(xué)技術(shù)的同時,在語言方面也吸取了大量的外來語。而外來語絕大部分來自英語,這對英語專業(yè)的學(xué)生來說就相對記得快記得牢。另外日語中有些語法表達(dá),同樣可以借用英語來理解。
例如:動詞簡體+と思う、 動詞未然形+「(よ)う」と思う、 動詞連用形+たいと思う都表示"要" "打算"之意,學(xué)生造句往往不確定用哪個句型,教師適時用英語來打比方,變成動詞簡體+と思う=think 動詞未然形+「(よ)う」と思う=want
動詞連用形+たいと思う=will 學(xué)生就容易區(qū)分了。
三、學(xué)習(xí)日語忌諱母語思維干擾
翻譯句子或閱讀日語文章,尤其是漢字的出現(xiàn)往往讓國人很容易先有母語思維。即使對沒學(xué)或者初學(xué)日語的人來說,看著字里行間出現(xiàn)的漢字,對整個日文的意思也可能猜出大意,所以這也是中國人學(xué)習(xí)日語的方便之一。但是日語中的漢字(被稱為當(dāng)用漢字)隨著借鑒和演變,有些漢字已經(jīng)完全失去了在漢語中該詞的意思和用法。
1. 常見的一些稱呼語或生活常用語
例如:日語漢字“娘” 譯為漢語是“女兒”;“姑” 譯為漢語是“婆婆”
“主人” 譯為漢語意思是“丈夫”; “怪我” 譯為漢語意思是“受傷”
“丈夫” 譯為漢語意思是“結(jié)實”; “汽車” 譯為漢語意思是“火車”……
2.翻譯句子或文章時,日語中的漢字或詞組意思理解錯了,那就談不上理解整句或相關(guān)文章了。例如:
「息子さんは野球に目がない?!?/p>
初學(xué)者譯1: 息子先生看不見野球。
初學(xué)者譯2: 息子先生不看野球。
正確譯法 :兒子非常喜歡棒球。
從以上2個錯誤翻譯可以看出學(xué)生沒有正確理解日語漢字“息子” “野球”以及 目がない”的意思才導(dǎo)致翻譯離題。
3.日語語法易受漢語思維影響
我們表示“走” 這一動作反復(fù)進行時,常用“走來走去”的表達(dá)形式,也成為慣用的句式。如果有人說“那個學(xué)生在校門前走去走來”,我們會感到很不自然。日語中就有不少的固定搭配語法,如“~たり~たりする”這個句型應(yīng)用,“走來走去”“來來去去”中,漢語表達(dá)“來”都在前面,“去”在后面。老師在教學(xué)生“~たり~たりする”句型時,要求學(xué)生造句。學(xué)生順其自然,馬上說出“來たり行ったりします” 的句子。從語法的接續(xù)來看,沒有任何錯誤,但是日語中則應(yīng)說成 “行ったり來たりします”,和漢語表達(dá)相反。
在漢語中,還有類似“進進出出”“出出進進”這兩種說法都可以,但多數(shù)人用“進進出出”這一表達(dá)形式。在日語中,只能說 “~出たり入ったりします”,“吃吃喝喝”用日語表達(dá)的話則是“~飲んだり食べたりします”。
日語中不少詞匯譯成漢語意思相同,學(xué)生易用錯.因此在教學(xué)中教師對一些語法的使用,要畫龍點睛地講解并附加相應(yīng)的文化現(xiàn)象,才能使學(xué)生更好的理解。
四、常識問題不可忽視
我國某所高校舉辦了一場日語演講活動,當(dāng)作為評委的日本人士講完“日中友好…… ”后,一位中國的學(xué)生在日語演講時,多次使用了 “日中友好” 這個詞。很顯然,這種用法不妥,應(yīng)該用 “中日友好” 一詞。這兩個詞的運用和說話人的身份有關(guān)系,日本人演講時用 “日中友好”,中國人演講時應(yīng)用“中日友好”,這是常識問題。由此看來,在日語教學(xué)中要注意對和語言能力形成有關(guān)的常識進行指導(dǎo)。
這樣類似的母語思維的錯誤用法在日語學(xué)習(xí)過程中還是屢屢再現(xiàn)的,因此教師在傳授這類知識點時要給學(xué)生多舉例,要求學(xué)生多積累,防微杜漸。
五、注意語言表達(dá)方式的差異
1.雖為近鄰,但中日兩國在文化上有很多不同,比如在語言表達(dá)方式上。日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達(dá)方式,讓對方尤其外國人較費勁去揣摩他們的思想。
2.與日本人交流,言語中的潤滑劑——隨聲附和少不了
日本人在聽人說話時,會根據(jù)對方的話題和節(jié)奏,恰到好處地點頭哈腰,隨聲附和,這種隨聲附和非日語所獨有,但日本人把它發(fā)揮的淋漓盡致。而通過這個隨聲附和,不僅表示自己正在認(rèn)真聆聽,也促進了話題的進展。因此 在日語對話中,教師要求學(xué)生多聽錄音多看相關(guān)視頻,模仿性地表達(dá)日語會更地道。
六、結(jié)合教材補充相關(guān)的文化,能力知識
現(xiàn)在市面日語教材雖然很多,能適合初學(xué)者尤其高校日語選修的教材還是相對少,要么內(nèi)容落后,偏語法或偏閱讀,要么語法陳舊導(dǎo)致教與學(xué)都很困難。作為教學(xué)者,給學(xué)生選教材也很關(guān)鍵。在教學(xué)過程中應(yīng)注意側(cè)重點。筆者在教學(xué)中選用《當(dāng)代大學(xué)日語》和《大家的日語》,不管從內(nèi)容的深度還是會話的安排上較適合二外。同時為了提高學(xué)生會話能力,可以有針對性的給學(xué)生穿插日本文化短片,通過現(xiàn)代科技手段的運用,既可以彌補教學(xué)時間上的不足, 還可以提高學(xué)生興趣, 擴寬師生視野。還可以推薦一些日語學(xué)習(xí)網(wǎng)站讓學(xué)生掌握提高日語能力測試的技巧。
七、結(jié)語:
非專業(yè)的日語教學(xué),不只是簡單的語言教學(xué),對學(xué)生的學(xué)習(xí)和教師的教學(xué)法都要有很高的要求。教師在教學(xué)研究過程中注意多收集和總結(jié)中日文中語言表達(dá)和慣用說法中的“似是而非”例子,引導(dǎo)學(xué)生在使用日語時能自覺地排除母語文化干擾,遵循日本的文化習(xí)俗。只有這樣,才能讓學(xué)生為日語學(xué)習(xí)應(yīng)用和提高打下堅實的基礎(chǔ)。
[參考文獻]
[1] 胡菲. 淺談幾點提高醫(yī)學(xué)生日語學(xué)習(xí)的辦法[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報.2008
[2]『ひだまり』情報誌 2002年4月號
[3] 吳侃 當(dāng)代大學(xué)日語2 [M] 2008.9 華東師范大學(xué)出版社 38-38
[4] 劉君梅.大學(xué)日語教學(xué)的中日文化差異[J].武警學(xué)院學(xué)報教學(xué)研究. 2010年第1期
[5] 彭飛 88人暢談學(xué)地道的日語[M]. 2012 大連理工大學(xué)出版社
[6] 劉念 日語教學(xué)中文化導(dǎo)入 [J] 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2012 年1月
(作者單位:福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院外語系,福建 福州 350002)