靳銘吉 何 平
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
低量級程度副詞еле, едва, чуть的語義及句法特征*
靳銘吉 何 平
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
本文首先區(qū)分作為副詞使用時еле, едва, чуть的兩個義項之間的差異,進而以表達低量級程度意義的еле2, едва2, чуть2為主要研究對象,重點探究3個詞語在語義、情態(tài)、句法搭配等方面的共性和個性特征。這對于豐富俄語副詞的研究理論以及俄語教學(xué)實踐而言均有著重要的價值和意義。
低量級程度副詞; 語義特征; 句法搭配特征
低量級程度副詞指表達的程度意義位于原級之下的副詞(張桂賓 1997:96)。俄語中的低量級程度副詞有еле, едва, едва-едва, чуть, чуть-чуть, мало, слегка和немного等。Панков(2008)認(rèn)為,作為程度副詞的一個亞類,低量級程度副詞與表示程度高的副詞之間存在著一些最基本的差別:(1)低量級程度副詞不與表示超過平均程度的詞連用,即便超過的程度不高,而這些詞與表示程度高的副詞搭配是很正常的。試比較:очень умный —*немного умный,*несколько умный;(2)低量級程度副詞經(jīng)常用來修飾動態(tài)的特征,如狀態(tài)或過程的改變,例如:слегка (немного,чуть-чуть) скиснуть; слегка(немного, чуть-чуть, отчасти) подгнившее яблоко. 而表示程度高的副詞,如очень, весьма和исключительно等,常傾向于修飾靜態(tài)的特征。這些詞通常不與表示狀態(tài)或過程改變的詞搭配。本文嘗試根據(jù)低量級副詞之間量級的差異考察該類副詞,并著重分析這些副詞的語義特性和彼此之間的語義差異和句法搭配特征??紤]到對俄語實踐教學(xué)的價值和意義,我們只選取部分頗具代表性的低量級副詞еле, едва, чуть進行研究。
еле, едва, чуть均是多義詞,因此在研究表達程度意義的副詞еле, едва, чуть之前,我們有必要理清這些詞的多個意義,以便鎖定本文的研究對象。先來看一下詞典對上述3個副詞的釋義。
2.1 еле的詞典釋義
(1)《Толковый словарь русского языка》(1998:197):нареч. тоже, что едва(в 1, 2 и 3 знач.). Еле дошел. Еле жив.
(2)《俄漢詳解大詞典》:[副] ①稍微,差一點沒,幾乎不……,剛剛(同義чуть, немного, слегка, едва) Еле пригнуть голову. 稍微低下頭。 Еле приоткрыть глаза. 微微睜開雙眼。②勉強地,好容易,很費勁地(同義с трудом, насилу)Я еле мог поднять ящик. 我勉強能提起箱子。
2.2 едва的詞典釋義
(1)《Толковый словарь русского языка》(1998:186):① нареч. насилу, с трудом. Едва дошел.② нареч. чуть, только немного. Едва жив. Едва дышит.③ нареч. только что. Ему едва исполнилось десять лет.④ союз. лишь только, как только. Едва вошел, начал говорить.
(2)《俄漢詳解大詞典》(1998:1209):①[副]剛剛Ему едва десять лет исполнилось. 他剛滿十歲。Тогда он едва начинал самостоятельную жизнь. 那時他剛開始獨立生活。②[副]稍微,有一點(同義чуть, слегка) Едва уловимый微微覺察得到的。с едва заметной улыбкой.帶著一絲微笑。③[副]勉強地,好(不)容易地,很費力地(同義насилу, еле) едва стоять на ногах.勉強站著,幾乎站不住。④[連](用于時間副句)剛……,就……;一……就……(同義как только, чуть только, лишь только,主句中常有как)Едва он ушел, как пришла его мать.他剛走,他母親就來了。
2.3 чуть的詞典釋義
(1)《Толковый словарь русского языка》(1998:890):(разг.):①нареч. едва, еле. Чуть живой. Чуть слышен шепот.②нареч.немного, слегка. Чуть больше. Чуть пересолено.③союз. как только, сразу вслед за чем-н. Чуть кто войдет, услышу.
(2)《俄漢詳解大詞典》(1998:5943):①[副]微微,稍微(同義едва, еле) Чуть заметная улыбка.勉強可察覺的微笑。 Чуть больше.稍微多一點,稍微大一點。②[副]勉強,吃力地 Чуть на ногах стоять.勉強站得住。③[連](用于時間復(fù)句)剛……(就)Я вышел в путь, чуть занялась заря.(Некрасов) 朝霞剛剛升起,我就上路了。
從以上詞典釋義中可以發(fā)現(xiàn),еле, едва, чуть都既可作副詞,也可作連詞。在作副詞時,еле, едва, чуть都可以表達с трудом, насилу的意義,對應(yīng)于漢語的“勉強”,我們將其標(biāo)記為едва1, еле1, чуть1,它們更多地表達“行為方式”意義;與此同時,еле, едва, чуть又均可以與немного, слегка構(gòu)成同義詞,表示低程度(в очень малой степени)意義,對應(yīng)于漢語的“微微,稍微”,我們將其標(biāo)記為еле2, едва2, чуть2. 以上兩個意義在有些時候不易區(qū)分,這一點我們會在下文中探討和分析。此外,едва可以表示“剛剛”的意義,едва, чуть具有連詞性質(zhì),表示“剛……,就……”意義。本文只關(guān)注與副詞немного, слегка同義的程度副詞еле2, едва2, чуть2,不研究其他意義。
3.1 еле1, едва1,чуть1與еле2, едва2,чуть2的語義差異
就語義而言,表“勉強”意義的行為方式副詞еле1, едва1,чуть1和表示“稍微”意義的程度副詞еле2, едва2,чуть2都表示其所修飾的特征瀕臨“在(出現(xiàn))”與“不在(不出現(xiàn))”的邊緣,但通過考察例句我們發(fā)現(xiàn),еле1, едва1,чуть1的出現(xiàn)提示我們其修飾的特征主要是由于資源不足或者是條件不利而導(dǎo)致,例如:
① Путники еле1добрели до ночлега.
② Пьяный едва1держался на ногах.
例①中可能是由于缺乏交通工具,或者是旅行者路途不熟等不利因素導(dǎo)致其很困難地達到目的地;例②中“醉酒人”勉強地站起來是由于他喝了酒的緣故。
同樣表達特征瀕臨“在”與“不在”的邊緣,但相對于еле1, едва1, чуть1而言,副詞еле2, едва2, чуть2關(guān)注的焦點主要是特征的低程度,例如:
③ Он чуть2картавит.
④ Ветер еле2(едва2, чуть2) шевелил листву.
上例中的еле2, едва2主要著力于對客觀情景的描述,例句只是描述“發(fā)音不準(zhǔn)”、“風(fēng)微微吹動樹梢”的事實,側(cè)重客觀寫實,而不是揭示原因。
此外,чуть1在表達“勉強”的意思時表示觀察者注意到特征瀕臨“在”與“不在”的邊緣,但是妨礙這個特征存在的不利條件還不足以使這個特征消失,如果這個不利的條件再多一點,這個特征就不存在了,例如:Штаны на нем чуть1держались.(褲子勉強穿在他身上),如果褲子再瘦一點或者他再胖一點,這條褲子他就不能穿上了。而чуть2表示特征雖存在,但程度較低,不過,不表明其瀕臨存在的邊緣。
3.2 еле2, едва2與чуть2的層級特征差異
在同樣表達“特征呈現(xiàn)的程度較低”這一意義時,чуть2與еле2, едва2之間也存在差異,請看下面一組例句:
⑤ Надо, чтобы эти круги еле2(едва2) касались друг друга. ≈ касались в исчезающе малой степени, почти не касались.
⑥ Надо, чтобы эти круги чуть2(немного) касались друг друга. ≈касались, хоть и в малой степени.
通過對比以上兩個句子,可以體察到чуть2與еле2, едва2之間細(xì)微的差別。我們可以用圖1來解釋:
圖1 еле2, едва2與чуть2的層級差異圖示
對于例⑤而言,句中的“圓”之間是剛剛碰觸、相切的關(guān)系,而對于例⑥而言,“圓”之間是稍有重合、相交的關(guān)系。由此可見,副詞чуть2所表示特征的程度要略高于副詞еле2, едва2. 如果從功能語義場角度來看,在表達程度意義的語義場中,過量級、極量級、高量級應(yīng)該處于場的中心,低量級處于場的邊緣,而在低量級所屬的場中,еле2, едва2較之чуть2,應(yīng)該處于更為邊緣的地帶。
3.3 еле2, едва2, 與чуть2的情態(tài)義差異
《Новый объяснительный словарь синонимов русского языка》(2000)指出,副詞еле2, едва2, чуть2包含的情態(tài)意義,即說話人對它們所修飾特征抱持的態(tài)度有所不同。具體而言,對于由еле2, едва2表示的“特征幾乎完全缺失”的低程度意義,說話人予以否定的評價態(tài)度,并在主觀上認(rèn)為特征顯現(xiàn)的程度高在該情景下是正常的,而對于чуть2來說,這種評價態(tài)度在句中沒有明顯體現(xiàn)。試比較:
⑦ Он вытер стол еле2(едва2) смоченной тряпкой.
⑧ Он вытер стол чуть2смоченной тряпкой.
說話人這種否定的評價在例⑦與例⑧的對比中表現(xiàn)得更加清晰,例⑦中“干巴巴”明顯地顯示出說話人的不滿之意,而例⑧則只描述客觀事實,從中我們無法看出說話人的態(tài)度。
(1) еле2, едва2, чуть2都可搭配具有層級性特征的詞,請看例句:
⑨ Его толстые усы, густые брови еле2уловимо отливали сединой. (Ю. Бондарев, Горячий снег)
⑩ Ожог на лице почти прошел, след от него едва2угадывался .
但有些情況下,еле2, едва2可以搭配具有非層級性的特征的行為,而чуть2不具有這樣的搭配能力,例如:
不過,чуть2也有自己的特點,如它可以搭配比較級,而еле2, едва2則不可以,例如:
(2)еле2, едва2, чуть2都可以與“看見”、“聽見”、“察覺”、“感覺”等感觀類動詞搭配,例如:
此外,чуть2可以搭配表示顏色的詞,例如:
與表示顏色的詞搭配是чуть2所獨有的特征,例中чуть2不可替換為еле2和едва2.
(3) еле2, едва2, чуть2都可以與語氣詞搭配。本文我們重點分析它們與語氣詞еще, уже, все-таки, все же的搭配。
1)與語氣詞еще, уже搭配
語氣詞еще, уже可以與低量級程度副詞這一類別的所有詞連用,但與еле2, едва2連用時,表達的意思與чуть2, немного等詞連用時表達的意思完全不同。試比較下面的例子:
上面的兩個句子的語氣詞如果換成уже,意思將會發(fā)生相反的變化,試比較下面的例子:
當(dāng)句中語氣詞發(fā)生變化后,句子的意思發(fā)生完全相反的變化。帶有чуть2的句子通常表示事情開始時的特征,чуть2趨向于使特征向上、向正面發(fā)展,所以很容易使人聯(lián)想到隨著時間的增加,特征會越來越明顯;еле2和едва2兩個詞則總是表示特征處于消失的邊緣,趨向于向下、向負(fù)面發(fā)展,給人感覺事物特征會越來越弱。另外由于副詞еле2和едва2語義中包含對特征否定的評價,與еще, уже搭配時,對這兩個詞進行否定,使得句子的意思向相反的方向進行轉(zhuǎn)化。而副詞чуть2沒有еле2, едва2這種表示否定評價的用法,еще, уже在句子中需要按照通常的意思來解釋。這樣的差異導(dǎo)致еще, уже在與еле2, едва2搭配時的特殊性。
2) 與語氣詞все-таки, все же搭配
чуть2可以與讓步語氣詞все-таки, все же一起連用,例如:
副詞еле2, едва2則不可以和讓步語氣詞все-таки, все же連用,例如:
搭配受制于語義,讓步語氣詞все-таки, все же語義上包含著無論特征處于怎樣一個程度,但始終存在,此時關(guān)注點是存在。而副詞еле2和едва2則總是傾向于特征的消失,關(guān)注于特征的不存在。這就導(dǎo)致еле2, едва2與все-таки, все же之間出現(xiàn)矛盾,根據(jù)語義一致律原則,еле2, едва2與все-таки, все же不能搭配。而副詞чуть2也傾向于關(guān)注特征的存在,語義上與все-таки, все же不存在矛盾,因而可以與讓步語氣詞搭配。
同為低量級程度副詞的еле2, едва2, чуть2在語義和句法搭配方面既有共性,又存在差異。首先,與表達“勉強”意義的行為方式副詞еле1, едва1, чуть1強調(diào)“資源不足或者是條件不利”不同,表達“稍微,有點”意義的程度副詞еле2, едва2, чуть2側(cè)重表達特征的低程度存在,但它們在量級上存在差異,按照從低到高的順序可以做出如下排序:еле, едва<чуть.其次,副詞еле2, едва2, чуть2的情態(tài)意義不同,使用еле2和едва2時,說話人對于特征幾乎完全缺失的低程度意義持否定的評價態(tài)度,認(rèn)為特征顯現(xiàn)的程度高在該情景下才是正常的,而使用чуть2時,說話人的這種評價態(tài)度在句中沒有明顯體現(xiàn)。最后,在搭配方面,еле2, едва2, чуть2都可與具有層級性特征的詞、感觀類動詞以及еще, уже, все-таки, все же等語氣詞搭配,但又各有其獨特的搭配特征,如еле2, едва2可以搭配具有非層級性特征的行為,чуть2可以與比較級和表示顏色的詞語搭配;同樣與еще, уже兩個語氣詞搭配,帶有еще(уже)еле2, еще(уже)едва2的句子和帶有еще(уже)чуть2的句子在表義和情態(tài)方面都表現(xiàn)出極大的差異性。而在與все-таки, все же的搭配問題上,由于еле2, едва2,與чуть2存在量級上的差異,即еле2, едва2傾向表達特征幾近消失、不存在,而чуть2對特征存在持正向肯定態(tài)度,故受語義一致性規(guī)律限制,еле2, едва2無法與表示讓步存在意義的все-таки, все же搭配,而чуть2則不拘泥于此。
綜上所述,本研究一方面可以使我們更加清晰地看到同處于一個功能語義場中的不同成員之間如何相互替代,又為何獨立存在,從而啟示我們語言單位的價值總是在和而不同中得以體現(xiàn);另一方面也使我們進一步印證了系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言描述原則——以意義為中心,形式是意義的體現(xiàn)。(何偉 2016:78)
何 偉. 現(xiàn)代漢語副詞“就”字的功能視角研究[J]. 外語學(xué)刊, 2016(5).
黑龍江大學(xué)辭書研究所. 俄漢詳解大詞典[Z]. 黑龍江人民出版社, 1998.
張桂賓. 相對程度副詞與絕對程度副詞[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1997(2).
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Бабаева Е. Э.и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[Z]. Москва: Школа 《Языки славянской культуры, 2000.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. Москва: Азбуковник, 1998.
Панков Ф. И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия[М]. Москва: МАКС Пресс, 2008.
定稿日期:2016-09-20
【責(zé)任編輯陳慶斌】
SemanticandSyntacticFeaturesofLowDegreeAdverbsеле, едва, чуть
Jin Ming-ji He Ping
(Center of Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University,Harbin 150080, China)
low degree adverbs; semantic features; features of syntactic collocation
B089
A
1000-0100(2016)06-0047-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.012
*本文系國家社科基金項目“面向信息處理的俄漢語副詞對比研究”(11CYY064)和黑龍江省普通高等學(xué)校青年學(xué)術(shù)骨干支持計劃項目“面向信息處理的現(xiàn)代俄語副詞研究”(1252G046)的階段性成果。
This paper distinguishes the two meanings of еле, едва, чуть,used as adverbs,and takes еле2, едва2, чуть2, expressing low degree meaning, as the main research object. It mainly explores the common and individual characteristics of the three adverbs in semantic, modal and syntactic aspects. It is hopeful that this paper may contribute to the theoretical construction and teaching practice of Russian adverbs.