亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式的體裁差異*
        ——新聞話語(yǔ)系列研究之二

        2016-12-07 09:05:40高小麗
        外語(yǔ)學(xué)刊 2016年6期
        關(guān)鍵詞:特寫漢英體裁

        高小麗

        (河海大學(xué),南京 211100)

        漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式的體裁差異*
        ——新聞話語(yǔ)系列研究之二

        高小麗

        (河海大學(xué),南京 211100)

        本文對(duì)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)在漢英報(bào)紙不同體裁中的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,探究其使用的不同特點(diǎn)及深層原因,以期提高我國(guó)的對(duì)外傳播效果,同時(shí)對(duì)英漢報(bào)刊的閱讀、寫作和教學(xué)發(fā)揮啟示作用。研究發(fā)現(xiàn),漢英報(bào)紙新聞均以間接轉(zhuǎn)述為主,但在具體轉(zhuǎn)述形式的選用上存在體裁差異。

        轉(zhuǎn)述言語(yǔ);體裁;漢英報(bào)紙;比較研究

        1 引言

        言語(yǔ)和思想轉(zhuǎn)述一直是國(guó)外多領(lǐng)域研究的熱點(diǎn),它橫跨哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,轉(zhuǎn)述研究從最初對(duì)轉(zhuǎn)換規(guī)則的“描寫”階段逐漸發(fā)展到“話語(yǔ)/語(yǔ)篇轉(zhuǎn)向”階段,即不再過(guò)多地關(guān)注直接言語(yǔ)和間接言語(yǔ)之間規(guī)則的描述,轉(zhuǎn)而探究其在特定語(yǔ)境、不同語(yǔ)篇中行使的語(yǔ)篇/語(yǔ)用功能。新聞體裁(type of news reporting)指媒體傳播信息的各類載體形式,是內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的報(bào)道樣式的統(tǒng)稱。根據(jù)報(bào)道內(nèi)容的性質(zhì),新聞大致可分為3種,即消息(news)、特寫(feature)和評(píng)論(comment)。通過(guò)對(duì)比分析轉(zhuǎn)述言語(yǔ)在漢英報(bào)紙新聞中使用的體裁差異,可以了解轉(zhuǎn)述形式在漢英不同體裁中的分布情況、特點(diǎn)及其深層原因,有利于深入認(rèn)識(shí)報(bào)紙新聞中這3種特殊文類,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀和寫作教學(xué)具有一定的啟示意義。

        2 研究設(shè)計(jì)和步驟

        2.1轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的分類

        隨著轉(zhuǎn)述研究的“話語(yǔ)轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們轉(zhuǎn)而研究其在不同語(yǔ)境和具體語(yǔ)篇中的語(yǔ)用修辭功能。Leech和Short(1981)根據(jù)敘述者對(duì)作品介入的不同程度,把言語(yǔ)轉(zhuǎn)述分為5種,即言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech act, NRSA)、間接言語(yǔ)(indirect speech, IS)、自由間接言語(yǔ)(free indirect speech, FIS)、直接言語(yǔ)(direct speech, DS)和自由直接言語(yǔ)(free direct speech, FDS)。這5種轉(zhuǎn)述方式形成一個(gè)連續(xù)體,鏈條最左端的言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述使敘述者/轉(zhuǎn)述者能夠最大程度地介入作品,而鏈條最右端的自由直接言語(yǔ)則賦予被轉(zhuǎn)述者最大程度的自由,敘述者的介入最小。通過(guò)觀察語(yǔ)料,我們發(fā)現(xiàn)Leech和Short的分類框架也基本符合漢語(yǔ)新聞中轉(zhuǎn)述方式的特點(diǎn),由此劃分為直接轉(zhuǎn)述(direct reporting,DR)、間接轉(zhuǎn)述(indirect reporting, IR)、自由直接轉(zhuǎn)述(free direct reporting, FDR)、自由間接轉(zhuǎn)述(free indirect reporting, FIR)和言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech-act, NRSA)5個(gè)大類,并局部調(diào)整其中的二級(jí)分類。(1)除了直接言語(yǔ),直接轉(zhuǎn)述中增加“預(yù)先調(diào)整的直接言語(yǔ)”(preset direct speech, PDS)。它在形式上表現(xiàn)為開(kāi)頭先用間接言語(yǔ),然后再過(guò)渡到直接言語(yǔ),實(shí)質(zhì)上是“半敘述半轉(zhuǎn)述,預(yù)先調(diào)整讀者對(duì)直接言語(yǔ)的感知”(Bakhtin 1986:134)。(2)間接轉(zhuǎn)述類別增加“從直接言語(yǔ)滑來(lái)的間接言語(yǔ)”(indirect speech slipped from direct speech, slip-IS)和“警示引語(yǔ)”(scare quotes, scare-IS)。前者表現(xiàn)為先使用直接言語(yǔ),然后再滑向間接言語(yǔ),在形式上與預(yù)先調(diào)整的直接言語(yǔ)恰好相反。對(duì)于警示引語(yǔ),巴赫金早在1973年就注意到文本中有一些詞和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)被加上引號(hào)。他認(rèn)為,這種形式不屬于直接言語(yǔ)。Geis(1987:89)把它稱為“嘲諷引語(yǔ)”(snigger quotes),并認(rèn)為它具有嘲諷作用。

        2.2 研究語(yǔ)料與研究方法

        考慮到報(bào)道的質(zhì)量和權(quán)威性,漢英語(yǔ)料分別選自《人民日?qǐng)?bào)》(People’sDaily)和《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)。為了增加數(shù)據(jù)的可比性和科學(xué)性,我們按體裁(消息、特寫、評(píng)論)進(jìn)行分組采集,3種體裁各50篇,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別各150篇。英語(yǔ)報(bào)紙的總字?jǐn)?shù)是159,312;每篇平均詞數(shù)為1,062;漢語(yǔ)報(bào)紙的總字?jǐn)?shù)是233,130;每篇平均字?jǐn)?shù)為1,554。語(yǔ)料選取時(shí)間跨度為2011年6月至9月。

        不同體裁的語(yǔ)料選取完成后,我們對(duì)每篇文章中的轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行人工標(biāo)注,然后把各類轉(zhuǎn)述形式的出現(xiàn)頻率輸入SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。由于漢英報(bào)紙的文章長(zhǎng)度不同,所以在比較漢英報(bào)紙各類轉(zhuǎn)述形式的出現(xiàn)頻率時(shí),先計(jì)算出各類轉(zhuǎn)述形式的出現(xiàn)頻率與詞匯總量的百分比,然后按每萬(wàn)字對(duì)頻數(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理。

        3 研究結(jié)果與討論

        3.1 總體特征

        初步統(tǒng)計(jì)顯示,英語(yǔ)消息報(bào)道中共出現(xiàn)911個(gè)轉(zhuǎn)述形式,而漢語(yǔ)中共出現(xiàn)286個(gè);英語(yǔ)特寫中共出現(xiàn)1,454個(gè)轉(zhuǎn)述言語(yǔ),而漢語(yǔ)共出現(xiàn)1,044個(gè);英語(yǔ)評(píng)論中共出現(xiàn)439個(gè),而漢語(yǔ)評(píng)論中共有577個(gè)。我們通過(guò)平均值和獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)進(jìn)行進(jìn)一步比較。表1顯示,漢英特寫中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述總數(shù)均為最高:英語(yǔ)特寫中每萬(wàn)字出現(xiàn)202個(gè)轉(zhuǎn)述形式,而漢語(yǔ)特寫中每萬(wàn)字出現(xiàn)90個(gè),僅為英語(yǔ)的一半。對(duì)于消息體裁,英語(yǔ)報(bào)紙中的轉(zhuǎn)述總數(shù)仍然很多:英語(yǔ)中每萬(wàn)字共出現(xiàn)188個(gè),而漢語(yǔ)只有58個(gè),僅為英語(yǔ)的1/3。然而,二者在評(píng)論體裁上差距不大,英語(yǔ)評(píng)論中每萬(wàn)字出現(xiàn)的各類轉(zhuǎn)述形式共105個(gè),而漢語(yǔ)每萬(wàn)字共出現(xiàn)101個(gè)。由此可見(jiàn),英語(yǔ)報(bào)紙3種體裁中轉(zhuǎn)述使用量的位次為特寫>消息>評(píng)論,而漢語(yǔ)中為評(píng)論>特寫>消息。通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果可以看出,除評(píng)論外,漢英報(bào)紙?jiān)谙⒑吞貙戵w裁上均存在顯著性差異,分別為t=15.988, 顯著值(Sig. 2-tailed)=0.00(<0.05)和t=14.503,顯著值(Sig. 2-tailed)= 0.00(<0.05)。

        表1 漢英報(bào)紙3種體裁中轉(zhuǎn)述使用的平均值和顯著性

        3.2 具體特征

        3.21 消息的比較

        我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)消息報(bào)道中使用最多的是間接言語(yǔ)(32.3%)和直接言語(yǔ)(30.3%),每萬(wàn)字分別出現(xiàn)60個(gè)和57個(gè),然后是自由直接言語(yǔ)(13.5%),每萬(wàn)字出現(xiàn)26個(gè);而漢語(yǔ)消息中使用最多的也是間接言語(yǔ)(71.0%),每萬(wàn)字出現(xiàn)41個(gè),其次是言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(17.5%),每萬(wàn)字有9個(gè),然后是警示引語(yǔ)(9.4%),每萬(wàn)字出現(xiàn)6個(gè),其他轉(zhuǎn)述形式很少出現(xiàn)。英漢消息中轉(zhuǎn)述使用的位次分別為IS>DS>FDS>NRSA>scare-IS>FIS>PDS>slip-IS和IS>NRSA>scare-IS>DS>FDS. 通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),除警示引語(yǔ)外的其他類別均存在顯著性差異,如表2所示。也就是說(shuō),英語(yǔ)消息報(bào)道中這7類轉(zhuǎn)述形式的使用數(shù)量遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。

        表2 漢英報(bào)紙消息報(bào)道中各類轉(zhuǎn)述形式的平均值和顯著性

        3.22 特寫的比較

        漢英報(bào)紙?zhí)貙懼虚g接言語(yǔ)的使用頻率均為最多,每萬(wàn)字英語(yǔ)出現(xiàn)77個(gè)(38.2%),漢語(yǔ)出現(xiàn)36個(gè)(38.7%),為英語(yǔ)的一半。除間接言語(yǔ)外,英語(yǔ)特寫中還多用直接言語(yǔ)(26.9%),每萬(wàn)字出現(xiàn)55個(gè),其次是自由直接言語(yǔ)(11.7%),每萬(wàn)字出現(xiàn)24個(gè),然后是言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(8.9%),每萬(wàn)字18個(gè)和警示引語(yǔ)(6.4%),每萬(wàn)字13個(gè),其他幾種都非常少;漢語(yǔ)特寫中使用第二位的竟然是警示引語(yǔ)(31.4%),每萬(wàn)字出現(xiàn)25個(gè),第三才是直接言語(yǔ)(17.0%),每萬(wàn)字有15個(gè),其余都非常少。英漢特寫中各轉(zhuǎn)述形式使用的位次分別為:IS>DS>FDS>NRSA>scare-IS>PDS>FIS>slip-IS和IS>scare-IS>DS>FDS>PDS>NRSA>FIS>slip-IS. 漢英特寫在8種轉(zhuǎn)述形式的使用上均存在顯著性差異, 如表3所示。

        表3 漢英報(bào)紙?zhí)貙懼懈黝愞D(zhuǎn)述形式的平均值和顯著性

        3.23 評(píng)論的比較

        總體上,漢英評(píng)論在轉(zhuǎn)述方式的使用上不存在顯著性差異,二者均很少使用轉(zhuǎn)述言語(yǔ)。進(jìn)一步分析數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)評(píng)論中使用最多的轉(zhuǎn)述形式是間接言語(yǔ)(33.9%),每萬(wàn)字出現(xiàn)37個(gè),其次是警示引語(yǔ)(26.9%),每萬(wàn)字出現(xiàn)28個(gè),再次是言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(13.4%),每萬(wàn)字出現(xiàn)14個(gè),接著是直接言語(yǔ)(13.4%),每萬(wàn)字出現(xiàn)13個(gè);而漢語(yǔ)評(píng)論中使用最多的是警示引語(yǔ)(90.5%),并且數(shù)量高達(dá)91個(gè),其他轉(zhuǎn)述形式很少。英語(yǔ)評(píng)論中轉(zhuǎn)述使用位次為:IS>scare-IS>NRSA>DS>FDS>FIS>slip-IS>PDS,而漢語(yǔ)評(píng)論中的排序依次為:scare-IS>IS>DS>FDS>NRSA. 表4顯示,除預(yù)先調(diào)整的直接言語(yǔ)外,其他7種轉(zhuǎn)述形式均存在顯著性差異。

        表4 漢英報(bào)紙?jiān)u論中各類轉(zhuǎn)述形式的平均值和顯著性

        3.3 原因分析

        3.31 相似性分析

        研究表明,間接言語(yǔ)是漢英新聞報(bào)道的主要轉(zhuǎn)述方式。除漢語(yǔ)評(píng)論外,間接言語(yǔ)是漢英報(bào)紙3種體裁中使用頻率最高的轉(zhuǎn)述形式。從表面上看,這一結(jié)果似乎與Leech和Short(1981:334)的觀點(diǎn)相違背,他們認(rèn)為直接言語(yǔ)才是5種轉(zhuǎn)述方式中的“正?!?normal)或“標(biāo)準(zhǔn)”形式,因?yàn)閿⑹稣邔?duì)作品的介入最小。Leech和Short考查的主要是文學(xué)作品,具體來(lái)說(shuō)是小說(shuō),而我們考查的是機(jī)構(gòu)話語(yǔ)中的新聞。我們發(fā)現(xiàn),就新聞話語(yǔ)而言,間接言語(yǔ)才是“標(biāo)準(zhǔn)”的轉(zhuǎn)述形式,這一推斷在Short和Semino(2002)的后續(xù)研究中得到進(jìn)一步驗(yàn)證。與其他體裁相比,漢英報(bào)紙的特寫中的轉(zhuǎn)述數(shù)量均相對(duì)較多,轉(zhuǎn)述方式呈現(xiàn)多樣化特征。特寫的題材包括政治、經(jīng)濟(jì)、犯罪、社會(huì)和文化歷史等方方面面,內(nèi)容博雜。這樣一來(lái),對(duì)來(lái)自多種渠道的言語(yǔ)進(jìn)行多種方式的轉(zhuǎn)述總數(shù)最多也就不足為奇。在這一點(diǎn)上,漢英報(bào)紙?zhí)貙懼谐霈F(xiàn)的各類轉(zhuǎn)述形式總數(shù)均為最高表明漢英報(bào)紙?jiān)谔貙憣懽魃系南嗨泣c(diǎn)。

        3.32 差異性分析

        從總體上看,英語(yǔ)報(bào)紙似乎比漢語(yǔ)更加偏好使用轉(zhuǎn)述言語(yǔ)。以上數(shù)據(jù)表明,除評(píng)論外,消息和特寫兩種體裁中的轉(zhuǎn)述使用量均存在顯著性差異,即英語(yǔ)報(bào)紙中使用的轉(zhuǎn)述數(shù)量明顯高于漢語(yǔ)。除極少的個(gè)別情況外,3種體裁在大多數(shù)轉(zhuǎn)述形式的使用上均存在顯著性差異,英語(yǔ)比漢語(yǔ)的使用數(shù)量多。除了中西政治、經(jīng)濟(jì)體制和文化背景等因素,我們認(rèn)為中美不同的新聞價(jià)值觀也是致使這種差異存在的重要原因。

        在具體轉(zhuǎn)述形式的使用上,英語(yǔ)報(bào)紙比漢語(yǔ)更頻繁地使用間接言語(yǔ)、直接言語(yǔ)、自由直接言語(yǔ)和言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述,種類多樣。在顯著值上,除了消息中的警示引語(yǔ)和評(píng)論中預(yù)先調(diào)整的直接言語(yǔ),其他所有轉(zhuǎn)述形式在3種體裁中均存在顯著性差異,也就是說(shuō)英語(yǔ)報(bào)紙中的使用都比漢語(yǔ)多。表2至表4的數(shù)據(jù)表明,英語(yǔ)新聞報(bào)道中最常用的是間接言語(yǔ)、直接言語(yǔ)、自由直接言語(yǔ)和言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述,而漢語(yǔ)中最常用的是間接言語(yǔ)和警示引語(yǔ),其他轉(zhuǎn)述形式基本很少使用??梢哉f(shuō),美國(guó)記者更加擅長(zhǎng)引用,轉(zhuǎn)述方式的選擇也非常靈活,很注重報(bào)道的趣味性和引人入勝,力求引發(fā)讀者情感上的共鳴,讓其有身臨其境之感。尤其是把小說(shuō)等文學(xué)作品中最常使用的直接言語(yǔ)和自由直接言語(yǔ)運(yùn)用到新聞報(bào)道中可以營(yíng)造“講故事”的生動(dòng)效果。相比之下,漢語(yǔ)新聞在寫作中對(duì)轉(zhuǎn)述的運(yùn)用則略顯單調(diào),可讀性也較差。

        警示引語(yǔ)在漢語(yǔ)報(bào)紙中的用法非常復(fù)雜,且有“過(guò)度使用”的傾向。除消息體裁外,特寫和評(píng)論中漢英報(bào)紙?jiān)诰疽Z(yǔ)的使用上均存在顯著性差異,即漢語(yǔ)中使用的警示引語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ),且這種差異在評(píng)論體裁中體現(xiàn)得尤為明顯。雖然漢英評(píng)論在總體上不存在差異,但在具體轉(zhuǎn)述形式的分布數(shù)量上均存在顯著性差異。英語(yǔ)評(píng)論中出現(xiàn)的警示引語(yǔ)每萬(wàn)字28個(gè),占轉(zhuǎn)述總數(shù)的26.9%,而漢語(yǔ)中有91個(gè),所占比例高達(dá)90.5%。如表4所示,它是漢語(yǔ)評(píng)論中最主要的和使用最多的轉(zhuǎn)述方式,其他形式非常少,呈現(xiàn)出極端分布的特點(diǎn)。雖然英語(yǔ)中也使用警示引語(yǔ),但遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)中如此頻繁,且其他轉(zhuǎn)述形式均有數(shù)量不等的使用,各類別的分布較為均衡。我們注意到,英語(yǔ)中的警示引語(yǔ)大多截取自有明確來(lái)源且富有爭(zhēng)議或特殊含義的某個(gè)詞語(yǔ)或片段,而漢語(yǔ)中的情況就復(fù)雜的多,這些被加上引號(hào)的表達(dá)有當(dāng)下的流行語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、隱喻、縮略語(yǔ)、名言警句和領(lǐng)導(dǎo)人講話片段等,究其引述來(lái)源往往很難考證。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        英語(yǔ)報(bào)紙更為頻繁地在新聞報(bào)道中使用轉(zhuǎn)述言語(yǔ),且轉(zhuǎn)述方式趨于多樣化,注重趣味性和生動(dòng)性。相比之下,漢語(yǔ)報(bào)紙?jiān)谵D(zhuǎn)述方式的選用上略顯單調(diào),警示引語(yǔ)的使用凸顯程度高,用法復(fù)雜且獨(dú)具風(fēng)格。不同的政治、經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化、社會(huì)狀況及思維方式使得不同的新聞價(jià)值觀和寫作過(guò)程中轉(zhuǎn)述方式使用的差異?!昂玫膶?duì)比調(diào)查研究應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域中仍有待研究和解決的問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查對(duì)比,分析和討論也應(yīng)結(jié)合文獻(xiàn)中其他研究者提出的一些主要理論與觀點(diǎn),加以驗(yàn)證、補(bǔ)充、修正,甚至提出新的理論與觀點(diǎn)。這類對(duì)比研究往往是定量研究與定性研究相結(jié)合。”(許余龍 2010:294) 本研究發(fā)現(xiàn),我們的轉(zhuǎn)述分類框架基本符合漢語(yǔ)的情形,但是對(duì)于個(gè)別轉(zhuǎn)述形式的使用,如警示引語(yǔ),漢語(yǔ)中的情況遠(yuǎn)比英語(yǔ)復(fù)雜得多。

        高小麗. 漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的對(duì)比分析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2013(2).

        胡曙中. 英漢傳媒話語(yǔ)修辭對(duì)比研究 [M]. 鄭州: 鄭州大學(xué)出版社, 2007.

        辛 斌 李曙光. 漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇互文性研究 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.

        毛竹林平均胸徑不僅能直接反映試驗(yàn)效果,而且也是評(píng)價(jià)毛竹林質(zhì)量和毛竹經(jīng)濟(jì)價(jià)值的一個(gè)重要指標(biāo)[7-12]。調(diào)查結(jié)果表明:經(jīng)3種不同肥料尿素、生物有機(jī)肥、鋼渣肥處理,新竹的平均胸徑分別為10.5、11.1和11.2 cm,相較于原林分老竹平均增長(zhǎng)0.6、1.1和1.4 cm。將施肥前后不同施肥處理下的林分胸徑進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果顯示(表2),林分在施入尿素后,林分胸徑雖有增加但并未達(dá)到顯著水平(P=0.294>0.05);而施入生物有機(jī)肥(P=0.018<0.05)和鋼渣肥(P<0.01)后竹林胸徑明顯增加,其中鋼渣肥效達(dá)到極顯著水平。

        許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué) [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.

        Bakhtin, M. M.MarxismandthePhilosophyofLanguage[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1973.

        Bakhtin, M. M.SpeechGenresandOtherLateEssays[M]. Austin: University of Texas Press, 1986.

        Baynham, M. Direct Speech: What’s It Doing in Non-narrative Discourse[J].JournalofPragmatics, 1996(25).

        Bell, A.TheLanguageofNewsMedia[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.

        Coulmas, F. Direct and Indirect Speech: General Problems and Problems of Japanese[J].JournalofPragmatics, 1985(9).

        Fairclough, N. Discourse Representation in Media Discourse[J].Sociolinguistics, 1988(17).

        Fairclough, N.AnalysingDiscourse[M]. London: Routledge, 2003.

        Geis, M. L.TheLanguageofPolitics[M]. New York: Springer-Verlag, 1987.

        Leech, G. N., Short, M.H.StyleinFiction[M]. London: Longman, 1981.

        Myers, G. Functions of Reported Speech in Group Discussions[J].AppliedLinguistics, 1999(20).

        Reah, D.TheLanguageofNewspapers[M]. London: Routledge, 2002.

        Scollon, R., Scollon, S. Point of View and Citation: Fourteen Chinese and English Versions of the ‘Same’ News Story[J].Text, 1997(17).

        Thompson, G. Voices in the Text: Discourse Perspectives on Language Reports[J].AppliedLinguistics, 1996(17).

        Thompson, G.Reporting[M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House, 2000.

        Thompson, G., Ye, Y.-Y. Evaluation in the Reporting Verbs Used in Academic Papers [J].AppliedLinguistics, 1991(12).

        Waugh, L.R. Reported Speech in Journalistic Discourse: The Relation of Function and Text[J].Text, 1995(15).

        定稿日期:2016-06-20

        【責(zé)任編輯孫 穎】

        DifferentGenresinSpeechReportingofChineseandEnglishNewspaperTexts

        Gao Xiao-li

        (Hehai University, Nanjing 211100, China)

        speech reporting; genre; Chinese and English newspaper; comparative analysis

        H030

        A

        1000-0100(2016)06-0035-4

        10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.009

        *本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的語(yǔ)篇/語(yǔ)用功能比較研究”(11BYY116)、中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“中美新聞中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的語(yǔ)篇/語(yǔ)用功能研究” (2014B01614)和“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的比較研究”(2014B10614)的階段性成果。

        This paper investigates different genres in speech reporting of Chinese and English newspaper texts in order to explore the similarities, differences and the reasons behind them, in the hope of improving the international communication and also helping reading, writing and teaching of English and Chinese newspapers. The research result shows that indirect reporting is the main way of speech reporting both in Chinese and English newspapers, but there are some significant differences in genres when it comes to the use of specific reporting forms.

        猜你喜歡
        特寫漢英體裁
        Adult bees teach their babies how to dance
        從特寫到長(zhǎng)鏡
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:10
        “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
        電視新聞特寫的采訪與寫作研究
        新聞傳播(2018年2期)2018-12-07 00:55:50
        特寫
        能源(2017年12期)2018-01-31 01:42:59
        Learning English By Reading Books
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| av有码在线一区二区三区| av网站在线观看入口| 欧美成人免费全部| 国产精品视频久久久久| 日韩极品免费在线观看| 久久久精品国产性黑人| 国产精品无码久久久久成人影院| 日韩www视频| 性感人妻一区二区三区| 久久一二区女厕偷拍图| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 91福利视频免费| 亚洲一区久久久狠婷婷| 国内精品免费一区二区三区 | 超碰人人超碰人人| 中文字幕日本最新乱码视频| 人妻久久999精品1024| 一区二区三区精品亚洲视频| 97丨九色丨国产人妻熟女| 久久久午夜精品福利内容| 不卡国产视频| 99久久婷婷国产精品综合网站| 成年免费a级毛片免费看无码| 超碰97人人做人人爱少妇| 久久精品美女久久| 最新国产激情视频在线观看| 巨人精品福利官方导航| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋 | 福利利视频在线观看免费| 日产学生妹在线观看| 78成人精品电影在线播放| 亚洲国产不卡免费视频| 日本中文字幕一区二区有码在线| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 久久丁香花综合狼人| 亚洲国产精品情侣视频| 亚洲熟女乱综合一区二区| 国产精品九九九久久九九| a级三级三级三级在线视频|