王彩蘋
一、翻譯理論與實(shí)踐和美學(xué)思想
翻譯理論與實(shí)踐和美學(xué)思想一直有著無法分割開來的內(nèi)在必然聯(lián)系,溯其本源,可以追溯到 1700多年前的佛經(jīng)翻譯。翻譯美學(xué)以“翻譯”為體,“美學(xué)”為用,將審美理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,其目的是建成翻譯學(xué)的一門分支。從中國昀早且又昀具生命力的譯論命題“信言不美,美言不信”開始,中國的翻譯美學(xué)命題和理論就層出不窮、豐富多彩,幾個(gè)比較有代表性的理論如:
東漢支謙提出的“文質(zhì)說”,近代嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,以及后來傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境說”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,許淵沖的“意美、音美、形美”,及劉重德的“信達(dá)切”等等。
幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)美學(xué)淵源:“歷史定勢(shì)和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使譯學(xué)與美學(xué)(尤其是文藝美學(xué))聯(lián)姻”。這既是一種有緣的巧合,又是歷史的必然。
翻譯美學(xué)的語言學(xué)基石是 1993年錢冠連出版的《美學(xué)語言學(xué)》,其對(duì)美學(xué)語言學(xué)的定義為:美學(xué)語言學(xué)是研究語言的審美屬性、研究日常言語活動(dòng)和言語行為既作為交際活動(dòng)又作為審美活動(dòng)時(shí)的特點(diǎn)和規(guī)律的學(xué)科。它是美學(xué)與語言學(xué)的交叉學(xué)科。美學(xué)語言學(xué)的任務(wù)是闡明整體意義上的人如何按照美的規(guī)律來建造語言體系和個(gè)別人如何按照美的規(guī)律來建造自己的言語。
在方夢(mèng)之的《譯學(xué)辭典》中,翻譯美學(xué)為:揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)的基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體和審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
傅仲選“輕理論講述,重實(shí)證舉例”,他認(rèn)為,實(shí)用翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、編輯、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯中審美再現(xiàn)諸手段等等。有的學(xué)者認(rèn)為他撰寫的《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國昀早系統(tǒng)研究翻譯美學(xué)的專著。
劉宓慶早在 1986年就指出“翻譯理論與文藝美學(xué)的結(jié)合是我國傳統(tǒng)翻譯理論的基本特征”。劉宓慶撰寫的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》這一本書的立意是:用美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機(jī)制和功能。他認(rèn)為,翻譯美學(xué)理應(yīng)成為中國翻譯學(xué)的必不可少的組成部分。把翻譯美學(xué)研究作為整個(gè)學(xué)科研究的“必不可少的組成部分”是中國翻譯學(xué)的重要特色。
毛榮貴在傅仲選提出的觀點(diǎn)上進(jìn)一步完善,他認(rèn)為,翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。
二、翻譯美學(xué)的基本概念:
1.翻譯的審美主體
在翻譯活動(dòng)中,我認(rèn)為審美主體是譯者和讀者。面對(duì)原文,譯者必須能夠憑借專業(yè)知識(shí)和語言功底感受到原文的美,然后昀大限度地將原文的美傳遞到譯文中去。譯者所具備的文化底蘊(yùn)、審美能力和意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等條件直接決定了其譯文的效果。這就要求譯者具有特殊的審美心理能力,即審美知覺力、藝術(shù)想象力和藝術(shù)情感力。
翻譯審美主體的基本屬性:1.受制于審美客體。(受制于原語形式美的可譯性限度,受制于原語非形式美的可譯性限度,受制于雙語的文化差異,受制于藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差)2.翻譯者的主觀能動(dòng)性。(情 Aesthetic Feeling,知Knowledge,才Capability,志Tenacity)
2.翻譯的審美客體
翻譯的審美客體指的是譯者所要翻譯的具有審美價(jià)值的原文,包含原文和譯文。而涉及原文和譯文的美無外乎就是音韻美、形式美和意境美等等。
翻譯審美客體的屬性:
第一,它依附于 SL的審美構(gòu)成。第二,它對(duì)應(yīng) SL的審美效果。第三,它容許審美主體感應(yīng)的靈活性。第四,它容許歷史發(fā)展對(duì)其審美價(jià)值產(chǎn)生可變性。翻譯藝術(shù)受制于文風(fēng)時(shí)尚。
審美客體的功能:
(1)
信息提供(Informative)。大部分提供信息的文本都屬于這一類,例如,科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道、歷史資料等等。
(2)
外象描寫(Descriptive)。這是這類審美客體重要的審美特征。外象(outwardness)指事物的外部特征。
(3)
情感激勵(lì)(Inspirational)。這類審美客體旨在激發(fā)讀者情感,實(shí)際上這類美文,在漢語和英語中都很多。
(4)
感悟啟發(fā)(Enlightening)。這類審美客體大抵旨在以己之人生感悟來啟發(fā)讀者。
(5)
觀念剖析(Analytical)。具有這類功能的文本大都是議論文,“用詞有力,文句有勢(shì),文風(fēng)灑脫”是它們的審美焦點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年。
[2]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].深圳:海天出版社,1993年。
[3]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007(11),第 54頁。
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004年。
[5]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M] .上海:上海外語教育出版社,1993年。
[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J] .1986(2):46。
[7]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年。
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005年。
[9]童慶炳.文學(xué)理論要略[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995年。
[10]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。