董靖歷
(安陽工學院外國語學院,河南安陽455000)
英詩漢譯之漢詩化方向的不懈追求
董靖歷
(安陽工學院外國語學院,河南安陽455000)
從事英詩漢譯的人須兩種語言都要過硬,并具有深厚的詩學造詣,千方百計地捕獲英詩中的各種相似性手段,而后在成型的漢詩中或運用或變通,以達到與原詩相似的藝術效果。譯者可用自己喜歡的句式,自如而又充分地表達原詩詩意。對于詩體,譯者不要按圖索驥,削足適履。
譯詩;變通;重生;韻腳
D01∶10.19329/j.cnki.1673-2928.2016.06.039
詩歌是最古老的文學體裁,被稱為文學之上乘,其特點是語言凝練、含蓄、跳躍,以少蘊多,音韻和諧,意境深邃。詩歌凝聚了語言的精華,凝聚了民族的靈魂。詩歌翻譯的基本原則一般認為,詩必須譯成詩的形式,否則就不能稱為詩歌翻譯。目前,英詩漢譯有三種問題存在。第一,有些譯者對原詩節(jié)奏及押韻形式的保留越來越趨向于嚴格,而這種趨勢不符合我國的文化審美習慣。第二,多數譯者詩詞功底淺薄,譯出的詩粗糙乏味。第三,有些譯者過多地拘泥于所謂的文學性,忘記了詩須上口這一基本原則,譯出來的詩艱澀又難懂。這種現象甚至在名家的譯作里也時有發(fā)現。
詩歌翻譯只有符合譯入語的詩學特點才能算得上像樣的譯詩。由于中英文化差異,譯詩與原詩之間無法取得完全的對等,受這種差異的影響,譯者必須做出取舍。所以,一般情況下,譯者要么使用歸化翻譯策略,借助中國固有的意象完成詩體構建,讓作者接近讀者,使譯詩符合漢語的表達習慣;要么使用異化翻譯策略,保留原詩的特點,讓讀者接近作者,譯者在翻譯過程中需要做出抉擇[1]。既然漢詩英譯須套用英詩詩形,那么英詩漢譯也必須套用漢詩詩形。目前,英詩漢譯基本套用英詩格式,許多譯者和理論研究者美其名曰形神兼顧。頗具代表性的看法是,既然是翻譯介紹外國的文學作品以豐富主體文化體系,似乎應該更多地遵循異化式翻譯策略,從詩學觀的角度多作考慮,考慮怎樣更多地將異域文化因子引入[2]。實質上,此種譯法是按圖索驥,削足適履,譯出來的詩別別扭扭,令中國讀者望而生厭。譯者必須有一個清醒的認識,永遠不能忘記譯入文本的讀者是誰。欲使中國讀者欣賞英文詩歌,英詩必須脫胎換骨,浴火重生,即英詩漢譯應符合中國讀者的審美情趣和接受心理。好作品應當經得起譯制或“移植”,才能更具頑強的生命力和廣泛的影響力。
如何正確理解英文詩歌的意蘊,恰如其分地將其譯成漢語,并符合中國詩的特點,歷來足以令譯者不勝躊躇,大費周章。英漢詩歌的詩形體系截然不同。詩是形與質的統(tǒng)一體,“形”即形式,包括語言、韻律、節(jié)奏等方面的內容,“質”指詩歌所傳達出來的意蘊、精神。因此,在具體的譯詩過程中,形的構建與質的傳遞,譯者必須并重。[2]最好把英文詩歌漢譯過程中涉及的諸多因素加以綜合考慮,盡量在譯詩中實現最大限度的意蘊、美感傳遞,在內容上體現出“信”,在語言上體現出“達”,在詩形上體現出“雅”,即漢詩的詩體形式,方能夠真正稱得上譯出了原詩的音美、意美和形美。
論及詩歌,必然涉及詩韻。有些民族就不把詩歌的押韻看得非常重要。但中國詩歌,尤其古詩,是非常講究押韻的,因為漢語有別于世界其他語言,要想形成節(jié)奏就只好借助于押韻了。中國詩歌韻律流傳千年,其押韻方式是,同樣的或近似的韻母在句尾有規(guī)律地重復出現。如此,強烈的節(jié)奏感油然而生。英詩漢譯后,可以不求格律工整,但須音韻得趣,詩行決不能隨意拼湊。如果詩而無韻,美感趣味先失一半。
漢詩段落行數為偶數,這是漢詩所遵循的基本規(guī)律。中國詩歌中,只有詞的形式允許段落行數為奇數。實際上,沒有哪個譯者能夠真正把一首英詩譯為某個詞牌。所以,在忠實原詩意的基礎上,譯成的漢詩以偶數行形式為佳。詩歌翻譯本身就是藝術品的再創(chuàng)作,需要用心解讀,用心揣摩,使之脫胎新生。例如:
上面的英詩第一首與第二首都是每段五行,譯成漢詩,改為六行。若譯為漢詩后也是單行,其形式就有殘缺之嫌。如此,增一詩行,其結果顯得勻稱和諧,雖增添成分卻不改變本意。
另外,在第二首中,第一段有添加成分。玉米生長的時日必然是綠樹成蔭,鳥語花香。直譯“那樹,那鳥”太干巴。第二段也有添加成分。風雨颯颯時有人引吭高歌,想必開心。另外在第一段和第三段中,為了押韻,詩行順序有所顛倒。
英漢詩歌所涉及的語言體系與詩形體系截然不同。為使英詩的意蘊、精神能通過漢詩的形式表現出來,讓中國讀者喜聞樂見,英詩漢譯過程中的變通與增刪是兩個必要手段。
一要適當變通。須淡化英詩本身的抑揚格、韻部以及音節(jié)輕重甚至語言習慣諸因素,否則,譯為漢詩則顯得非驢非馬。若能把英詩譯成五七言詩甚至是格律詩,必定顯得雅麗,但要視情況而定,不可強求。要適當增刪。增添成分求到位,刪減成分免冗余。如此,通過加詞、換詞和減詞等方法,在不失原意的基礎上可求得譯詩自然、順暢、押韻。
下面是一首英國民歌,本文作者嘗試著把它譯成一首七律。
長詩同韻會形成一種聽覺預應鏈條,給人以連續(xù)的音韻和諧之感。詩而無韻,味同嚼蠟。押韻形成韻腳而產生節(jié)奏,這種節(jié)奏可以把渙散的聲音組成一個整體,使人讀前一句時預想到后一句的音韻,讀后一句時回想起前一句的音韻。經常見到一首英詩漢譯后,或是譯者拘泥于原詩的押韻形式,完全背離了中國人的欣賞習慣,或是譯者根本找不到韻,平鋪直敘。其實,這兩種情況都不會擁有讀者群。漢詩押韻方式有幾種,各有其特點,主要有:隔句韻即通常所謂的“一三五不論,二四六分明”,這是人們司空見慣的;連句韻即每行都押,很難做到,也無必要;隨韻即兩句一換,如信天游,但詩體罕用;轉韻即中途換韻,出于無奈。所以,對于譯成的漢詩,譯者必須充分調動語言能力以把住韻腳,這是一個非常重要的事情。
這是1907年英國第一位諾貝爾文學獎獲得者吉卜林寫給他兒子的詩。
英詩漢譯使中國人了解到英文詩歌具有很高的藝術成就、豐厚的思想價值和很強的教育功能。千千萬萬的人是通過英詩漢譯熟識了英美文化風情,積淀了自己的思想底蘊,豐富了自己的語言詞匯,提高了自己的素質修養(yǎng),其教育功能、娛樂功能、啟迪作用世人皆知。
譯者只有培養(yǎng)出自己深厚的詩學造詣、透徹的理解力和生動的筆觸,方能將英詩的精髓、韻味準確地
表達出來,將英詩譯成漢詩形式,以符合中國讀者的審美情趣和接受心理,方能以成功的譯作來支持自己的譯詩主張。這對普及翻譯知識和技能,提高譯者的翻譯水平和譯作質量,對于繁榮和發(fā)展我國翻譯文學,也將起到良好的促進作用。
[1]郭勇麗.歸化還是異化[J].語文學刊:外語教育與教學,2011(7).
[2]尹艷佳.以詩之名∶讀《中國英詩漢譯史論》有感[OL].(2011-11-29).http∶//blog.Sina.cn/s/blog-91e01c170100vnvc.htm1.
Pursuing a Pleasing Quality of Chinese Poems in Translating English Poems into Chinese Ones
DONG Jingli
(School of Foreign Languages,Anyang Institute of Technology,Anyang 455000,China)
People who are engaged in translating English poems into Chinese ones have to,above all,master both the English language and the Chinese language and have the profound poetry attainments.They can manage to capture the various similar means in the English poems and then apply or accommodate them in the forming Chinese poems in order to attain the artistic effects similar to the original poems.Therefore,using the sentence patterns that they like,translators may express freely and fully the original poetic sentiments.After translation, for the poem forms,translators never handle them in a mechanical way,and never cut the feet to fit the shoes.In order to let Chinese readers appreciate English poems,translators should do that∶be sure that English poems must experience a process to be reborn from ash fire.
translation of English poems;accommodate;reborn from ash fire;rhymes
H315.9
A
1673-2928(2016)06-0121-05
(責任編輯:王彥永)
2015-09-26
董靖歷(1958-),男,河南安陽市人,安陽工學院教授,主要從事英語教學工作,研究方向:英美文學評論、詩歌翻譯。