亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近代以來日本的杜甫研究
        ——兼及《杜甫全詩(shī)譯注》

        2016-12-05 06:41松原朗張渭濤
        關(guān)鍵詞:春草杜詩(shī)杜甫

        松原朗, 張渭濤

        (1.日本專修大學(xué)生田校區(qū) 文學(xué)系, 川崎 2148580; 2.日本共愛學(xué)園前橋國(guó)際大學(xué) 國(guó)際社會(huì)學(xué)系, 前橋 3792192; 3.日本專修大學(xué)神田校區(qū) 文學(xué)系,東京 1018425)

        ?

        近代以來日本的杜甫研究
        ——兼及《杜甫全詩(shī)譯注》

        松原朗1, 張渭濤2,3

        (1.日本專修大學(xué)生田校區(qū) 文學(xué)系, 川崎 2148580; 2.日本共愛學(xué)園前橋國(guó)際大學(xué) 國(guó)際社會(huì)學(xué)系, 前橋 3792192; 3.日本專修大學(xué)神田校區(qū) 文學(xué)系,東京 1018425)

        日本的杜甫研究;《杜甫全詩(shī)譯注》; 講談社學(xué)術(shù)文庫(kù);仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》

        日本的杜甫研究于20世紀(jì)后半期由吉川幸次郎推向頂峰。目前,日本有兩大杜甫全詩(shī)譯注規(guī)劃正在進(jìn)行,有望以此為契機(jī)再度激活杜甫研究。其一即為松原朗本人發(fā)起并參與規(guī)劃和執(zhí)筆的講談社學(xué)術(shù)文庫(kù)叢書《杜甫全詩(shī)譯注》,該著嚴(yán)格遵循仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》注解,專設(shè)“補(bǔ)充說明”一欄以介紹最新研究成果,該著以“面向21世紀(jì)之杜甫詩(shī)注”為學(xué)術(shù)目標(biāo)、以嚴(yán)格確保學(xué)術(shù)品格為編輯方針進(jìn)行編譯。

        一、近代日本的杜甫研究

        (一)近代日本的杜甫研究譜系

        杜甫詩(shī)集東渡日本的時(shí)期,一般認(rèn)為是在平安時(shí)代的后期(即11世紀(jì)后半期)。在記錄大江匡房(1041~1111年)談話的《江談抄》中,業(yè)已可見《注杜工部集》的書名。然而,將杜甫詩(shī)集作為正式文學(xué)作品來接受,卻始見于自日本南北朝時(shí)代至室町時(shí)代的中世紀(jì)禪宗寺院。其中,虎關(guān)師煉(1278~1346年)對(duì)杜甫的頌揚(yáng)與宣傳均作出了重要的貢獻(xiàn)①。

        到了江戶時(shí)代,杜甫的文學(xué)已在知識(shí)人之間得到了廣泛的傳播。松尾芭蕉(1644~1694年)可為一例:松尾芭蕉被尊為“俳圣”,即俳句界中世界圣人般的人物,俳句的文學(xué)形式與漢詩(shī)不同,但他竟能將吸收于杜甫的養(yǎng)分靈活自如地應(yīng)用在自己的俳句文學(xué)創(chuàng)作中。

        明治時(shí)代以降,杜甫研究作為一門近代學(xué)問,即于如此傳承基礎(chǔ)之上得以展開,而其中尤以以下三人所作貢獻(xiàn)為大。換言之,近代日本的杜甫研究,可謂由此三人所開創(chuàng)。

        首位開山者即為鈴木虎雄先生(1878~1963年)。鈴木虎雄畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)文科學(xué)院漢學(xué)專業(yè)。1908年就任京都帝國(guó)大學(xué)文科學(xué)院助教授,1910年升任教授,1938年榮休后榮膺京都帝國(guó)大學(xué)名譽(yù)教授。被譽(yù)為日本近代中國(guó)古典文學(xué)研究開拓者的鈴木虎雄,培養(yǎng)出了吉川幸次郎等學(xué)者。而其杜甫研究著作則有《杜少陵詩(shī)集》全4卷(1922年,國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)),此部著作至今仍可謂日本唯一的杜甫全詩(shī)譯注。此外,1978年日本圖書中心復(fù)刻了此部《杜少陵詩(shī)集》,改稱為《杜甫全詩(shī)集》全4卷并出版發(fā)行,通行至今。

        位列第二的杜甫研究開拓者則可謂吉川幸次郎先生(1904~1980年)。吉川幸次郎畢業(yè)于京都帝國(guó)大學(xué)文學(xué)系文學(xué)專業(yè),師從狩野直喜和鈴木虎雄。1928年至1931年,吉川幸次郎與倉(cāng)石武四郎曾一起赴北平留學(xué)(順及:2002年中華書局出版有《倉(cāng)石武四郎中國(guó)留學(xué)記》)。1947年至1967年吉川幸次郎擔(dān)任京都大學(xué)文學(xué)系教授,而執(zhí)教京都大學(xué)之“最終講義”即為其《杜甫的詩(shī)論與詩(shī)歌》。榮休后吉川幸次郎先生榮膺京都大學(xué)榮譽(yù)教授。

        吉川幸次郎著作中僅個(gè)人獨(dú)立著作就已超50部,以下只列舉其兩種全集性著作:《決定版吉川幸次郎全集》(全27卷,筑摩書房1984-1987年出版);《吉川幸次郎遺稿集》(全3卷,筑摩書房1995年出版)。

        而關(guān)于杜甫,吉川幸次郎個(gè)人獨(dú)立著作即有下列七種,而其中之最者非皇皇20冊(cè)《杜甫詩(shī)注》莫屬,遺憾的是其生前僅有下列5冊(cè)得以出版:

        《杜甫私記》,筑摩書房1950年出版,1965年改版。

        《杜甫筆記》,創(chuàng)元社1952年出版;另由新潮文庫(kù)1954年出版,并于1970年改版。

        《杜甫ⅠⅡ世界古典文學(xué)全集(28-29)》,筑摩書房1967年至1972年出版。

        《杜甫詩(shī)注》第1至3冊(cè),筑摩書房1977年至1979年出版。

        吉川幸次郎辭世后,日本出版了其以下三套遺稿:

        《杜甫詩(shī)注》第4至5冊(cè),筑摩書房1980年至1983年出版。

        《杜詩(shī)論集》,由筑摩書房作為《筑摩叢書》1981年出版。

        《華音杜詩(shī)抄》(附有朗讀錄音帶),筑摩書房1981年出版。

        而位列第三的杜甫研究開拓者乃黑川洋一先生(1925~2004)。黑川洋一畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)系中國(guó)文學(xué)專業(yè),師從吉川幸次郎與小川環(huán)樹兩位先生。黑川洋一畢生執(zhí)教于大阪大學(xué),1989年榮休后榮膺大阪大學(xué)名譽(yù)教授。

        黑川洋一先生有關(guān)杜甫研究的個(gè)人獨(dú)立著作則有如下七種:

        《杜甫》,巖波書店1957年至1959年出版之《中國(guó)詩(shī)人選集》系列其一,全2卷。

        《杜詩(shī)》,巖波書店1963年到1966年以“巖波文庫(kù)”方式出版,全套8冊(cè)。黑川洋一從鈴木虎雄所著杜甫全詩(shī)譯注《杜少陵詩(shī)集》中,精選了其中由乾隆御定《唐宋詩(shī)醇》所收杜詩(shī)的三分之一,編纂而成。

        《杜甫》,筑摩書房1973年出版之《中國(guó)詩(shī)文選15冊(cè)》其一,乃杜甫評(píng)傳。

        《杜甫研究》,創(chuàng)文社1977年出版之《東洋學(xué)叢書》其一。

        《與杜詩(shī)同行》,創(chuàng)文社1982年出版。

        《杜甫中國(guó)古典鑒賞》,角川書店1987年出版;其部分則另以《杜甫》為名,由角川索菲亞文庫(kù)2005年再版。

        《杜甫詩(shī)選》,巖波書店1991年出版之《巖波文庫(kù)》其一。

        由以上三位杜甫研究先進(jìn)之先行研究可知,日本京都大學(xué)自有一套杜甫學(xué)研究譜系,此譜系乃由鈴木虎雄先生所首創(chuàng),20世紀(jì)后半期經(jīng)由吉川幸次郎先生推向高峰,再經(jīng)黑川洋一先生繼承發(fā)展,從而成就了傳承有序的完整研究譜系。然盛極則衰,吉川時(shí)代也被認(rèn)為是達(dá)到了杜甫研究的飽和點(diǎn),隨后日本的杜甫研究也就漸次偃息了下去。

        (二)近年來日本的盛唐與中唐文學(xué)研究概況

        由杜甫研究而及盛唐文學(xué)研究,則可順及回顧日本之盛唐與中唐文學(xué)研究概況。

        若論東瀛之盛唐文學(xué)研究,就李白而言,則有早稻田大學(xué)的松浦友久先生;就王維而言,則有島根大學(xué)的入谷仙介先生。然自兩位先進(jìn)身后,日本盛唐文學(xué)研究就未必能夠梅開二度了。

        承繼于盛唐文學(xué)研究,日本的中唐文學(xué)研究登上了歷史舞臺(tái)。自上述兩位集大成者之后,日本唐代文學(xué)研究的重點(diǎn)則明顯轉(zhuǎn)移至中唐文學(xué)之上。如1990年日本則設(shè)立“中唐文學(xué)會(huì)”,并創(chuàng)辦學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)雜志《中唐文學(xué)會(huì)報(bào)》;而2000年則另創(chuàng)辦發(fā)行了《白居易研究年報(bào)》等,從中可窺日本唐代文學(xué)研究之轉(zhuǎn)向。時(shí)至今年,則有京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生等人出版的《韓愈詩(shī)譯注》第一冊(cè),亦可視為日本轉(zhuǎn)向重視中唐文學(xué)研究之佐證。

        日本唐詩(shī)研究之所以出現(xiàn)了由盛唐到中唐的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,追溯其因,可總括為以下五點(diǎn):一則確因日本盛唐詩(shī)歌之基礎(chǔ)性研究已告一段落;二則相對(duì)于盛唐詩(shī)歌研究而言,中唐詩(shī)歌依然尚有眾多領(lǐng)域需做基礎(chǔ)性研究;三則由于中唐乃“唐宋變革”起點(diǎn),因可預(yù)見,中唐文學(xué)自身即已孕育有其后文學(xué)方向的若干萌芽;四則仍需顧慮到,以往由于兼有“盛唐”與“中唐”之傳統(tǒng)稱呼,并將傳統(tǒng)稱謂之“盛唐”看作唐詩(shī)頂峰時(shí)期,因而就忽略了對(duì)中唐應(yīng)有的注意,如今則已從此傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的束縛中解放出來了;五則除上述緣由之外,就日本之中唐文學(xué)研究而言,仍應(yīng)特別顧及日本所特有之兩大因素:

        其一,江戶中期荻生徂來(1666~1728)學(xué)派提倡吟誦盛唐詩(shī)歌,故而李攀龍編選的偏重于李杜之《唐詩(shī)選》被指定為入門書籍而廣受傳閱。從《唐詩(shī)選》之流通情況則可判明,此類偏重李杜之傳統(tǒng)傾向一直持續(xù)至1970年代為止。而自彼以降,此獨(dú)尊盛唐之勢(shì)即被急速扭轉(zhuǎn)了過來,并延續(xù)至今。

        其二則與日本中古(即平安時(shí)代)的文學(xué)研究相關(guān)。一般認(rèn)為,平安時(shí)代《源氏物語(yǔ)》的出現(xiàn)標(biāo)志著日本古典文學(xué)達(dá)到了巔峰,關(guān)于《源氏物語(yǔ)》的研究則一直持續(xù)至近代,且經(jīng)久不衰。如此一來,由于限定于“和文系列”的文學(xué)研究漸近于飽和,就需將同時(shí)代之“漢文系列”文學(xué)亦納入研究視野之中。而成立于1983年的“和漢比較文學(xué)會(huì)”即為體現(xiàn)此種需要之個(gè)例。加之白居易乃平安時(shí)代最喜聞樂見之漢詩(shī)詩(shī)人,因而當(dāng)時(shí)平安時(shí)代日本的“和文學(xué)”研究者們也就從白居易樂府開始轉(zhuǎn)入研究日本平安一代文學(xué),而同時(shí)日本的中國(guó)文學(xué)研究者亦與之相呼相應(yīng),繼而得以產(chǎn)生一個(gè)良性循環(huán)。

        若論今日日本中唐文學(xué)研究之盛行,上述兩大特有因素則不可不及。

        二、近年來日本的杜甫研究狀況

        有論者認(rèn)為,日本近年來之杜甫研究正處于從偃旗息鼓走向重新發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)之上。

        首先來看日本當(dāng)下杜甫研究成果的出版情況。當(dāng)前業(yè)已出版的杜甫研究專著中,則當(dāng)以后藤秋正、古川末喜、谷口真由美等三位學(xué)者的著作為代表,三位全力撰寫杜甫論文,且各自皆有著述結(jié)集付梓。北海道教育大學(xué)返聘教授后藤秋正先生出版的杜甫研究專著有:

        2011年10月研文出版社《東西南北之人——杜甫的詩(shī)歌和詩(shī)歌語(yǔ)言》;

        2012年11月研文出版社《何日是歸年——杜甫詩(shī)話》;

        2014年9月研文出版社《山青花欲燃——杜甫詩(shī)話(續(xù))》。

        佐賀大學(xué)古川末喜教授出版的杜甫研究專著則有:

        2008年8月知泉書館《杜甫農(nóng)業(yè)詩(shī)歌研究——8世紀(jì)中國(guó)的農(nóng)事與生活之歌》;

        2014年12月知泉書館《杜甫的詩(shī)歌與生活——現(xiàn)代訓(xùn)讀文的解讀》。

        而長(zhǎng)野縣立短期大學(xué)谷口真由美教授出版的杜甫研究專著為:

        2013年2月汲古書院《杜甫的詩(shī)性葛藤與社會(huì)意識(shí)》。

        此外,另有一冊(cè)與杜甫相關(guān)的文庫(kù)叢書值得一讀,即巖波書店于2012年10月出版的“巖波新書”系列之《杜甫》,作者系京都大學(xué)名譽(yù)教授川合康三先生。此書雖為面向普通讀者所編纂之文庫(kù)口袋讀本,然書中所表現(xiàn)出的卓越的杜甫評(píng)述,對(duì)杜甫研究方家亦可謂開卷有益。

        除上述所舉杜甫研究專著以外,或可忝列方家的還有2013年10月研文出版社出版的由筆者本人編著的《紀(jì)念杜甫誕生一千三百年杜甫研究論文集》,刊有10篇日本學(xué)者及4篇中國(guó)學(xué)者之杜甫研究論文。

        其次可看日本現(xiàn)在正在進(jìn)行中的杜甫全詩(shī)譯注的兩大規(guī)劃。

        其一是吉川幸次郎生前計(jì)劃出版的共20冊(cè)的《杜甫詩(shī)注》,先生生前已由筑摩書房出版了其中五冊(cè),仙逝后巖波書店又出版了包括生前既出五冊(cè)的總計(jì)十冊(cè),現(xiàn)還在陸續(xù)出版,并規(guī)劃將其20冊(cè)完全發(fā)行。吉川先生遺稿只保有10冊(cè)左右,而這10冊(cè)則由興膳宏先生進(jìn)行補(bǔ)寫,這將是一個(gè)宏偉大氣的計(jì)劃(但第10冊(cè)之后如何出版目前則尚無定論)。

        另一個(gè)規(guī)劃則是由筆者本人作為計(jì)劃發(fā)起人之一的《杜甫全詩(shī)譯注》,該書業(yè)已列入日本講談社之“學(xué)術(shù)文庫(kù)”,全套4冊(cè)計(jì)3700頁(yè),已于2016年6月出版了第一冊(cè),并于2016年10月業(yè)已出齊了全四冊(cè)。其編著方針有二:一要完全依據(jù)仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》注解,二要力爭(zhēng)做到日文譯注簡(jiǎn)明扼要。本譯注編譯委員會(huì)調(diào)集日本37名學(xué)者共同執(zhí)筆,其中4名校對(duì)負(fù)責(zé)人已從各自角度對(duì)全書原稿完成了審閱與調(diào)整。

        三、《杜甫全詩(shī)譯注》的編譯說明

        由于《杜甫全詩(shī)譯注》是由編譯委員會(huì)37名成員集體編譯,或會(huì)因執(zhí)筆人各自為政而損及全書之整體統(tǒng)一性,因此必須執(zhí)行通用編譯基準(zhǔn),由此確定了共同采用同一本具有高度信賴性之注釋用書的編譯方針。早在該書規(guī)劃之際,發(fā)起同仁就決定采用清代仇兆鰲(1638~1717年)之《杜詩(shī)詳注》為注釋基準(zhǔn)用書。在此基礎(chǔ)上,以“詞語(yǔ)釋義”及“補(bǔ)充說明”的形式補(bǔ)充介紹最新研究成果,以此確保本書面向21世紀(jì)之杜甫詩(shī)歌注釋的學(xué)術(shù)品質(zhì)。

        藉此,采用清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》則幾為唯一之選。成書于清中葉的《杜詩(shī)詳注》,集歷代優(yōu)秀注釋成果之大成,書名“詳注”名副其實(shí),仇著確系詳細(xì)周密之杜詩(shī)注釋,至今仍被視為代表“中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”的杜甫詩(shī)注。無論陳貽焮先生《杜甫評(píng)傳》中之杜詩(shī)現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋,亦或韓成武教授等之《杜甫詩(shī)全釋》,原則上皆遵循仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》,此亦眾所周知。

        (一)仇氏《杜詩(shī)詳注》之特色

        作為截至清中葉杜詩(shī)注釋的集大成之作,仇氏《杜詩(shī)詳注》并非僅為簡(jiǎn)單拼湊,實(shí)顯示出仇氏本人獨(dú)特的精彩見解。最為精彩之處即為,當(dāng)歷代解釋出現(xiàn)對(duì)立糾紛之際,仇氏并非僅僅將各家說法簡(jiǎn)單羅列出來,而是作出了自己的判斷。如此考量既可見其對(duì)注釋文責(zé)態(tài)度之認(rèn)真嚴(yán)肅,亦可窺其集大成之抱負(fù)。所以該書雖為清代中期之作,但即以當(dāng)今學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)苛求之,仇注亦可謂見解獨(dú)到,令人嘆服。

        為正確傳達(dá)出對(duì)杜詩(shī)解釋的真意,仇氏可謂頗具匠心。他并非僅僅解釋“語(yǔ)義”,還揭示出“句意”和“大意”。在揭示詩(shī)歌之大意方面,他不僅繼承了明代單復(fù)《讀杜詩(shī)愚得》和邵寶《刻杜少陵先生分類集注》以降明代杜詩(shī)注釋的傳統(tǒng),還能將奧義難傳的杜甫詩(shī)歌,轉(zhuǎn)換理解為觸手可及的日常生活情景以示后人,其意義頗為重大。中國(guó)當(dāng)代詹锳先生等《李白全集校注匯釋集評(píng)》引用前人串解的做法,即類似于仇氏《杜詩(shī)詳注》,即將過去李白詩(shī)注中不足之處,以“大意”和“串解”作以補(bǔ)充。

        以上二十則凡例中,對(duì)于杜詩(shī)解釋特別重要的則有⑤《杜詩(shī)分段》、⑥《內(nèi)注解意》、⑦《外注引古》三則。且引仇氏三則原文如下:

        ⑤《杜詩(shī)分段》:詩(shī)經(jīng)古注分章分句。朱子集傳亦踵其例。杜詩(shī)古律長(zhǎng)篇,每段分界處,自有天然起伏。其前后句數(shù),必多寡勻稱詳略相應(yīng)。分類千家本,則逐句細(xì)斷,文氣不貫。編年千家本,則全篇渾列,眉目未清,茲集于長(zhǎng)篇既分段落,而結(jié)尾則總拈名段句數(shù),以見制格之整嚴(yán),仿詩(shī)傳“某章章幾句”例也。

        ⑥《內(nèi)注解意》:歐公說詩(shī),于本文只添一二字,而語(yǔ)意豁然。朱子注詩(shī),得其遺意,茲于圈內(nèi)小注先提總綱,次釋句義。語(yǔ)不欲繁,意不使略。取醒目也。共有諸家注解,或一條一句,有益詩(shī)旨者,必標(biāo)明某氏,不敢沒人之善,攘為己有耳。

        ⑦《外注引古》:李善注文選,引證典故,原委燦然。所證之書,以最先者為主,而相忝者則附見于后。今圈外所引經(jīng)史詩(shī)賦,各標(biāo)所自來,而不復(fù)載某氏所引??秩唛L(zhǎng)繁瑣,致厭觀也。其有一事,而引用互異者,則彼此兩見,否則但注已見某卷耳。

        第⑤則《杜詩(shī)分段》乃將長(zhǎng)篇杜詩(shī)分段后,繼以解析作品的結(jié)構(gòu)。傳統(tǒng)性注釋大多拘泥于片言只語(yǔ)之訓(xùn)詁,而忽略了對(duì)作品整體的把握,仇氏則深知此弊。就換韻古體詩(shī)而言,因其換韻之處與意義段落相對(duì)應(yīng),故而理解還算容易。而相對(duì)于古體詩(shī),杜甫的長(zhǎng)篇排律詩(shī)歌一韻到底,得益于仇氏之分段解析,其整體解析由此變得更易理解。由此看來,仇氏分段解析之意義就頗為重大。

        《杜詩(shī)詳注》因其書名之“詳注”二字,或易使人誤解其重點(diǎn)在訓(xùn)詁。實(shí)則不然,揭示出對(duì)長(zhǎng)詩(shī)的整體理解才是其特色所在。在第④則凡例《杜詩(shī)分章》中,仇氏對(duì)構(gòu)成組詩(shī)之各篇題意都予以揭示,如《秦州雜詩(shī)二十首》《秋興八首》等,可為佐證。第⑤則凡例《杜詩(shī)分段》亦如上文對(duì)仇氏分段分析所述。最能體現(xiàn)《詳注》特征的乃第⑥則凡例《內(nèi)注解意》,其并非對(duì)細(xì)部進(jìn)行訓(xùn)詁,而是揭示出句意乃至上下聯(lián)以及段落大意,相當(dāng)于今日所謂串解。

        事實(shí)上,在仇氏之前的中國(guó),如此揭示詩(shī)篇大意的手法曾一度頗遭輕視,哂為不過是一種迎合初學(xué)入門者的“低俗”做法(日本過去同樣亦有輕視詩(shī)歌大意之傾向,但近四十年來,給古典詩(shī)文添加現(xiàn)代語(yǔ)義解釋,已經(jīng)成為大多數(shù)人的一般做法了)。清代考據(jù)學(xué)講究回避空虛的議論,將確鑿的證據(jù)禁欲般嚴(yán)格地層層累積起來,視之為“高雅”之學(xué);而那種輕視解析詩(shī)歌大意的傾向,則正與清代考據(jù)學(xué)“輕釋義、重考據(jù)”的傳統(tǒng)一脈相承。此外,揭示詩(shī)歌大意還很容易暴露出詩(shī)歌解釋的矛盾之處,故而諸多作注之人一般都不敢再作串解。由此看來,仇氏于《杜詩(shī)詳注》中專設(shè)《內(nèi)注解意》一項(xiàng)、且積極揭示出詩(shī)歌大意之做法,真可謂頗具見地的冒險(xiǎn)之舉。

        就揭示詩(shī)歌大意此點(diǎn),筆者認(rèn)為尚需再作補(bǔ)充說明。仇氏《杜詩(shī)詳注》揭示詩(shī)歌大意之法,毋庸諱言繼承了明代杜詩(shī)注釋的傳統(tǒng)。然而此種所謂的傳統(tǒng)進(jìn)入有清一代,曾被鄙為明代學(xué)術(shù)之陳規(guī)陋習(xí)而一度遭到了否定。因?yàn)槲覀儜?yīng)該可以注意到,作為清初杜詩(shī)注釋代表的錢謙益《錢注杜詩(shī)》以及朱鶴齡《杜工部詩(shī)集輯注》等都不曾揭示詩(shī)歌大意。由錢朱二人的做法來看,仇氏揭示大意之法并非只是對(duì)明代杜詩(shī)注釋傳統(tǒng)的單純繼承,而是將此種傳統(tǒng)主動(dòng)且自覺地復(fù)活起來了。與此同時(shí),他也并未忘記準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)考據(jù)派的對(duì)策,以此來回應(yīng)來自眾人“預(yù)料中的批判”。

        仇兆鰲應(yīng)對(duì)批判的第一對(duì)策是,將《內(nèi)注解意》對(duì)大意的提示定位在對(duì)朱熹《詩(shī)集傳》方法的繼承這一點(diǎn)上。他在第⑥則“凡例”中說:“朱子注詩(shī),得其遺意,茲于圈內(nèi)小注先提總綱,次釋句義。語(yǔ)不欲繁,意不使略。取醒目也?!?此句意為:對(duì)于句子中難以理解的部分,朱熹的做法是,先在上面畫一個(gè)圈,再附上簡(jiǎn)短的注釋揭示其概要,然后再來解釋這一整句話的意思。語(yǔ)義要簡(jiǎn)約,解釋要貼切,著重于使人明白要點(diǎn)。)《杜詩(shī)詳注》將揭示大意與經(jīng)學(xué)權(quán)威朱熹之《詩(shī)集傳》相結(jié)合,如此一來,就使得揭示大意的做法得以正當(dāng)化。而仇氏之所以將此種正當(dāng)化論述在《杜詩(shī)詳注》中明確加以記載,是因?yàn)樗獙⒋瞬俊抖旁?shī)詳注》呈獻(xiàn)給欲借朱子而治天下的康熙皇帝,此中深意又怎可忽視。

        仇氏的第二個(gè)對(duì)策是以訓(xùn)詁手法來充實(shí)杜詩(shī)釋義,以防患于未然,防止《杜詩(shī)詳注》遭人唾棄為“面向初學(xué)者之通俗讀物”。第⑦則凡例之《外注引古》即在說明杜詩(shī)的用典情況,仇氏有云:“李善注文選,引證典故,原委燦然。所證之書,以最先者為主,而相忝者則附見于后。”眾所周知,李善對(duì)《文選》的注解乃是對(duì)于集部著述的一個(gè)最權(quán)威的注釋,此點(diǎn)毋庸諱言。而仇氏則特別強(qiáng)調(diào)說,《杜詩(shī)詳注》乃是依據(jù)“優(yōu)先使用先行注釋用例”這種科學(xué)的方法來用典的,意在表明仇氏本人就是在繼承李善注釋《文選》之良法。換言之,就是宣告《杜詩(shī)詳注》即相當(dāng)于“杜詩(shī)中之李善注”,從而將《杜詩(shī)詳注》擢升到了一個(gè)新的高度。而通過揭示《外注引古》的原則,仇氏也將自己的《杜詩(shī)詳注》從眾多忽略訓(xùn)詁的明代杜詩(shī)注釋著作中剝離開來,其高下自現(xiàn),無需言表。

        歷經(jīng)如此精心周到功夫之后,《杜詩(shī)詳注》以確鑿的訓(xùn)詁和用典對(duì)比為基礎(chǔ),并依據(jù)詩(shī)歌大意來追索杜詩(shī)核心詩(shī)意,從而獲得了一種能夠充分引導(dǎo)讀者正確理解杜詩(shī)的說服力。在歷代汗牛充棟之杜甫詩(shī)注之中,仇氏《杜詩(shī)詳注》至今仍可得到青睞,蓋緣于此。

        (二)本叢書針對(duì)仇氏《杜詩(shī)詳注》“問題注釋”而采取的補(bǔ)充說明

        《杜詩(shī)詳注》的確可稱為一部經(jīng)過精心籌備的杜詩(shī)注釋用書。如若細(xì)心精讀,該書解釋的結(jié)構(gòu)框架大體是清楚的,但偶爾亦有不甚明了之處。本書在實(shí)際譯注中發(fā)現(xiàn)并解決了以下三個(gè)具體問題。

        問題之一:有的情況下,《外注引古》中所引典故之注釋隱于文內(nèi)而未明言,使人難以察覺。在此情況下,本書將參照其文內(nèi)注釋以進(jìn)一步明確仇氏的解釋。

        如《三川觀水漲二十韻》,原注“天寶十五年七月中避寇時(shí)作”,描寫的是杜甫率家人自奉先北去鄜州避難途中遭遇暴雨之情形:

        及觀泉源漲,反懼江海覆。漂沙圻岸去,漱壑松柏禿。

        乘陵破山門,迥斡裂地軸。交洛赴洪河,及關(guān)豈信宿。

        應(yīng)沈數(shù)州沒,如聽萬室哭。穢濁殊未清,風(fēng)濤怒猶蓄。

        《杜詩(shī)詳注》于此段落《內(nèi)注解意》中,有一個(gè)頗為中肯的解釋:“此記川水之漲。江海覆有似倒流也。漂沙,言其突沖。漱壑,言其橫撼。破山,言其高涌。裂地,言其深入。赴河及關(guān),言其勢(shì)急。數(shù)州沉沒,言其害大。穢濁四句,憂水漲未平,亦以起下?!?/p>

        上文“漱壑”之語(yǔ)令人費(fèi)解。據(jù)仇氏解釋之大意“漱壑,言其橫撼”可知,“漱壑”之意為:河水的大浪猛烈地沖撞并撼動(dòng)著溝壑,然“漱”字本身并無“橫撼”之意。

        于是本叢書編者又查看了《外注引古》的用典說明,其解曰:“江賦:漱壑生浦”。若僅止步于此解釋,則“漱”字之意仍然不甚明確。所幸閱讀《杜詩(shī)詳注》之后即可獲得其他途徑以供佐證。江淹《江賦》收于《文選》,而《文選》正文則是與《文選》注釋不相分離之一整體。關(guān)于上面“漱壑”二字,李善注釋中有“周禮曰:善為溝者水漱之。鄭玄曰:漱,嚙也?!?/p>

        綜上可知,仇氏之判斷依據(jù)是:杜甫“漱壑松柏禿”乃據(jù)江淹《江賦》“漱壑生浦”一句而來,由此可推知仇氏乃是參照了文選李善注“鄭玄曰:漱,嚙也”這一注釋,從而向讀者直接提示出“漱壑,言其橫撼”之此番大意來。

        《杜詩(shī)詳注》對(duì)注釋解析得如此細(xì)心周全,自令人稱道,然難免亦有少許令人遺憾之處。今日一般讀者閱讀江淹《江賦》“漱壑生浦”之時(shí),讀者自己何以如仇氏般悟出其背后所隱藏之李善之注也。況仇氏作注之際,即便所設(shè)定之讀者乃飽學(xué)鴻儒,亦宜將李善注解增附其后方更為穩(wěn)妥。從此點(diǎn)來看,《杜詩(shī)詳注》似有考量不周之處。

        問題之二:有的情況下,由于仇氏引用《外注引古》時(shí)篇幅過于短小,以致仇氏注釋的真意有時(shí)令人難以捉摸。此時(shí),本書將參照引用部分的上下文加深對(duì)《杜詩(shī)詳注》注解之理解。

        下文乃長(zhǎng)安時(shí)代之杜甫為求得翰林學(xué)士張垍之注意而獻(xiàn)呈的一首詩(shī)。張垍乃盛唐著名宰相張說之次子,因娶玄宗之女寧親公主為妻而得以晉為駙馬都尉。詩(shī)之末尾如下:

        贈(zèng)翰林張四學(xué)士垍

        ……無復(fù)隨高風(fēng),空余泣聚螢。此生任春草,垂老獨(dú)漂萍。儻憶山陽(yáng)會(huì),悲歌在一聽。

        此處“任春草”之意頗費(fèi)思量?!抖旁?shī)詳注》釋為“春草嘆卑微”,如此,則“此生任春草”之意即為“自己這一生盡活在居于人下的悲嘆之中了”。但僅僅如此解釋,“任春草”之意依舊不甚明朗。因此,有關(guān)“任春草”之解,各家說法錯(cuò)綜紛紜,莫衷一是。下文僅列舉一些有代表性者。

        〇九家注:春草,言不實(shí)流落。漂泛,如萍之在水也。趙(次公)云:此言任春時(shí)之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言。

        〇黃鶴注:此生棄擲,如春江野草任車馬踐踏。

        〇杜詩(shī)鏡詮:言隨遇而安。

        〇全釋:此生勤奮苦讀,任憑池塘春草風(fēng)光誘人。卻不料年紀(jì)將老一事無成。

        ◎杜甫全集校注207頁(yè):周甸(《杜釋會(huì)通》)曰:“春草賤物,漂萍無定蹤,言賤固委之命矣。老而蹤跡不定,實(shí)可傷也?!鄙蹖?《刻杜少陵先生分類集注》)曰:“言此生棄擲如春江野草,任從車馬踐踏也。獨(dú)漂萍,言萍草無根,任風(fēng)漂泊也。”趙次公曰:“此言任春時(shí)之草生幾度,更不管年華之去耳。此憾慨之言”。

        最后所舉為蕭滌非等之《杜甫全集校注》,將周甸、邵寶、趙次公三說合一,卻并無明確結(jié)論。此外,周甸和邵寶皆將春草釋為賤物,此點(diǎn)意見相同;趙次公卻認(rèn)為春草象征反復(fù)再生的生命力,與以上兩人看法完全不同。

        那么日本之注釋如何呢?鈴木虎雄和吉川幸次郎的注釋可代表日本學(xué)者之意見。

        〇鈴木虎雄注釋:依照愚見,“任春草”所用乃《楚辭》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之典。意即:即使春草生長(zhǎng),自己也流浪在外不回故鄉(xiāng)。

        〇吉川幸次郎注釋:“春之草”一方面在夸耀大自然的生命力,一方面在嘲笑懷才不遇的流浪兒。《楚辭》中有“王孫游兮不歸、春草生兮萋萋”之句。意即吾輩此生即便任萋萋春草嘲笑,也要流浪在外。

        關(guān)于“任春草”之句,不同解釋有如此之多,要在其中選擇唯一正解又談何容易。且看仇氏是如何解釋的呢?

        仇氏于《內(nèi)注解意》中所揭示之大意僅為“春草嘆卑微”,此與原詩(shī)“任春草”間之上下關(guān)聯(lián)并不十分明顯,所以仍需繼續(xù)參考氏于《外注引古》中所示梁元帝《藥名詩(shī)》“況看春草歇”一句。即使如此,此句仍尚未足以顯示出必要的上下文脈關(guān)系,故而我們只能很遺憾地認(rèn)為,仇氏之引用意圖依舊不明。

        若將此句上下文脈也引用出來,即為下句:“戌客恒山下,常思衣錦歸。況看春草歇,還見雁南飛?!贝司湓?shī)意為,詩(shī)歌主人公出征來到北方的恒山,一邊祈求著自己立下戰(zhàn)功衣錦還鄉(xiāng),一邊看著天空盡是大雁南飛,而今年春天的野草又將這樣白白地枯萎。若沿此思路來解釋杜甫詩(shī)句“任春草”,其意即變?yōu)椤叭松鷽]有任何成果,就這樣失意落寞地虛擲光陰”。仇氏是在此見解基礎(chǔ)之上,引用梁元帝的“況看春草歇”句,雖然我們能夠看出仇氏力爭(zhēng)要做出的這一雙倍的努力,然而遺憾的是,仇氏用典畢竟引用篇幅過于短小,實(shí)際上并未能夠成功向讀者明確表達(dá)出其本人所要竭力表達(dá)的真正用意。所以我們從這種未盡完美的缺憾上也可看出《杜詩(shī)詳注》的確尚有注解不全之處。

        問題之三:有的情況下,《杜詩(shī)詳注》的大意和用典皆不明確?;蛟唬菏欠褚蚨旁?shī)原意不明故而仇注之意亦未能表現(xiàn)出來?這一說法是不成立的,須知《杜詩(shī)詳注》乃仇氏進(jìn)獻(xiàn)康熙帝之杜詩(shī)注釋,其注解注定要力求完美,因此很難相信仇氏竟會(huì)有意隨便就“回避”費(fèi)解之處。換言之,此處大意和用典皆不明確的部分,很有可能是仇氏本人認(rèn)為沒有必要向讀者再做解釋說明的部分。有鑒于此,本書就必須找出當(dāng)時(shí)通行的解釋作何解。按照經(jīng)驗(yàn)推測(cè),仇氏胸中已有的解釋乃宋代之注,參考最多的即是《九家集注杜詩(shī)》。本書現(xiàn)在依據(jù)《杜詩(shī)詳注》來編譯注,也首先要以《九家集注杜詩(shī)》作為參照。

        本書現(xiàn)所譯注之杜詩(shī),完全忠實(shí)于《杜詩(shī)詳注》之注解作為編譯方針,故而無論全文通解亦或詞語(yǔ)釋義,盡皆出自《杜詩(shī)詳注》之解。如此來看本書之注仇氏《杜詩(shī)詳注》,甚或?qū)⒔o予讀者類似“鄭玄之注《禮記》”與“朱子之注《詩(shī)經(jīng)》”一般的感受來,而這其實(shí)正是我們所要努力追求的編著方針。

        當(dāng)然,自仇氏之作問世至今,從眾多杜甫研究積累中可以看出,《杜詩(shī)詳注》的確還有些許亟需修正和補(bǔ)充之處。就此類亟需修正補(bǔ)充之處,本套叢書于編寫中既已制定如下相應(yīng)方針:一些小問題,則于“詞語(yǔ)釋義”環(huán)節(jié)中介紹各種不同觀點(diǎn)及新觀點(diǎn);而就某些大問題則專設(shè)“補(bǔ)充說明”一項(xiàng)來充實(shí)解釋。

        (三)本叢書根據(jù)杜甫傳記研究而補(bǔ)充采用的若干最新成果

        本叢書在編著過程中,亦就杜甫傳記研究追加補(bǔ)充了若干新見解。如下文三例所示,皆為杜甫傳記研究之相關(guān)重要成果,因此類新觀點(diǎn)會(huì)影響波及眾多對(duì)杜甫詩(shī)歌的理解與詮釋。

        1.關(guān)于杜甫任官的新見解

        杜甫是因天寶十年向皇帝進(jìn)獻(xiàn)“三大禮賦”而獲得官僚資格,所謂“獻(xiàn)賦出身”。自獲得官僚資格開始又經(jīng)三年守選,至天寶十四年冬終獲授予“右衛(wèi)率府胄曹參軍”之官銜。此番最新見解是由蘭州大學(xué)王勛成教授《杜甫初命授官說》②及河北大學(xué)韓成武教授等人《杜甫獻(xiàn)賦出身而未能立即得官之原因考》③這兩篇論文提出來的。

        2.關(guān)于杜甫“工部員外郎”一職的新見解

        首先要說明的是,“檢校工部員外郎”并非一個(gè)從屬于節(jié)度參謀的京官官銜,而是編制于朝廷內(nèi)部奉職的一個(gè)職事官。而據(jù)此見解,杜甫之所以離開四川,就是為了就任長(zhǎng)安京師工部員外郎這一官職。這一觀點(diǎn)所依據(jù)的是陳尚君教授論文《杜甫離蜀后的行止試析——兼論杜甫之死》④。另有王勛成教授論文《杜甫授檢校工部員外郎之始末》⑤,同樣也認(rèn)為杜甫的檢校工部員外郎是一個(gè)編制于朝廷內(nèi)部就職的職事官,這個(gè)看法與陳尚君教授相同。

        3.關(guān)于《旅夜抒懷》之考證

        本書在個(gè)別問題上亦采用了若干新見解和新觀點(diǎn),在此僅舉一則筆者本人的研究成果。

        《旅夜抒懷》所記之地并非永泰元年(765)之忠州,此詩(shī)乃大歷三年(768)春杜甫離開夔州奔赴江陵之際描寫湖北的詩(shī)作。詳見松原朗于《關(guān)于杜甫〈旅夜抒懷〉詩(shī)的寫作時(shí)期》⑥所提出的考證,其中部分內(nèi)容已譯為漢語(yǔ)論文《試論杜甫〈旅夜抒懷〉詩(shī)的寫作時(shí)期》⑦。

        根據(jù)以上所述編譯方針與方法,我們這個(gè)由37位日本杜詩(shī)研究者組成的編譯集體相信,本套《杜甫全詩(shī)譯注》叢書于日本杜詩(shī)研究上一個(gè)高峰暌違八十年之后,在全面總結(jié)20世紀(jì)日本杜詩(shī)研究基礎(chǔ)之上,一定能成為一套面向21世紀(jì)、反映中日兩國(guó)杜詩(shī)研究新成果的跨世紀(jì)的杜詩(shī)譯注,敬請(qǐng)期待。

        (補(bǔ)注:截至本文發(fā)表時(shí),拙編《杜甫全詩(shī)譯注》(全四冊(cè))2016年10月已由日本講談社出版社出齊全套四冊(cè)。)

        注釋:

        ①參照黑川洋一《日本的杜甫》,收入黑川洋一《杜甫研究》,日本東京創(chuàng)文社,1976年。

        ②王勛成教授《杜甫初命授官說》見《唐代文學(xué)研究》11輯,2006年。

        ③韓成武等《杜甫獻(xiàn)賦出身而未能立即得官之原因考》,見《杜甫研究學(xué)刊》2008年第3期。

        ④陳尚君《杜甫離蜀后的行止試析——兼論杜甫之死》,收入陳尚君《唐代文學(xué)從考》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年。

        ⑤王勛成《杜甫授檢校工部員外郎之始末》,見《唐代文學(xué)研究》第3輯,2008年。

        ⑥松原朗《關(guān)于杜甫〈旅夜抒懷〉詩(shī)的寫作時(shí)期》,見《中國(guó)文學(xué)研究》第16期,早稻田大學(xué)中國(guó)文學(xué)會(huì)1990年。

        ⑦松原朗《試論杜甫〈旅夜抒懷〉詩(shī)的寫作時(shí)期》,見《杜甫研究學(xué)刊》總第42期,1994年。

        (責(zé)任編輯:武麗霞)

        Modern Japan’s Study on DU Fu’s Poetry—with Reference to Translation of Du Fu’s Complete Poetry Annotation

        Akira MATSUBARA1, ZHANG Wei-tao2,3

        (1.DepartmentofLiterature,SenshuUniversityIkutaCampus,Kawasaki2148580,Japan; 2.DepartmentofInternationalSociety,KyoaiGakuenUniversity,Maebashi3792192,Japan; 3.DepartmentofLiterature,SenshuUniversityKandaCampus,Tokyo1018425,Japan)

        Japan’s study on DU Fu;TranslationofDUFu’sCompletePoetryAnnotation; Kodansha Press’s scholarly library;DuShiXiangZhuby Zhao’ao QIU

        Modern Japan’s study on DU Fu reached its peak by Kojiro YOSHIKAWA in the second half of the 20th century. Now in Japan two big translation projects on DU Fu’s complete poetry have been proceeding and by this chance a new inspiration for the study on DU Fu is well anticipated again. As one of the two projects,TranslationofDUFu’sCompletePoetryAnnotation(4 volumes) published by Kodansha Press’s scholarly library, was initiated by Akira MATSUBARA who also participated in its planning and composition as well. Rigidly adhering to the annotations ofDuShiXiangZhuby Zhao’ao QIU, the volumes especially set up an Explanation Supplement to introduce the newest accomplishments of both Japan’s and China’s study on DU Fu’s poetry. And moreover the project aims to “inspire DU Fu poetry’s annotation for the 21st century” as its academic goal, and its editorial guideline is to strictly ensure the academic quality in the compilation of the volumes.

        2016-09-20

        松原朗(1955-),男,日本東京人。教授,文學(xué)博士,主要從事唐代文學(xué)研究。E-mail:matsubalaakila@yahoo.co.jp。

        譯者簡(jiǎn)介: 張渭濤(1975-),男,陜西渭南人。副教授,主要從事在日漢語(yǔ)與中國(guó)文化思想的教學(xué)與研究。E-mail:zhang@c.kyoai.ac.jp。

        I206.2

        A

        1009-4474(2016)06-0042-08

        猜你喜歡
        春草杜詩(shī)杜甫
        春 草
        杜甫改詩(shī)
        貧困無田杜太守
        杜甫與五柳魚
        貧困無田杜太守
        絕句
        清初杜詩(shī)研究二題——錢謙益《解悶》詩(shī)箋與仇兆鰲“四句分截”說
        “青春版”越劇《春草》首演
        在當(dāng)代我們?nèi)绾巫x杜甫的詩(shī)
        遠(yuǎn)行
        麻豆果冻传媒在线观看| av国产免费在线播放| 日韩一区二区三区人妻免费观看 | 欧美性生交活xxxxxdddd | 中文人妻无码一区二区三区在线| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 精品人妻一区二区蜜臀av| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 六月丁香综合在线视频| 亚洲av无码专区亚洲av| 欧美人与物videos另类| 精品国产一区二区三区a| 真实国产乱子伦精品视频| 日韩精品中文字幕无码一区| 国产91在线精品福利| 亚洲国产一区二区av| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产午夜三级一区二区三| 国产品精品久久久久中文| 熟女一区二区国产精品| 成人无码av一区二区| 粉嫩少妇内射浓精videos| 少妇一级aa一区二区三区片| 亚洲成人av在线蜜桃| 欧美中日韩免费观看网站| 一本大道东京热无码中字| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 日本a级片免费网站观看| 国产精品久久久久av福利动漫| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 免费蜜桃视频在线观看| 久久精品国产99国产精品亚洲| 亚洲av无码av吞精久久| 一区二区三区国产97| 精品国产中文字幕久久久| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 韩国三级大全久久网站| 好爽…又高潮了毛片免费看 | 午夜福利电影| 美女精品国产一区二区三区| 国产一品二品精品在线|