李晨陽
2016年3月緬甸新政府產(chǎn)生之后,國內(nèi)對其領(lǐng)導(dǎo)人名字的翻譯是五花八門,比如把新任總統(tǒng)翻譯成“丁覺”,把代表少數(shù)民族的副總統(tǒng)翻譯成“亨利班提育”或“亨利班迪優(yōu)”,把軍方議員提名的副總統(tǒng)翻譯成“吳明瑞”或“吳敏瑞”。我個人認(rèn)為外國領(lǐng)導(dǎo)人名字的翻譯是件很嚴(yán)肅的事情,要以符合對方國家語言發(fā)音以及準(zhǔn)確為第一原則,不能隨意翻譯。對緬甸人名的翻譯和對他們的稱呼要嚴(yán)謹(jǐn),也要尊重緬甸的文化和傳統(tǒng),而且要統(tǒng)一起來。為此,提出以下建議:
1、統(tǒng)一把緬甸新總統(tǒng)名字譯成“廷覺”(Htin Kyaw),中文的“丁”和“廷”分別對應(yīng)緬文中的“Tin”和“Htin”;第一副總統(tǒng)應(yīng)譯為“敏遂”(Myint Swe), “遂”和“瑞”在緬語中分別對應(yīng)“Swe”和“Shwe”;根據(jù)緬甸議會2016年3月15日發(fā)布的緬文版副總統(tǒng)選舉公告,第二副總統(tǒng)應(yīng)譯為“亨利班提優(yōu)”( Henry Van Thio),“提”和“迪”在緬語中分別對應(yīng)“Hti”或“Thi”和“Ti”。緬甸《金鳳凰》報社關(guān)于中國駐緬大使館2016年9月26日在內(nèi)比都舉行國慶招待會的報道中,第二副總統(tǒng)的名字就有兩種不同的譯法,報社新聞稱之為“吳亨瑞班迪優(yōu)”,而洪亮大使在致辭中將其稱為“亨利·范迪友閣下”。由于緬甸第二副總統(tǒng)的名字是從宗教的角度起的,本非純粹的緬文名字,所以根據(jù)英文來翻譯,也有其道理,只是應(yīng)該統(tǒng)一。當(dāng)然,也有專家認(rèn)為,翻譯外國領(lǐng)導(dǎo)人姓名不能只看發(fā)音,更要選擇一些常見的、寓意比較美好的字,但是筆者認(rèn)為不能太離譜。
雖然經(jīng)過新華社駐緬甸資深記者等有關(guān)人士幾個月的不懈努力,終于把緬甸現(xiàn)任總統(tǒng)的名字固定譯為了“吳廷覺”,但仍有媒體依然使用“丁覺”。
2、把緬甸執(zhí)政黨主席杜昂山素季在本屆政府中的最高職位翻譯成“國務(wù)資政”同樣欠妥。杜昂山素季的最高職務(wù)在緬文中毫無歧義,就是“國家顧問”;而緬甸和其他國家的英文報道用的也都是State Counsellor,不明白中文媒體為何要譯成“國務(wù)資政”。如果是借用新加坡前領(lǐng)導(dǎo)人李光耀卸任總理后曾擔(dān)任過的官銜,以顯示杜昂山素季的超高地位,似乎也說不通。首先,從1990年卸任總理職務(wù)到2004年,李光耀擔(dān)任的是國務(wù)資政(Senior Minister);2004年吳作棟卸任總理之后也出任國務(wù)資政,李光耀改任內(nèi)閣資政(Minister Mentor),直到2011年5月。其次,新加坡國務(wù)資政的權(quán)限與緬甸的國家顧問相差甚遠(yuǎn)。李光耀的國務(wù)資政是一個沒有決策權(quán)的職位(non-executive position),并且不參與一般的政務(wù)活動。緬甸的國家顧問不僅有權(quán)提出建議,還有權(quán)同政府組成部門以及社會團(tuán)體、個人等機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)調(diào),聯(lián)邦議會必須對國家顧問提出的建議和執(zhí)行的任務(wù)負(fù)責(zé)任。更何況杜昂山素季還兼任總統(tǒng)府部長、外交部長,參與政府決策、管理和執(zhí)行是其主要工作。
3、在提到緬甸領(lǐng)導(dǎo)人時最好加上“吳”或“杜”。緬甸人沒有姓,只有名字,但對有社會地位的官員、學(xué)者和年長者,在男性名字前要加“吳”,在女性名字前要加“杜”;在軍官名字之前加“波”。所以,如果直接稱呼“登盛”、“廷覺”、“昂山素季”,嚴(yán)格說來是不合適的。出于尊重,應(yīng)稱其為“吳登盛”、“吳廷覺”、“杜昂山素季”。對于杜昂山素季,我們尤其不能將其簡稱為“昂山”,因?yàn)椤鞍荷健笔瞧涓赣H的名字而非姓。如果這樣稱呼,不僅讓人產(chǎn)生歧義,而且也極其不符合緬甸人的習(xí)慣。緬甸人一般稱杜昂山素季父親為“昂山將軍”,幾乎沒人直呼“昂山”。緬甸人對杜昂山素季的稱謂也是很多,有時簡稱為“素季”、“素”或“杜素”,也有時親切地稱呼其為“素媽媽”,但從來沒人簡稱其為“昂山”,因?yàn)樗恍瞻荷健?/p>
4、不要把名字前冠有Dr.的緬甸人都譯成“博士”。Dr.在英文中有兩個意思,即“博士”或“醫(yī)生”,但是緬甸目前博士數(shù)量有限,反倒是很多緬甸醫(yī)生在其名字前加上了Dr.。我們的媒體有時不分場合,統(tǒng)一譯成“博士”,就鬧出了笑話。比如,已經(jīng)卸任的緬甸副總統(tǒng)賽貌康,以前是醫(yī)生,但我們有些媒體根據(jù)其名字前的Dr.將其譯成“賽貌康博士”,其實(shí)是誤譯。
5、緬甸的少數(shù)民族也有自己的尊稱,需要準(zhǔn)確區(qū)分。比如緬甸獨(dú)立后第一任總統(tǒng)蘇瑞泰,其名字中的“蘇”就是撣族的尊稱,是“土司”的意思;緬甸現(xiàn)任聯(lián)邦議會議長兼民族院議長曼溫坎丹名字中的“曼”是克倫族的尊稱;副總統(tǒng)吳亨利班提優(yōu)有時也在名字前加“卜”,這是欽族的尊稱。